диссертация (1169632), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Доронина. Комментарий к Закону об иностранных инвестициях // Право и экономика, № 4, 2000.Там же.67Art. 2 of the Law on Foreign Investment in Vietnam (12 November 1996).68См.: ст. 2 Федерального закона № 160-ФЗ «Об иностранных инвестициях в Российской Федерации» от9 июля 1999 г.69Ст.1 Договора к Энергетической хартии (Лиссабон, 17 декабря 1994 г.).6627капитале компании или делового предприятия, а также облигации и другиедолговые обязательства компании или делового предприятия», «право требованияпо денежным средствам», «интеллектуальную собственность» и т.д.70Практически каждый международно-правовой и национально-правовойдокумент, устанавливающий режим иностранных капиталовложений, затрагиваетте или иные вопросы экспроприации (национализации, реквизиции и т.п.). Внезависимости от тонкостей используемой в договорах или законах терминологии,вопросыпринудительногоизъятиясобственностииностранцевявляютсяключевыми в регулировании режима иностранных капиталовложений и носятнаиболее принципиальный для инвесторов характер.
Ни российский типовойДИД, ни Закон «Об иностранных инвестициях в Российской Федерации» непредусматриваютспециальногоопределения«экспроприации»или«национализации» и используют эти термины в их общеправовом значении. ВГражданском кодексе Российской Федерации «национализация» определяется как«обращение в государственную собственность имущества, находящегося всобственности граждан и юридических лиц»71.Необходимо отметить, что в международном праве признается правогосударстваосуществлятьэкспроприациюиностраннойсобственностивисключительных случаях, в общественных интересах и на недискриминационнойоснове72. Такой подход закреплен во многих современных инвестиционныхсоглашениях.Нередковмеждународно-правовыхдокументахкэкспроприацииприравниваются также действия, результаты которых имеют равнозначные сэкспроприацией последствия.
В таком случае речь может идти о так называемой«ползучей экспроприации» (англ.: «creeping expropriation») – т.е. экспроприации,осуществляемойнепрямыми(косвенными)способами(например,путемрегуляторного воздействия). Российский типовой ДИД в определенной степени70Там же.П. 9) ст. 235 Гражданского кодекса Российской Федерации (часть первая). [Электронный ресурс].
– Режимдоступа: СПС «Консультант Плюс».72См.: Д.К. Лабин. Международное право по защите и поощрению иностранных инвестиций. C. 234.7128отражаетданнуюконцепцию,принимающиминвестицииравносильныхпоограничиваягосударствомпоследствиямвозможность«меросуществленияпринудительногоэкспроприацииилиизъятия,национализации»73.Аналогичный подход применяется в НАФТА, ограничивающем право страныучастницыосуществлятьэкспроприацию«прямоиликосвенно<…>илиприниматьинвестицийнационализациюмеры,илиравнозначныенационализации или экспроприации…»74.Такие же ограничения установлены и Договором к Энергетической хартии,запрещающем осуществлять национализацию и экспроприацию, а также меры,«имеющие аналогичные национализации или экспроприации последствия»75, заисключением случаев, когда такие действия осуществляются «с целью, котораяотвечает государственным интересам», «без дискриминации», «с соблюдениемнадлежащих правовых процедур» и «одновременно с выплатой быстрой,достаточной и эффективной компенсации»76.
Именно невыполнение РоссийскойФедерацией последнего из перечисленных требований (т.е. требования окомпенсации, в то время как сам факт экспроприации был, по мнению арбитража,установлен) было констатировано в упоминавшихся выше разбирательствахмежду Российской Федерацией и акционерами ОАО «Нефтяная компания«ЮКОС», что послужило обоснованием для вынесенного решения77.Чтокасаетсятерминов,используемыхдляобозначениястандартов«справедливого режима» и «безопасности» иностранных инвестиций, необходимоотметить, что в договорной практике государств используются разныеформулировки. Так, в аутентичном тексте Договора к Энергетической хартии нарусском языке используется понятие «справедливый и одинаковый режим»78, в то73Ст. 4 Типового соглашения между Правительством Российской Федерации и правительствами иностранныхгосударств о поощрении и взаимной защите капиталовложений, утвержденного Постановлением ПравительстваРФ № 456 «О заключении соглашений между Правительством Российской Федерации и правительствамииностранных государств о поощрении и взаимной защите капиталовложений» от 9 июня 2001 г.74Art.
