диссертация (1169456), страница 23
Текст из файла (страница 23)
У этих слов есть особые функции в построении текстаи смысла. Они организуют внутритекстовое пространство особым образом с тем,чтобы читатель мог воспринять идею произведения так, как было задуманоавтором. Частотность определенных иностранных вкраплений в тексте говоритоб определенной задумке писателя, это своего рода система сигналов дляраспределения и направления внимания читателя.Рассмотримиспользованиеслова,обозначающеготрадиционноеливанское блюдо из зеленой чечевицы и риса с названием муджадара(mojadderah).
В тексте оно употреблено 18 раз, из них 16 в первой части и лишь2 раза во второй. Являясь частью родной культуры, это блюдо выступаетиндикатором ностальгических настроений: she cooks mojadderah for them as isdone in the mother country257. Можно наблюдать следующий ассоциативный ряд,связанный с этим блюдом: soothing effect on the nerves, cheerfulness, a beatific stateof mind, a royal delight258. Это блюдо, подобно хлебу, является базовой ценностьюи в определенном смысле мерилом нравственности: you are a good-for-nothingloafer; you don’t deserve the mojadderah you eat 259 ; now, methinks I deserve mymojadderah.
And not until you do likewise, will you deserve yours260. Оно являетсяморальным кодом: he would as life be a victim of success as to forgo hismojaderrah261.254Там же, P. 159.Там же, P. 171.256Там же, P. 87.257Там же, P. 45.258Там же, P. 47.259Там же, P. 74.260Там же, P. 75.261Там же, P. 78.255115Среди глаголов, которые употребляются вместе с муджадарой, – глаголыcook 262 , deserve 263 , forgo 264 , eat 265 , crave 266 , partake 267 . Это слово выделенокурсивом на протяжении всего текста в отличие от других иностранных слов,таким образом автором подчеркивается его особая роль в тексте. На протяженииглав первой части книги это понятие выступает связующей нитью с родиной итеплом родного края, чем и объясняется его частотность, затем в ходеповествования, когда герои возвращаются на родину, роль этого слова и понятияослабевает.
В обыденной жизни ливанцев это блюдо имеет свое символическоезначение, свой шарм и обаяние. Неудивительно, что оно заняло такое важноеместо в эмигрантской литературе.Другим ориентиром в произведении выступают слова, относящиеся кполю духовно-религиозной жизни. Причем говоря о религии, нужно иметь ввиду мировую религию, а не какую-то конкретную конфессию иливероисповедание. Понятия рая и ада, а также Бога и дьявола употребляются впроизведении очень часто.
Продуктивность слов дьявол (Iblis), ангел смерти(Izraïl) была упомянута чуть выше, где были приведены выражения, в составекоторых фигурировали данные слова. Слово Бог (Allah) появляется в тексте 42раза, не считая взываний к Богу (Billah; Mashallah). Слово Allah встречается вобъектных словосочетаниях: Praised be Allah268, участвует в построенииметафор: I am a Dervish at the door of Allah. And I am a Spirit in Allah’s house269,или We shall live near to Allah a life of purest joy270, а также участвует в построенииантитезы: one is permitted to commune with any of Allah’s ministers of grace orspirits of Juhannam 271 , где Allah противопоставляется преисподней Juhannam.262Там же, P.
258.Там же, P. 75.264Там же, P. 118.265Там же, P. 117.266Там же, P. 85.267Там же, P. 65.268Там же, P. 69.269Там же, P. 83.270Там же, P. 152.271Там же, P. 125.263116Allah является единственным пристанищем страждущего сердца, а такженадеждой на прекрасную жизнь: we shall live near to Allah a life of purest joy, oftrue happiness272. Встречаются атрибутивно-посессивные словосочетания в роливосклицания: Life of Allah, I was stunned273, или Thou son and slave of Allah274, атакже Vesture of Allah 275 .
Часто встречается употребление сокращенноговарианта религиозной фразы на английском с арабского: Do come up, the peaceof Allah upon thee276 вместо: May the peace and blessings of Allah be upon you ( السﻼم)عليكم ورحمة ﷲ وبركاته. Анализ встречающихся фраз и высказываний позволяетговорить об их эмотивной составляющей. Даже если само высказывание сиспользованием слова Allah относится к устойчивым или даже клишированнымобразованиям, в более широком контексте его употребление связано с огромнойэмоциональной составляющей.Иностранные вкрапления в произведении выступают индикаторомсмысловой и стилистической насыщенности отрывка текста. Например, шестаяглава произведения «Книга Халида» под названием «Рюши и оборки» (Flouncesand Ruffles) выступает развернутой метафорой-рассуждением об оборках ирюшах мира, т.е.
