диссертация (1169456), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Как правило, в этих фрагментах преобладают синтаксическиеи фонетические стилистические приемы, которые создают благозвучие имелодичность, а также задают ритм и обеспечивают рифму.2.6 Роль иллюстраций в выдвижении концептуальных смыслов впроизведениях Джебрана Халиля Джебрана и Амина ар-РейханиНа примере художественных текстов арабо-американских писателей началаXX века были рассмотрены различные способы выдвижения концептуальныхсмыслов, в числе которых были стилистические, индивидуально-авторскиеграфические приемы и другие регулятивные средства, стимулирующиепознавательную деятельность читателя. Однако есть и другие средствавыдвижения концептуальных смыслов, которые не относятся к лингвистике, но133непосредственно соприкасаются с художественными литературными тактиками,направляющими внимание читателя.Одним из нетрадиционных средств передачи мыслей и философии писателяможно считать авторские иллюстрации.
Одним из монументальных примеровтакого рода можно считать творчество Уильяма Блейка: его картины ииллюстрации к произведениям привлекали внимание писателя сиро-ливанскогопроисхождения Халила Джебрана, который заимствовал художественные илитературные приемы талантливого поэта и гравера.
Первоначальной страстьюХалила Джебрана было именно изобразительное искусство, и лишь десятилетияспустя он сосредоточился на литературном поприще, где совместил два своихталанта: талант писателя и талант иллюстратора.Роль авторских иллюстраций в лингвистическом плане призрачна ииллюзорна, однако если говорить не только о стилистическом, но и когнитивноманализе и выдвижении концептуальных смыслов в тексте, художественныеиллюстрации можно рассматривать как дополнительный источник, помогающийраскрыть скрытый авторский смысл и подтекст.У Халила Джебрана иллюстрации расположены рядом с текстом исодержат основные элементы его поэтической прозы.
Общим для всей плеядыписателей арабского происхождения является символ триединства (Triune), атакже особое значение несет в себе море, что мы и видим на первом рисунке вкниге «Пророк» 287 . Во фрагменте, относящемся к изображению, находимследующие строчки: “Let not the waves of the sea separate us now, and the years youhave spent in our midst become a memory” 288 . В тексте море олицетворяется сживым и сущим, от которого зависит исход настоящего и который предвещаетбудущее.287288147.
Gibran K. The prophet. NY: ALFRED A. KNOPF, 1977. – P. 9Там же, P. 8134На другом рисунке мы наблюдаем важный символ, которому уделеноосновное внимание в анализе произведений. Это дорога, или путь, которыйбесконечен и наполнен духовным смыслом. Схематичное изображениестрелочника, в руках которого лук и условно натянутая стрела, может означатьмироздание, модель мира. Как и на многих рисунках художника, здесь важнымэлементом выступает триединство человекар289.
Здесь ключевой фразойвыступает: “The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends youwith his might that His arrows may go swift and far” (Gibran 1977, 18). Здесьметафора лука и стрелочника, образ которого принимает Бог и дает путьчеловеку, воплощению его духа.В последней главе произведения иллюстрация отличается от всехпредыдущих своим мистицизмом и загадочностью. Глава посвящена отъездуглавного героя и его последнему напутствию провожающим его людям.
Нарисунке изображено всевидящее око в центре ладони, которая символизируетвсемогущую и направляющую руку. Обрамление из крыльев говорит опостоянном пути и движении, а море, соединяющееся с небом, являетсясимволом бездонности и бесконечности 290 . Теперь обратимся к строчкам,отражающим ту же мысль в словах: “Patient, over patient, is the captain of my ship.The wind blows, and restless are the sails; Even the rudder begs direction; Yet quietlymy captain awaits my silence. And these my mariners, who have heard the choir of thegreater sea, they too have heard me patiently”291. Здесь метафора и олицетворение,элементы ведущего концепта «Путь» раскрывают мысль автора, в которойкапитан – это Бог, а море – жизнь, где корабль является символом процессажизни, или прохождения пути.В книге Амина ар-Рейхани также есть иллюстрации, автором которыхвыступает Халил Джебран.
Их всего три, и они знаменуют начало трех частей289Там же, P. 19Там же, P. 95291Там же, P. 94290135произведения. Первая часть под названием To Man, повествует о приключенияхижизненныхпрепятствияхглавногогероя,однакоэтипрепятствияматериальные, приземленные, не касающиеся его духовных исканий ипереживаний. Главным элементом картины выступает сфинкс, чей символчрезвычайно многогранен292.
Согласно греческой традиции, сфинкс выступаетхранителем мудрости, однако существуют и ассоциации с пороком распутства.Само содержание первой части полностью раскрывает эту загадку, аиллюстрация служит намеком, о чем пойдет речь. Первые строчки послеизображения следующие: “No matter how good thou art, O my Brother, or how badthou art, no matter how high or how low in the scale of being thou art, I still wouldbelieve in thee, and have faith in thee, and love thee”293.Вторая часть произведения называется To Nature и повествует оспасительной, целебной и восстанавливающей силе природы.