1110 of the North American Free Trade Agreement (17 December 1992).75Ст. 13 Договора к Энергетической хартии (Лиссабон, 17 декабря 1994 г.).76Там же.77См.: Hulley Enterprises Limited (Cyprus) v. The Russian Federation. Para 1584; Yukos Universal Limited (Isle of Man)v. The Russian Federation. Para 1584; Veteran Petroleum Limited (Cyprus) v. The Russian Federation.
Para 1584.78П. (1) ст. 10 Договора к Энергетической хартии (Лиссабон, 17 декабря 1994 г.).29время как многие двусторонние инвестиционные договоры с участиемРоссийской Федерации оперируют понятием «справедливый и равноправныйрежим»(например,договормеждуРоссийскойФедерациейиВеликобританией79). При этом следует отметить, что и указанная формулировкаДЭХ, и соответствующие формулировки многих российских ДИД являютсяразными вариациями дословного перевода английской формулировки «fair andequitable treatment», которая была, в частности, включена в аутентичные тексты наанглийском языке и Договора к Энергетической хартии80, и упомянутого вышедоговора между Российской Федерацией и Великобританией81.
В договорнойпрактике государств встречаются также и различные вариации формулировкистандарта на английском языке. Так, английский текст итальянского типовогоДИД 2003 г. оперирует понятием «just and fair treatment»82.Анализ международной арбитражной практики позволяет сделать вывод, чторазличныеособенностиположенийдоговоров,содержащихстандарт«справедливого режима», в целом имеют существенное значение для толкованиясоответствующих договоренностей сторон (отдельные примеры таких положенийбудут рассмотрены в других параграфах настоящей диссертации), однакоразличия в том, какие термины используются в договоре непосредственно дляобозначения (названия) стандарта представляются не столь существенными.Не вдаваясь в детали лексического значения терминов «fair», «just» и«equitable» (последний термин имеет глубокое историческое содержание встранах англосаксонской правовой семьи), тем не менее, необходимо отметить,что в зависимости от контекста все они могут быть переведены на русский язык в79См.: п.
2 ст. 2 Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических Республик иПравительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о поощрении и взаимнойзащите капиталовложений (Лондон, 6 апреля 1989 г.). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: СПС «ГАРАНТ».80См.: para (1) of Art.
10 of the Energy Charter Treaty (Lisbon, 17 December 1994). [Electronic resource]. – Mode ofaccess: <http://www.energycharter.org/fileadmin/DocumentsMedia/Legal/ECTC-en.pdf>.81См.: para 2 of Art. 2 of the Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics for the Promotion and Reciprocal Protection ofInvestments (London, 6 April 1989) // UNCTAD. [Electronic resource].
– Mode of access:<http://investmentpolicyhub.unctad.org/Download/TreatyFile/2235>.82См.: para 3. of Art. II of the Italian Model Treaty on the Promotion and Protection of Investments (2003). [Electronicresource].–Modeofaccess:<http://www.italaw.com/sites/default/files/archive/ITALY%202003%20Model%20BIT%20.pdf>.30качестве понятия «справедливый». Соответственно, при отсутствии официальногоперевода на русский язык отдельных международно-правовых документов,анализируемых в рамках диссертационного исследования, различные вариацииперевода указанных терминов используются в настоящей диссертации сопределенной долей условности. В зависимости от контекста данные терминымогли быть переведены на русский язык как понятия «справедливый»,«равноправный» или «беспристрастный».