диссертация (1169456), страница 22
Текст из файла (страница 22)
К внутритекстовым средствам относятся стилистическиеприемыистилистическиокрашенныеязыковыеединицы,атакжеиндивидуально-авторские графические средства.2.4 Роль иноязычных вкраплений в выдвижении авторского смыслаИсследуятексты,относящиесякмультикультурнойлитературе,достаточно часто попадаются иноязычные вкрапления, которые выполняютопределенные функции в художественной литературе. Эти иноязычныевкрапления можно классифицировать по-разному. И.Р. Гальперин говорит оварваризмах и иностранных словах.
Варваризмы частично ассимилированы,однако ощущаются иностранными. Хотя они и тяготеют к периферии языка, онисоставляют его часть и выполняют свою функцию в тексте. Иностранные словане входят в корпус языка и не упоминаются в словаре за исключениемприложений, в которых даны наиболее употребительные иностранные слова238.В этимологическом словаре русского языка встречаются термины «варваризмы»и «экзотизмы» или слова для обозначения предметов быта, не имеющих аналогов238Гальперин, И. Р.
Стилистика английского языка : учебное пособие /- М.: Высшая школа, 1970.-336 с.109и являющихся новыми для читателя239. В тексте экзотизмы могут поясняться ненапрямую, а посредством контекстуального окружения, которое намекает наобласть или сферу употребления слова. Если сопоставить варваризмы иэкзотизмы, то первые более ассимилированы и в зависимости от характераупотребления могут стать «фактом речи», в отличие от экзотизмов, которыеотличаются редкостью и новизной, но для характеристики определенныхаспектов жизни общества употребляются узуально.
Кузина М.А. в статье«Экзотизмыv.Варваризмы:функционированиеванглоязычномхудожественном дискурсе (на примере мультикультурных романов авторовиндийского происхождения)» выделяет типы иноязычных слов согласно степениих ассимиляции: частично освоенные, неосвоенные и полностью освоенные.В.В. Кабакчи вводит широкое понятие ксеноним, который охватывает иварваризмы, и экзотизмы, и заимствования и обозначает им языковую единицу,за которой стоят явления чужой культуры240.Термин «иноязычные вкрапления» был предложен А.А. Леонтьевым241 ив дальнейшем получил освещение у С. Влахова, С.
Флорина, С.И. Маниной и др.Исследование феномена иностранных слов, или иноязычных вкраплений, важновобластистилистикитекста,переводоведения,литературоведенияикогнитивной лингвистики. Иноязычные вкрапления в текстах художественнойлитературы выполняют разные функции. Так, И.Р. Гальперин выделял функциюсоздания колорита, быта и атмосферы иной культуры. Иноязычные вкрапленияспособствуют созданию хронотопа, или локально-темпоральной атмосферы.Еще одной функцией иностранных слов является создание стилистическогоприема несобственно-прямой речи.
Использование иноязычной лексики внесобственно-прямой речи персонажа добавляет детали и элементы к его образу,239Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.:Просвещение, 1971. − С. 245.240Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие /- СПб.: Союз, 2007.326 с.241Леонтьев А.А.
Иноязычные вкрапления в русскую речь// Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. − С. 66110а также помогают раскрыть замысел автора произведения. Иностранныевкрапления могут служить для выразительности и красочности речи. Вдиссертационном исследовании Коломейцевой Е.Б. приведен ряд функцийиноязычных вкраплений в художественном тексте, некоторые из которыхособенно актуальны для данного исследования: 1) аттрактивно-экспрессивная,где иноязычная лексика выступает стилистическим приемом для привлечениявнимания на каком-то отрывке текста, 2) эмотивная функция состоит в описанииэмоциональных всплесков героев произведения, 3) интертекстуальная функциязаключается в передаче цитаты, мысли, аллюзии к текстам и явлениям другойкультуры, 4) лейтмотивная функция242.
Функция создания лейтмотивапредставляет наибольший интерес в свете выдвижения наиболее значимой иважной информации для автора. Хотя и другие функции могут служить этой жецели в той или иной степени.В зарубежной лингвистике исследуют «переключение кодов», когдаговорят об иноязычных вкраплениях. В основном подобные исследованияведутся в сфере коммуникации, но в последнее время уделяют внимание иписьменным текстам. Примечательны работы исследователей, посвященныеписьменным текстам в вопросе «переключения кодов»: Moyer 243 , Callahan 244 ,Carla Jonsson 245 .
В основном исследования строятся на модели Carol MyersScotton, впервые представленной в книге Duelling Languages и разработанной впоследующих трудах 246 , на семантической модели Джона Дж. Гумперца 247 имодели Питера Ауэра 248 , однако следует упомянуть, что данные модели242Коломойцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материалеанглийского языка) : дис. … кандидата филол. наук : 10.02.04 / - СПб., 2016. - 200 с.243Moyer M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. L: Routledge, 1998. − P.
215–234.244Callahan L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: Studies in Bilingualism, 2004. – 183p.245Jonsson C. Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga. PhDDissertation. Umea: Umea University, 2005. – 284 p.246Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-Switching.
Oxford: Oxford University Press, 1993. – 192 p.247Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 225 p.248Auer P. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinaryPerspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. − P. 115-135.111первоначально применялись для изучения феномена «переключения кодов» вустной речи.Чтокасаетсяпрагматическойфункции«переключениякодов»,иноязычных вкраплений, экзотизмов и варваризмов, она заключается ввоздействии на адресата, а также в создании особого пространства, в которомбудет отражена идентичность автора. В художественном тексте иностранныеслова, как правило, выделены с целью привлечения внимания. Однако частотныи случаи, когда иностранное слово или реалия никак не обозначены в тексте, темне менее их значения понятны читателю благодаря контексту.
