Главная » Просмотр файлов » диссертация

диссертация (1169456), страница 22

Файл №1169456 диссертация (Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы)) 22 страницадиссертация (1169456) страница 222020-03-27СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

К внутритекстовым средствам относятся стилистическиеприемыистилистическиокрашенныеязыковыеединицы,атакжеиндивидуально-авторские графические средства.2.4 Роль иноязычных вкраплений в выдвижении авторского смыслаИсследуятексты,относящиесякмультикультурнойлитературе,достаточно часто попадаются иноязычные вкрапления, которые выполняютопределенные функции в художественной литературе. Эти иноязычныевкрапления можно классифицировать по-разному. И.Р. Гальперин говорит оварваризмах и иностранных словах.

Варваризмы частично ассимилированы,однако ощущаются иностранными. Хотя они и тяготеют к периферии языка, онисоставляют его часть и выполняют свою функцию в тексте. Иностранные словане входят в корпус языка и не упоминаются в словаре за исключениемприложений, в которых даны наиболее употребительные иностранные слова238.В этимологическом словаре русского языка встречаются термины «варваризмы»и «экзотизмы» или слова для обозначения предметов быта, не имеющих аналогов238Гальперин, И. Р.

Стилистика английского языка : учебное пособие /- М.: Высшая школа, 1970.-336 с.109и являющихся новыми для читателя239. В тексте экзотизмы могут поясняться ненапрямую, а посредством контекстуального окружения, которое намекает наобласть или сферу употребления слова. Если сопоставить варваризмы иэкзотизмы, то первые более ассимилированы и в зависимости от характераупотребления могут стать «фактом речи», в отличие от экзотизмов, которыеотличаются редкостью и новизной, но для характеристики определенныхаспектов жизни общества употребляются узуально.

Кузина М.А. в статье«Экзотизмыv.Варваризмы:функционированиеванглоязычномхудожественном дискурсе (на примере мультикультурных романов авторовиндийского происхождения)» выделяет типы иноязычных слов согласно степениих ассимиляции: частично освоенные, неосвоенные и полностью освоенные.В.В. Кабакчи вводит широкое понятие ксеноним, который охватывает иварваризмы, и экзотизмы, и заимствования и обозначает им языковую единицу,за которой стоят явления чужой культуры240.Термин «иноязычные вкрапления» был предложен А.А. Леонтьевым241 ив дальнейшем получил освещение у С. Влахова, С.

Флорина, С.И. Маниной и др.Исследование феномена иностранных слов, или иноязычных вкраплений, важновобластистилистикитекста,переводоведения,литературоведенияикогнитивной лингвистики. Иноязычные вкрапления в текстах художественнойлитературы выполняют разные функции. Так, И.Р. Гальперин выделял функциюсоздания колорита, быта и атмосферы иной культуры. Иноязычные вкрапленияспособствуют созданию хронотопа, или локально-темпоральной атмосферы.Еще одной функцией иностранных слов является создание стилистическогоприема несобственно-прямой речи.

Использование иноязычной лексики внесобственно-прямой речи персонажа добавляет детали и элементы к его образу,239Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.:Просвещение, 1971. − С. 245.240Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие /- СПб.: Союз, 2007.326 с.241Леонтьев А.А.

Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. − С. 66110а также помогают раскрыть замысел автора произведения. Иностранныевкрапления могут служить для выразительности и красочности речи. Вдиссертационном исследовании Коломейцевой Е.Б. приведен ряд функцийиноязычных вкраплений в художественном тексте, некоторые из которыхособенно актуальны для данного исследования: 1) аттрактивно-экспрессивная,где иноязычная лексика выступает стилистическим приемом для привлечениявнимания на каком-то отрывке текста, 2) эмотивная функция состоит в описанииэмоциональных всплесков героев произведения, 3) интертекстуальная функциязаключается в передаче цитаты, мысли, аллюзии к текстам и явлениям другойкультуры, 4) лейтмотивная функция242.