В центреизображения, предваряющего вторую часть книги, располагается круг счеловеком внутри (Rihani 2011, 95 (рис.5)). Круг полисемантичен и его трактовказависит от фокуса рассмотрения символа. Судя по строкам внизу изображения,этот круг говорит о круговороте в природе, о зарождающей силе природы, овозвращении к ней и исцелении в ней: “ Mother eternal, divine, satanic, allencompassing, all-nourishing, all-absorbing, O star-diademed, pearl-sandaledGoddess, I am thine forever and ever: whether as a child of thy womb, or anembodiment of a spirit-wave of thy light, or a dumb blind personification of thy smilesand tears, or an ignis-fatuus of the intelligence that is in thee or beyond thee, I am thineforever and ever: I come to thee, I prostrate my face before thee, I surrender myselfwholly to thee” 294 . Ключевые слова здесь, служащие подсказкой к образуиллюстратора: eternal, all encompassing, all-absorbing, thy womb, ignis-fatuus.Эпитеты к слову природа подчеркивают ее всеобъемлющую и всепоглощающую292Rihani A.
The book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. – P. 9Там же294Там же, P. 95293136сущность, а сравнение с чревом объясняет ее зарождающую силу. Латинскоеслово ignis-fatuus, означающее призрачную надежду, а буквально блуждающийогонек, здесь олицетворяет затерявшийся в дебрях познания лучик сознания.Как видно, иллюстрации могут служить дополнительным источником,помогающим раскрывать авторский смысл, однако важно отметить, чтоиллюстрации и изображения могут служить лишь вспомогательным средствомдешифровки авторского кода, тогда как основной акцент, конечно, делается наязык.137Рисунок 1138Рисунок 2139Рисунок 3140Рисунок 4ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕВ соответствии с целями и задачами диссертационного исследования былпроведен комплексный лингвостилистический анализ отдельных произведенийписателей-иммигрантовПроизведенияобъединеныоднойарабскогоэпохиобщимипроисхожденияписателейкультурными,началасиро-ливанскогофилософскимииXXвека.происхождениярелигиознымипринципами.
Их художественные, литературные и эстетические вкусы вомногом схожи. Литературное наследие этих именитых арабо-американскихписателейзначительнолингвокультурологии,ипредставляетлитературоведения,огромныйкогнитивнойинтересвсветелингвистикиилингвостилистики. Под влиянием двух культур и традиций формируетсяособенный психокультурный фон для формирования идентичности. Социологии культурологи говорят о «гибридной идентичности», вобравшей дух родной141культуры и веяние новой среды, в которой оказался носитель идентичности.Найти «квинтэссенцию» ментальности и признаки идентичности можно вразных аспектах, отталкиваясь от соответствующих средств и методов.
Влингвистике основным инструментом выступают лингвистические методы,анализу подвергается язык. Однако язык не есть «вещь в себе», его рольмногогранна и обширна: язык выступает хранилищем знаний и памятью народа,он впитывает в себя социальные и культурные веяния, он отражает характерныечерты носителей этого языка.
В силу этого исследование на базелингвистическихметодовнеможетбытьполным,необходиммеждисциплинарный подход для выявления особенностей и черт носителейязыка. Поставленные задачи требовали использования следующих методов:метод стилистического анализа и метод наблюдения для выявления фигур речии особенностей индивидуально-авторского использования стилистическихприемов в рамках выдвижения концептуальных и культурных смыслов;описательный метод для интерпретации, систематизации и обобщенияполученных данных; сравнительно-сопоставительный метод при исследованииреализации художественного концепта, типов выдвижения в различныххудожественныхпроизведениях;методконцептуальногоанализаприисследовании представления средствами выдвижения текстообразующегоконцепта ПУТЬ.В ходе анализа были выявлены и исследованы основные способывыдвиженияконцептуальныхсмысловпроизведений,атакжеописанхудожественный концепт ПУТЬ, вобравший в себя помимо универсальныхкультурных особенностей сугубо национально-этнические элементы.
Так, изуникальных особенностей концепта ПУТЬ, которые уходят в арабскую культуру,можно отнести связь с музыкой и отдельными музыкальными инструментами,природными явлениями моря и ветра, а также с религиозно-духовнойсоставляющей. Среди средств авторского акцентирования наиболее культурно инациональноотмеченнымиможноназватьиспользованиеиноязычных142вкраплений и иллюстраций в тексте. Другим средством выдвижения выступаетстилистическая конвергенция, которая характеризуется рядом черт, присущихарабской литературной традиции. Так, наиболее важный вид приемов составляетфонетический пласт, т.е.