В каждомконкретном случает они несут свою смысловую нагрузку и стилистическимаркированы. Иноязычные вкрапления содействуют, таким образом, в решенииопределенных художественных задач.Для адекватной оценки иноязычного вкрапления и его роли, а такжезакономерности распределения иностранных слов в произведении необходимквалитативный анализ текста, который сводится к разным способам и видам егоинтерпретации, в том числе и интерпретации когнитивной информации.Квалитативный анализ позволяет проанализировать текст в его целостности,выбирая разные элементы анализа на каждом этапе в соответствии с целями изадачами исследователя.
Однако на начальном этапе необходим анализ спривлечением квантитативного метода. Статистические данные позволятвыявить некоторые закономерности распределения иностранных единиц втексте с тем, чтобы направить анализ и интерпретацию в нужное русло.Рассмотрим роль иноязычных вкраплений в произведении Амина арРейхани «Книга Халида». В силу того, что автором романа выступает писательсиро-ливанского происхождения, то очевидно, что преобладающее числоиностранных слов взято из арабского литературного языка. Методомколичественного анализа были выделены 162 единицы, которые относятся карабскому языку, не считая аллюзий, пословиц и авторских неологизмов. Такое112количествоиноязычныххудожественноговкрапленийпроизведения,лингвостилистическоминеможет неоднаколингвокогнитивномзатруднять чтениерассматриваяаспектах,текствраспределениеиностранных слов в тексте и их анализ может стать одним из способовдешифровки смыслового кода писателя.
Первое, что бросается в глаза, –неравномерность распределения иностранных слов в тексте, что также являетсяприемом автора. Произведение Амина ар-Рейхани повествует об эмигрантскомопыте двух друзей арабов в Америку, или, скорее, об опыте миграции, т.к. вовторой части произведения друзья Халид и Шакиб возвращаются на родину.Соответственно, во второй части произведения иностранных вкрапленийгораздо больше, они уже чаще оформлены во фразы и выделены курсивом.Таким образом, автор нас погружает в атмосферу и колорит родной страныгероя. Однако и в первой части мы находим достаточно много арабских слов,аллюзий и вкраплений, но они часто не выделены курсивом и относятся кнаиболее известному пласту арабской культуры.
Это, прежде всего, явления иопределения из сферы религии, быта и культуры. Так, самыми частотнымиявляются обращения к Богу (Allah; Billah; Mashallah; Allahu akbar), упоминанияада (Juhannam), дьявола (Izraïl, Iblis) и рая (Jannat). Из слов, относящихся к бытуи атмосфере, наиболее частотным оказалось название блюда из чечевицы(Mojadderah), напитков (arak), а также тех, кто их разносит (saki; sakka), разныесорта табака (chobok of hasheesh; smoke of gunjah), названия одежды (aba; aliat),птиц (bulbul), явления религиозной жизни (zikr; muazzen, muhdi), приветствие(salaam), народные песни (Mulayiah).
Перечисленные слова можно найти вразных словарях с соответствующей пометой. Таким образом, являясь частьюдругой культуры, они все же более или менее известны стороннемунаблюдателю.Вторая часть книги пестрит иностранными вкраплениями, которыепредставляют собой транслитерированные арабские фразы: dakhilak (I’m at yourmercy); Ya Muhtaram (O Reverend); Ya habibi (O my love); Ya Gazalty (O my Doe113or Dove); Awafy (Allah give you strength); Yallah (keep it up); Wassalmu aleik иMarhaba (приветствия). Здесь встречаются более специфичные названия реалийбыта и атмосферы: masnad (leaning pillow); beit (one room house); zeffah (weddingprocession); wadi (river or stream); athafa (little kitchen).
Также встречаютсяназвания качеств mafsudin (sophisticated), наименования людей иной культурыfranje (Europeans) и mutafarnejin (europenised), americaniyah (American woman),названия классов людей ansab (pedigrees); род занятия mudir (manager), слова изполитической жизни государства dowla (empire), dastur (constitution), отдельныеслова из интеллектуальной сферы qasïdahs (quatrains of poems), inkhitaf(abstraction, levitation), sinksar (hagiography), а также отдельные слова howdaj (bedcarried by a camel), kabrit (sulphur), названия мест и городов Hajar, Kaaba.Некоторые перечисленные слова участвуют в образовании фразовых сочетаний,авторских образных выражений, а также в модификациях уже известныхфразеологизмов, пословиц и поговорок.
Так, место в Саудовской Аравииупотребляется вместо города Ньюкасл в поговорке carrying dates to Hajar249, тогдакак в оригинале carrying coals to Newcastle, что в обоих случаях означаетбесполезный и ненужный труд. В авторском выражении мы встречаемупотребление слова aliat: more devils under an aliat than under the hat of a Jesuit250.Наименования дьявола и ангела смерти часто участвуют во фразовыхобразованиях. Интересна авторская модификация известной английскойпоговорки со словом Izraïl: wisdom which keeps the doctor and Izraïl away251. Этимименем в исламе называют приближенного к Богу ангела смерти, таким образомвыражение передает отдаление смертного часа.
Другое обозначение дьяволавстречается во фразе to be idle is to open the door for Iblis252 . Здесь леность ибездельничанье связаны с низвергнутым ангелом, олицетворением пороков игреховности: the sluggishness which Iblis decks and titivates253. Иностранные слова249Rihani A. The book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. – P. 16.Там же, P. 50.251Там же, P. 45.252Там же, P. 193.253Там же, P. 198.250114часто встречаются в метафорах: the howdaj of falsehood254 и the Kaaba of solitude255Наименование Бога встречается во фразовых сочетаниях: Allah brought you to me,and Allah will bring you again256.Отдельно стоит упомянуть иностранные слова, которые встречаютсянаиболее часто в тексте.