Функция создания лейтмотивапредставляет наибольший интерес в свете выдвижения наиболее значимой иважной информации для автора. Хотя и другие функции могут служить этой жецели в той или иной степени.В зарубежной лингвистике исследуют «переключение кодов», когдаговорят об иноязычных вкраплениях. В основном подобные исследованияведутся в сфере коммуникации, но в последнее время уделяют внимание иписьменным текстам. Примечательны работы исследователей, посвященныеписьменным текстам в вопросе «переключения кодов»: Moyer 243 , Callahan 244 ,Carla Jonsson 245 .

В основном исследования строятся на модели Carol MyersScotton, впервые представленной в книге Duelling Languages и разработанной впоследующих трудах 246 , на семантической модели Джона Дж. Гумперца 247 имодели Питера Ауэра 248 , однако следует упомянуть, что данные модели242Коломойцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материалеанглийского языка) : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.04 / - СПб., 2016. - 200 с.243Moyer M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. L: Routledge, 1998. − P.

215–234.244Callahan L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: Studies in Bilingualism, 2004. – 183p.245Jonsson C. Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga. PhDDissertation. Umea: Umea University, 2005. – 284 p.246Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-Switching.

Oxford: Oxford University Press, 1993. – 192 p.247Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 225 p.248Auer P. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinaryPerspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. − P. 115-135.111первоначально применялись для изучения феномена «переключения кодов» вустной речи.Чтокасаетсяпрагматическойфункции«переключениякодов»,иноязычных вкраплений, экзотизмов и варваризмов, она заключается ввоздействии на адресата, а также в создании особого пространства, в которомбудет отражена идентичность автора. В художественном тексте иностранныеслова, как правило, выделены с целью привлечения внимания. Однако частотныи случаи, когда иностранное слово или реалия никак не обозначены в тексте, темне менее их значения понятны читателю благодаря контексту.

В каждомконкретном случает они несут свою смысловую нагрузку и стилистическимаркированы. Иноязычные вкрапления содействуют, таким образом, в решенииопределенных художественных задач.Для адекватной оценки иноязычного вкрапления и его роли, а такжезакономерности распределения иностранных слов в произведении необходимквалитативный анализ текста, который сводится к разным способам и видам егоинтерпретации, в том числе и интерпретации когнитивной информации.Квалитативный анализ позволяет проанализировать текст в его целостности,выбирая разные элементы анализа на каждом этапе в соответствии с целями изадачами исследователя.

Однако на начальном этапе необходим анализ спривлечением квантитативного метода. Статистические данные позволятвыявить некоторые закономерности распределения иностранных единиц втексте с тем, чтобы направить анализ и интерпретацию в нужное русло.Рассмотрим роль иноязычных вкраплений в произведении Амина арРейхани «Книга Халида». В силу того, что автором романа выступает писательсиро-ливанского происхождения, то очевидно, что преобладающее числоиностранных слов взято из арабского литературного языка. Методомколичественного анализа были выделены 162 единицы, которые относятся карабскому языку, не считая аллюзий, пословиц и авторских неологизмов. Такое112количествоиноязычныххудожественноговкрапленийпроизведения,лингвостилистическоминеможет неоднаколингвокогнитивномзатруднять чтениерассматриваяаспектах,текствраспределениеиностранных слов в тексте и их анализ может стать одним из способовдешифровки смыслового кода писателя.

Первое, что бросается в глаза, –неравномерность распределения иностранных слов в тексте, что также являетсяприемом автора. Произведение Амина ар-Рейхани повествует об эмигрантскомопыте двух друзей арабов в Америку, или, скорее, об опыте миграции, т.к. вовторой части произведения друзья Халид и Шакиб возвращаются на родину.Соответственно, во второй части произведения иностранных вкрапленийгораздо больше, они уже чаще оформлены во фразы и выделены курсивом.Таким образом, автор нас погружает в атмосферу и колорит родной страныгероя. Однако и в первой части мы находим достаточно много арабских слов,аллюзий и вкраплений, но они часто не выделены курсивом и относятся кнаиболее известному пласту арабской культуры.

