диссертация (1169456), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Ay, even in the Book of the Royal Societyand in the Records of the Society for Psychical Research,have I found the diacritical signs which the infantraces of this Planet Earth have not yet learned toapply to the consonants of thy name. The lisping infantraces of this Earth, when will they learn to pronounce thy name entire?Who shall supply the Vowelswhich shall unite the Gutturals of the SacredBooks? Who shall point out the dashes which compoundthe opposite loadstars in the various regions ofthy Heaven? On the veil of the eternal mystery are126palimpsests of which every race has deciphered a consonant.And through the diacritical marks which theseers and paleologists of the future shall furnish, thevarious dissonances in thy name shall be reduced, forthe sake of the infant races of the Earth, to perfectharmony.
—Khalid.281Если прежде благозвучие выражалось в построении определенных фраз ислов, то в этом отрывке звуки заглушены словами, которые передают скрытыйсмысл религиозного звучания (diacritical signs; Vowels; Gutturals; a consonant;dissonances). Среди религиозных аллюзий (the Sacred Books of the World, theVedas, the Zend-Avesta, the Bible, the Koran) особое значение приобретаетотсылка к Ведам, так как содержащиеся в них мантры имеют важную звуковуюи ритмическую основу. Гармония звука предвещает мировую гармонию. Дляписателя, который был воспитан в христианской вере, не является типичнымтакое понимание гармонии и единения с Богом, но для писателя, впитавшимарабскую литературную традицию, где эстетизм формы возведен в Абсолют,такое видение является органичным.Проанализировав все три отрывка, выделенных автором курсивом, можноубедиться в их стилистической общности: они написаны одним языком и ихобъединяет общность стилистических приемов.
Они предваряют каждую частьпроизведения и сообщают квинтэссенцию авторской мысли и философии,раскрывающихся непосредственно в последующих главах. Эти отрывкипредставляют собой книгу в книге: именно они являются как бы «словом»Халида, а само произведение представляет собой повествование о нем.Структура книги в книге, или повествование в повествовании, характерно для281Там же, P. 202127литературы Востока, однако, как ранее уже говорилось, это произведениеявляется неким сплавом, причудливым по форме, выдержанным в традицииромантиков европейской и западной литературы с восточным налетом иколоритом.В произведении Михаила Нуайме присутствуют отрывки, выделенныекурсивом, и поэтические вставки. С помощью анализа выделенных фрагментовтекста можно раскрыть причину их акцентуации автором.
В произведении«Книга Мирдада» первый отрывок, встречающийся в произведении, находитсяна шестьдесят третьей странице в девятой главе под названием: “ The Way toPainless Life. Companions Would Know if Mirdad Be The Stowaway”. В отрывкевстречаются два элемента, коррелирующих с концептом ПУТЬ.
Первымэлементом выступает лексема way в значении a road, track, or path for travellingalong (Oxford Living Dictionaries). Вторым элементом является слово stowaway взначении a person who stows away on a passenger vehicle (Oxford LivingDictionaries). Безусловно, что первая ассоциация, возникающая при словебезбилетник, или безбилетный пассажир, связана с неким путешествием,странствием, поездкой. Теперь обратимся к отрывку:So think as if your every thought were to be etched in fire upon the sky for all andeverything to see, for so, in truth, it is.So speak as if the world entire were but a single ear intent on hearing what yousay.
And so, in truth, it is.So do as if your every deed were to recoil upon your heads. And so, in truth, itdoes.So wish as if you were the wish. And so, in truth, you are.128So live as if your God Himself had need of you His life to live. And so, in truth,He does.282Все предложения отрывка одинаково начинаются с союза so изаканчиваются фразой And so, in truth, правда, само окончание фразы разное, взависимости от предиката в главном предложении, таким образом, здесьвстречаются рамочный повтор и анафора. Весь отрывок наполнен парами: tothink – a thought; to do – a deed; to wish – a wish; to live – a life, что в сочетании сповелительным наклонением придает отрывку еще больший побуждающийэффект, целью которого является призвать читателя к обновляющей духовной иинтеллектуальной деятельности.
Расположение глаголов в повелительномнаклонении несет определенную смысловую нагрузку. Автор располагает их впорядке очередности и важности, по нарастанию. Этот прием градации, где liveобладает максимальной значимостью и совокупностью значений, вмещающий всебя все остальные глаголы (think, speak, do, wish). Постепенное нарастаниеявляется важной чертой профетического языка, где главной функцией выступаетморально-этическое воздействие на читателя. Использование стилистическихприемов здесь призвано для того, чтобы соединить временное с безвременным,текущую ситуацию с вечным.В одиннадцатой главе под названием: “Love is The Law of God MirdadDivines Estrangement between Two Companions, Calls for Harp and Sings Hymn ofthe New Ark.” В этом названии концепт ПУТЬ переплетается с божественным,духовным.
Самым главным элементом странствия выступает слово ark, котороесовмещает библейское и архаическое значения: 1 (In the Bible) the ship built byNoah to save his family and two of every kind of animal from the Flood; Noah’s ark.1.1 (archaic) A ship or boat (Oxford Living Dictionaries). Здесь является важнойассоциация с музыкой. Общеизвестно, что арфа (the harp) является символом282Naimy M. The book of Mirdad.