о том, что, в сущности, придумано людьми и чему уделяетсяогромное внимание, но, что по сути, по мнению автора, лишено значения. Так, вэтой главе встречаются иностранные фразы с арабского: ya habibi (O my Love),ya Gazalty (O my Doe or Dawn or both). Тут же встречаются слова- реалии:mojadderrah, mulayiah. Четыре раза упоминается Бог (Allah) и один раз ад(Juhannam). Allah употребляется в метафоре the divine flounces of the Vesture ofAllah277 в конце произведения после перечисления многочисленных «рюшей иоборок» мира, тем самым наращивая интенсивность и достигая пика в концерассуждения.272Там же, P.
152Там же, P. 113274Там же, P. 155275Там же, P. 158276Там же, P. 120277Там же, P. 158273117Каквидноизпримеров,рольиноязычныхвкрапленийвмультикультурном романе сложно переоценить. Автор прибегает к ним нетолько когда необходимо упомянуть явление или реалию, чтобы познакомить ихс читателем. Их значимость в художественном тексте выходит далеко за рамкиноминативной функции. Эти слова выступают маяком, который направляетмысль писателя в определенное русло.
Иностранные фразы часто относятся ксмысловому полю «любовь» (ya habibi (O my Love), ya Gazalty (O my Doe orDawn or both)), а также к смысловому полю «религия» (Allah; Juhannam (Hell);Jannat (Heaven); Iblis (Devil); Izraïl (Angel of Death)). К ним относится и названиетрадиционного блюда (Mojadderah), которое не только служит наименованиюблюда или ознакомлению читателя с частью кулинарной культуры писателя, ауказывает на особую функцию его в тексте, на его роль индикатора смысловыхподтекстов. Его появление в тексте предвещает важный этап в духовномпереосмыслении мира и себя в этом мире.
Как видно из примеров выше, егоназвание употребляется в составе морально-оценочных высказываний, гдеповедение героя порицается или одобряется, а также возвращает к мысли ородине и постоянном сравнении родного края и новой земли. Иностранныефразы с арабского часто встречаются в эмоциональной речи главного героя,обращенной к любимой. Обращение к родному языку может свидетельствоватьо важной задаче передать искренность чувств, душевных переживаний. Спсихологической точки зрения, это доказательство подлинности чувств, идущихиз глубины души, где связь с корнями наиболее крепка.
Реалии на арабскомпогружают читателя в иной мир, мир восточной культуры, и автор сделал этонамеренно, вкрапляя свой текст экстралингвистическими наименованиями. Обособом месте религии и формировании собственного морально-этического кодаговорит обилие иностранных вкраплений ассоциативно-семантического полярелигии. В поисках собственного духовного и философского пути главный геройобращается к разным сферам: быту, любви, труду, религии и ее отрицании, идругих. Этот путь для читателя становится более отчетливым и заметным с118помощью авторских средств акцентуации внимания, в числе которых, как мыувидели, видную роль занимают иностранные вкрапления в тексте.2.5 Графические средства выдвижения в произведениях Амина ар-Рейхани,Михаила Нуайме и Джебрана Халиля ДжебранаРазличныесредстваграфическогоакцентированиямогутширокоприменяться для реализации определенного эффекта, стилистического исмыслового.
Визуальная контрастность в тексте способствует экспликациистилистически выделенной информации, что направляет внимание читателя наопределенные участки текста и способствует активизации определенныхфрагментов знаний. Индивидуально-авторское использование графическихсредств в тексте рассматривается как один из типов выдвижения концептуальнорелевантной информации. К графически выделенным элементам можно отнестиразмер шрифта и его изменение, знаки препинания, деление на абзацы, а такжеразнообразные вставки. Хотя графические средства традиционно относят книжнему уровню организации текста, их роль не стоит преуменьшать.Попробуемрассмотретьпримерыграфическоговыделениявпроизведениях арабо-американских писателей и выявить их роль в передачеавторских смыслов и замыслов.Амин ар-Рейхани использует графические средства выделения в рядеслучаев.
В частности, примеры использования курсива относятся к словам ифразам арабского происхождения, о которых речь шла в главе о ролииноязычных вкраплений в тексте. Курсивом в произведении также выделеныотрывки в начале каждой части книги. Произведение подразделено на три части:To Man; To Nature; To God. В свете проведенного концептуального анализапроизведения можно предположить, что предлог to в данном случаеупотребляется с целью выражения направления действия в сторону чего-либо119(кого-либо). Восстановив фразу полностью, мы получим: Path to Man; Path toNature; Path to God. Обратимся к первому отрывку первой части произведения:No matter how good thou art, O my Brother,Or how bad thou art, no matter how high or howlow in the scale of being thou art, I still would believein thee, and have faith in thee, and love thee.For do I not know what clings to thee, and whatbeckons to thee? The claws of the one and the wingsof the other, have I not felt and seen? Look up,therefore, and behold this World-Temple, which, tous, shall be a resting-place, and not a goal.