Это, прежде всего, явления иопределения из сферы религии, быта и культуры. Так, самыми частотнымиявляются обращения к Богу (Allah; Billah; Mashallah; Allahu akbar), упоминанияада (Juhannam), дьявола (Izraïl, Iblis) и рая (Jannat). Из слов, относящихся к бытуи атмосфере, наиболее частотным оказалось название блюда из чечевицы(Mojadderah), напитков (arak), а также тех, кто их разносит (saki; sakka), разныесорта табака (chobok of hasheesh; smoke of gunjah), названия одежды (aba; aliat),птиц (bulbul), явления религиозной жизни (zikr; muazzen, muhdi), приветствие(salaam), народные песни (Mulayiah).

Перечисленные слова можно найти вразных словарях с соответствующей пометой. Таким образом, являясь частьюдругой культуры, они все же более или менее известны стороннемунаблюдателю.Вторая часть книги пестрит иностранными вкраплениями, которыепредставляют собой транслитерированные арабские фразы: dakhilak (I’m at yourmercy); Ya Muhtaram (O Reverend); Ya habibi (O my love); Ya Gazalty (O my Doe113or Dove); Awafy (Allah give you strength); Yallah (keep it up); Wassalmu aleik иMarhaba (приветствия). Здесь встречаются более специфичные названия реалийбыта и атмосферы: masnad (leaning pillow); beit (one room house); zeffah (weddingprocession); wadi (river or stream); athafa (little kitchen).

Также встречаютсяназвания качеств mafsudin (sophisticated), наименования людей иной культурыfranje (Europeans) и mutafarnejin (europenised), americaniyah (American woman),названия классов людей ansab (pedigrees); род занятия mudir (manager), слова изполитической жизни государства dowla (empire), dastur (constitution), отдельныеслова из интеллектуальной сферы qasïdahs (quatrains of poems), inkhitaf(abstraction, levitation), sinksar (hagiography), а также отдельные слова howdaj (bedcarried by a camel), kabrit (sulphur), названия мест и городов Hajar, Kaaba.Некоторые перечисленные слова участвуют в образовании фразовых сочетаний,авторских образных выражений, а также в модификациях уже известныхфразеологизмов, пословиц и поговорок.

Так, место в Саудовской Аравииупотребляется вместо города Ньюкасл в поговорке carrying dates to Hajar249, тогдакак в оригинале carrying coals to Newcastle, что в обоих случаях означаетбесполезный и ненужный труд. В авторском выражении мы встречаемупотребление слова aliat: more devils under an aliat than under the hat of a Jesuit250.Наименования дьявола и ангела смерти часто участвуют во фразовыхобразованиях. Интересна авторская модификация известной английскойпоговорки со словом Izraïl: wisdom which keeps the doctor and Izraïl away251. Этимименем в исламе называют приближенного к Богу ангела смерти, таким образомвыражение передает отдаление смертного часа.

Другое обозначение дьяволавстречается во фразе to be idle is to open the door for Iblis252 . Здесь леность ибездельничанье связаны с низвергнутым ангелом, олицетворением пороков игреховности: the sluggishness which Iblis decks and titivates253. Иностранные слова249Rihani A. The book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. – P. 16.Там же, P. 50.251Там же, P. 45.252Там же, P. 193.253Там же, P. 198.250114часто встречаются в метафорах: the howdaj of falsehood254 и the Kaaba of solitude255Наименование Бога встречается во фразовых сочетаниях: Allah brought you to me,and Allah will bring you again256.Отдельно стоит упомянуть иностранные слова, которые встречаютсянаиболее часто в тексте.

Характеристики

Список файлов диссертации

Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности (на материале арабо-американской литературы)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее