диссертация (1169456), страница 24
Текст из файла (страница 24)
On theborder-line of the Orient and Occident it is built, onthe mountain-heights overlooking both. No false godsare worshipped in it, − no philosophic, theologic, oranthropomorphic gods. Yea, and the god of thepriests and prophets is buried beneath the Fountain,which is the altar of the Temple, and from whichflows the eternal spirit of our Maker − our Makerwho blinketh when the Claws are deep in our flesh,and smileth when the Wings spring from our Wounds.Verily, we are the children of the God of Humour,and the Fountain in His Temple is ever flowing.120Tarry, and refresh thyself, O my Brother, tarry, andrefresh thyself.Khalid.278Перед нами короткий поэтический отрывок, который вызывает прямыеассоциации с молитвой или религиозным гимном.
Однако в отличие отрелигиозной молитвы, здесь обращение идет к человеку (O my Brother). Такаястилизация достигается архаически возвышенной тональностью, котораяпроявляется в использовании устаревших грамматических (blinketh; smileth) иформ местоимений (thou; thee; thyself), что приближают язык к форме притчи.Любой религиозный текст или молитва содержат в себе ценностно-оценочныеэлементы, прагматическая функция которых сводится к наставлению итолкованию верного духовного пути.
Поэтому в отрывке широко используютсяантитеза (good − bad; high − low), контекстуальные антонимы (to cling − to beckon;the claws − the wings; resting place-goal). Ритмико-мелодическая организациятекста, которая свойственна религиозным речитативам, здесь достигаетсяпараллельными конструкциями (No matter how good thou art, or how bad thou art,no matter how high or how low) повтором-эпифорой (I still would believe in thee,and have faith in thee, and love thee; No false gods, no philosophic, theologic, oranthropomorphic gods), а также связующим повтором, который носит названиеанадиплосис (flows the eternal spirit of our Maker − our Maker who blinketh whenthe Claws are deep in our flesh). Заканчивается отрывок абсолютным повтором(Tarry, and refresh thyself, O my Brother, tarry, and refresh thyself). Также авторсоблюдает рамку в отрывке: он начинает свою проповедь с обращения − им же изаканчивается отрывок (O my Brother).
Другой важной чертой религиозныхтекстов, которая присутствует и в данном отрывке, является символизация. Засловами clings and beckons, claws and wings стоят антитетичные понятия добра изла, порока и добродетели. Аллегоричность фонтана несет огромное278Там же, P. 10121символическое значение источника духовного спасения и жизни. Фонтанзанимает важное место как в исламской, так и в христианской теологии. Вхристианстве, согласно Откровению (22:1), из источника, фонтана жизни текутрайские реки. В исламе испить воды источника значит получить высшее знание.Стилизация под молитву достигается базовыми словами, несущими значениеверы и религии: faith, love, believe, World-Temple, altar, God, priests.
Однако вераздесь связана не с религиозно-конфессиональным убеждением, а с силой духа.Тематически этот отрывок связан с мыслями главного героя во второй частикниги: “But my faith in man is as strong as my faith in God. And as strong, too,perhaps, is my faith in the future world-ruling destiny of America. To these UnitedStates shall the Nations of the World turn one day for the best model of goodGovernment; in these United States the well-springs of the higher aspirations of thesoul shall quench the thirst of every race-traveller on the highway of emancipation; andfrom these the United States the sun and moon of a great Faith and a great Art shallrise upon mankind” 279 (Но моя вера в человека так же сильна, как и в Бога.Настолько же сильна, возможно, моя вера в мироуправленческую судьбуАмерики.
Все нации мира однажды обратятся к Соединенным Штатам в качествелучшей модели хорошего Государства; именно в Соединенных Штатах Америкифонтаны высших устремлений души утолят жажду каждого путника на дорогераскрепощения; и со стороны Америки засветят солнце и луна великой Веры иИскусства и одарят своими лучами все человечество). В этом отрывке главнымивыступают слова: faith, well-springs, race-traveller on, highway of emancipation.
Мывидим пересечение ассоциативно-семантических полей, компоненты которыхвербализуют художественный концепт «путь». Здесь путь представляет собойнаправление в сторону прогресса и просветления всего человечества. Вера вчеловека сродни религиозной, но здесь она лишена привычных догматов и279Там же, P. 110122ограничений и выступает высшим знанием, необходимым для утолениядуховного и интеллектуального голода.Рассмотрим авторское обращение к природе, стилизованное под молитву:O Mother eternal, divine, satanic, all encompassing,all-nourishing, all-absorbing, O star-diademed,pearl-sandaled Goddess, I am thine forever and ever:whether as a child of thy womb, or an embodimentof a spirit-wave of thy light, or a dumb blindpersonification of thy smiles and tears, or an ignis-fatuusof the intelligence that is in thee or beyond thee,I am thine forever and ever: I come to thee, I prostratemy face before thee, I surrender myself wholly tothee.