NY: Watkins Publishing, 2011. − 191 p.129гармонии, звуки которой раскрывают непостижимую сущность вселенной.Звуки музыки и символ музыкального инструмента присутствует не только вкниге Михаила Нуайме, но и в произведениях Халиля Джебрана и Амина арРейхани. Музыка неизменно сопровождает героев в их странствиях, являетсянеотъемлемой частью концепта ПУТЬ. Обратимся к отрывку в конце главы,который представляет собой поэтическую вставку:God is your captain, sail, my Ark!Though Hell unleash her furies redUpon the living and the dead,And turn the earth to molten lead,And sweep the skies of every mark,God is your captain, sail, my Ark!Love is your compass, ply, my ark!Go north and south, go east and westAnd share with all your treasure chest.The storm shall bear you on its crestA light for sailors in the dark.Love is your compass, ply, my Ark!Faith is your anchor, ride, my Ark!Should thunder roar, and lightning dart,And mountains shake and fall apart,And man become so faint of heartAs to forget the holy spark,130Faith is your anchor, ride, my ark!283В силу того, что отрывок принадлежит к стихотворной форме, ему присущиритм и рифма.
Однако представляется важным, в первую очередь, выделитьключевые слова: God, captain, sail, sailors, Ark, love, faith, compass, anchor. Arkздесь имеет особое символическое значение: это и искупление, и спасение, ивозрождение. В христианской традиции под ковчегом подразумевается церковьи Божье покровительство. Также ковчег олицетворяет собой микрокосм284.
Здесьмотив путешествия передается метафорой странствия на корабле по морю, гдеБог выступает капитаном судна, любовь – компасом, а вера – это якорь. Повторконструкции (God is your captain, sail, my Ark), а также параллельныеконструкции (Love is your compass, ply, my Ark; Faith is your anchor, ride my Ark;go north and south, go east and west) акцентируют внимание на основныхэлементах развернутой метафоры. Приведенная здесь метафоризация созвучна сметафорой из книги Джебрана Халиля Джебрана «Песок и Пена»: “It is a goodship and our Captain is able” 285 . По форме мы видим сложную строфу, гдечетверостишия опоясывающие и сочетаются с двустишием. В сложной строфеприсутствуют и полные рифмовки (abbbaa).
По структуре в стихотворениичетырехстопный хорей сочетается с четырехстопным ямбом, а в середине вхорей вклинивается пиррихий. Такое соединение ускоряет ритм, а повтор фраз ирифмовки обеспечивает смысловую акцентуацию. Таким образом, переплетениесимволического и поэтического помогает автору достичь определенные способывоздействия на читателя.Стихотворный отрывок из двадцать девятой главы также важен с точкизрения ассоциаций, которые возникают при чтении и которые формируютпредставления у читателей.283Там же, P. 72Трессидер, Дж.
Словарь символов : книга / - М. : ФАИР-ПРЕСС, 2001.-448 с.285Gibran K. Sand and foam. L.: Heinemann, 1972. – 62 p284131Froze is the song on the frost-bitten lipsOf my harp.And ice-bound the dream in the ice-bound heartOf my harp.Where is the breath that shall thaw out your song,O my harp?Where is the hand that shall rescue the dream,O my harp? In the dungeon of Bethar.Mendicant wind, go and beg me a songOf the chainsIn the dungeon of Bethar.Sly rays of Sun, go and filch me a dreamFrom the chainsOf the dungeon of Bethar.Sky-wide was spread of my eagle the wing,And beneath it I was king.Now but a waif and an orphan am I,And an owl rules my sky.For my eagle has flown to an aerie afar –To the dungeon of Bethar.286286Naimy M.
The book of Mirdad. NY: Watkins Publishing, 2011. – P. 146132В этом отрывке идет обращение к звукам арфы и лучам солнца и ветру. Рольмузыки и музыкальных инструментов (the harp), как упоминалось ранее,является значительной в произведениях арабо-американских писателей. Ветертоже очень символичен.
В арабской культуре, как и в русской, ветер несетперемены (mendicant wind). Этот отрывок представляет собой запутанныйклубок метафорических связей и аллюзий. Местом, куда устремляются мысли игде остались мечты, выступает башня города-крепости Бейтар (dungeon ofBethar), хранящая скорбные для еврейского народа воспоминания о падениипервого и второго храмов.
Мелодичность отрывку придает аллитерация (frozefrost-bitten; breath-thaw; sly-sun; waif-orphan).Исследованиеиндивидуально-авторскихсредствграфическоговыдвижения в конкретных произведениях позволяет понять мотивацию писателяи тот смысл, который он вкладывает в текст посредством акцентированиявнимания на тех или иных участках текста. Как правило, эти отрывки связаны смотивом путешествия и содержат элементы художественного концепта ПУТЬ.Во всех проанализированных отрывках прослеживаются схожие стилистическиеметоды и приемы.