O touch me with thy wand divine again; stirme once more in thy mysterious alembics; remake meto suit the majestic silence of thy hills, the supernalpurity of thy sky, the mystic austerity of thy groves,the modesty of thy slow-swelling, soft-rolling streams,the imperious pride of thy pines, the wild beauty andconstancy of thy mountain rivulets.
Take me in thinearms, and whisper to me of thy secrets; fill my senseswith thy breath divine; show me the bottom of thy terriblespirit; buffet me in thy storms, infusing in me of123thy ruggedness and strength, thy power and grandeur;lull me in thine autumn sun-downs to teach me in thearts that enrapture, exalt, supernaturalise.
Sing mea lullaby, O Mother eternal! Give me to drink ofthy love, divine and diabolic; thy cruelty and thykindness, I accept both, if thou wilt but whisper to methe secret of both. Anoint me with the chrism ofspontaneity that I may be ever worthy of thee. −Withdrawnot from me thy hand, lest universal love andsympathy die in my breast. − I implore thee, O Mothereternal, O sea-throned, heaven-canopied Goddess, Iprostrate my face before thee, I surrender myselfwholly to thee.
And whether I be to-morrow thecenser in the hand of thy High Priest, or the incensein the censer, − whether I become a star-gem in thycestus or a sun in thy diadem or even a firefly in thyfane, I am content. For I am certain that it shallbe for the best. − Khalid.280Начинается отрывок с художественного перифраза (O Mother eternal,Goddess вместо Nature) и целой сетью авторских эпитетов (divine, satanic, allencompassing, all-nourishing, all-absorbing, star-diademed, pearl-sandaled seathroned, heaven-canopied). Оценочные элементы, выражаемые на языке системой280Там же, P. 96124эпитетов, характерны для религиозных текстов и выполняют функциюнаставлений.
Здесь мы также находим устаревшие формы (thy, thine, thee), атакже примеры антитезы (divine - diabolic; divine - satanic; smiles - tears). Дляусиления эффекта используется повтор фраз (I am thine forever and ever; I prostratemy face before thee, I surrender myself wholly to thee), что ритмически обрамляетотрывок.
В этом отрывке используются явления градации: нарастаниеэмоционального эффекта (I come to thee, I prostrate my face before thee, I surrendermyself wholly to thee; enrapture, exalt, supernaturalise) и обратный эффект,именуемый антиклимакс и характеризующийся резким спадом (a star-gem in thycestus or a sun in thy diadem or even a firefly in thy fane). Символика источниказнаний передается светом и огнем (a spirit-wave of thy light, an ignis-fatuus of theintelligence, sun, cestus), водой и сосудами (mysterious alembic, streams andrivulets), а также воздухом и ароматом (breath divine, incense).
Соединение сприродой выражается метафорой евхаристии, или приобщении к божественнымтайнам (anoint me; give me to drink), в результате которого мир познается какединое целое, где противоположности не разводятся, а видятся полюсамиединого (thy breath divine – thy storms; thy smiles and tears; thy love, kindness – thycruelty). Суфийское понимание мирового синтеза близко автору и отражает егопозицию в отношении материального мира. У писателя очень передовые длясвоего времени взгляды относительно Востока и Запада. Он искренне убежден,что, разделяя и классифицируя, мы лишь обедняем нашу природу и не даемразвитие потенциалу, тогда как мир совсем не делим, но является одним алмазомс разными гранями, которые при определенном повороте и ракурсе дает светуперетекать из одного конца в другой.Третий отрывок является завершающим и заключает в себе основнуюмысль, которая будет разворачиваться в полной мере в последней части романа.Это послание-молитва содержит в себе все перечисленные в прежних отрывкахчерты, присущие религиозным текстам и речитативам: архаизация (thee; thy),ритмика, организованная через повтор (I sought thee in vain) и параллельные125конструкции (I sought thee long, and long in vain; what have I found; have I found;Who shall supply; Who shall point out), а также символизация, о которой речьпойдет дальше.In the religious systems of mankind, I soughtthee, O God, in vain; in their machine-made dogmasand theologies, I sought thee in vain; in theirchurches and temples and mosques, I sought thee long,and long in vain; but in the Sacred Books of theWorld, what have I found? A letter of thy name, OGod, I have deciphered in the Vedas, another in theZend-Avesta, another in the Bible, another in theKoran.