диссертация (1169456), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Как было описано в теоретической главе охудожественных концептах, последние кристаллизуют в себе знания о мире исодержат разнообразные эмотивные смыслы и образы, которые раскрываютсячерезхудожественныйконцепт.Элементы,которыеспособствуютнарративному развертыванию концепта, называют мотивами. Мотивом, которыйраскрывает художественный концепт ПУТЬ, является мотив путешествия.Ассоциативно-смысловое поле, включающее в себя ассоциативные ряды изассоциатов и направления ассоциирования, помогает выделить ключевыелексемы, способствующие «откликам» концепта. В соответствии с методикойконцептуального анализа можно выделить предметно чувственный слой,который отражает внутренний мир главного героя, его переживания и мысли. Вассоциативном слое присутствуют экзистенциалы, которые раскрывают159Джебран, Х.
Д. Сломанные крылья : /- М.: Государственное издательство художественной литературы,1962.-285 с.160Gibran K. The prophet. NY: ALFRED A. KNOPF, 1977. – P. 5161Там же, P. 1179«жизненный путь» с помощью категориальных понятий, например, «судьба»,«свобода», «любовь». Образный слой концепта представлен метафорическимимоделями. Так же в концепте присутствуют понятийный слой, предметный слойи символический слой.Проанализируем послойно концепт «Путь» в произведении Амина арРейхани. Понятийный слой отражает само понятие, или центральный смыслслова. Так, Journey определяется в словаре как 1.
An act of travelling from oneplace to another 1.1 A long and often difficult process of personal change anddevelopment (English Oxford Living Dictionaries). Необходимо отметить, что обазначения присутствуют в художественном концепте писателя.Предметный слой концепта имеет прямое отношение к чувственновоспринимаемому образу. Этот слой охватывает тактильные, зрительные,обонятельные представления, например, travels in an impalpable country, to thirstin the desert and in the city (путешествия в неосязаемую страну, мучиться жаждойи в пустыне, и в городе)162; /a foretaste of the joy of being away from the insidious cries, the tormentingbells, the incessant howling, the rumbling, the malicious whir of cable cars, the grumshrieks of ferry boats, and the thundering, reverberating, smoking, choking, blindingabomination of an elevated railway (предвкушение радости оттого, что убежал отковарных, разъедающих криков, досаждающих звонов, непрекращающегося воя,шума, злобных рычаний фуникулера, ворчащие гудки паромов и громоподобное,раскатистое, удушающее и ослепляющее громыхание железной дороги)163; /the warm foot-path, perfumed with sage leaves (теплая дорожка, источающаязапах листьев шалфея)164; /162Rihani A.
The book of Khalid. NY: Melville house publishing, 2011. – P. 4Там же, P. 134164Там же, P. 17516380to heal my broken soul in the perfumed atmosphere of its celestial vistas(излечить мою душу в наполненной ароматами небесной перспективе)165.Чувственныехарактеристикиобраза даютбогатуювизуализациючитателю, подсказывая ему ход мысли автора. Огромное количествоотрицательных эпитетов связаны с городской суетой и людским шумом, аположительные эпитеты относятся к элементам природы. Таким образом,чувственный слой концепта подсказывает нам авторское видение ПУТИ какдороги прочь от всего суетного и отвлекающего, ближе к природе, духовномуначалу.А вот богатство метафорических моделей («жизнь – это дорога»,«путешествие – это чудо», «мечты – это рай») нам дает как раз образный слойконцепта.
Определенные образные инварианты и составляют данный слойконцепта. Так, один из основных образов, который переплетается с темой пути,является образ страны из мира грез, зачарованного края и мира фантазии ивоображения: to adventure into that region of fancy, an enchanted country(отважиться на путешествие в страну грез, зачарованная страна)166; /before they reach the Western Paradise of the Oriental imagination (прежде чемони достигнут западный рай восточных грез)167; /you pass into the Paradise of your dreams (вы входите в рай вашихмечтаний)168;/on the wharf of enchantment, what a marvel of enchantment (на причалеволшебства)169; /this enchanted city (этот очаровывающий город)170; /165Там же, P.
179Там же, P. 4167Там же, P. 29168Там же, P. 33169Там же, P. 37170Там же, P. 3816681enchanted worlds (зачарованные миры) 171 . Элементы колдовства даютнамеки об иллюзорности человеческих представлений о физике пути. Пунктназначения оказывается не таким притягательным, а поиск себя на этом незаканчивается, а только начинается.Что касается метафизики пути, часто всплывает образ лабиринта, преждевсего лабиринта мыслей и идей: through the labyrinths of doubt and contradiction isthe pinnacle of faith he would reach (сквозь лабиринты сомнений и противоречийон пробирается к вершине веры)172; /we emerge from the mazes of metaphysics and psychology where man and thesoul are ever playing hide-and-seek (мы появляемся из лабиринтов метафизики ипсихологии, где человек и душа беспрестанно играют в прятки)173;/labyrinthine gloom and mould, through the alleys and by-ways, through thenooks and labyrinths (характерные для лабиринта мрак и плесень, через окольныепути и узкие переулки, по закоулкам и лабиринтам)174;/mazes of philosophy, labyrinths of mysticism (лабиринты философии,лабиринты мистицизма)175; /after stumbling in the labyrinths, to break through them, stop short in the mazes,runs out of them exasperated (споткнувшись в лабиринтах, пробираться сквозьних, остановиться точно вкопанный в лабиринтах, убегать из них вконецизмотанным)176.
Здесь мы наблюдаем метафорическую модель «сознание – этолабиринт», который говорит о сложностях человеческого мышления и объясняетпричину физических и метафизических скитаний.171Там же, P. 62Там же, P. 220173Там же, P. 214174Там же, P. 62175Там же, P. 60176Там же, P. 5517282Очень отчетливо выступают образы рая и ада и, соответственно, ангелов идемонов, когда речь идет о человеческом пути: to go the way of Juhannam (пройтипуть ада)177; /to the Paradise of the world, before they reach the Western Paradise of theOriental imagination (к раю мира, прежде чем они достигнут западного раявосточных грез)178; /New World paradise is well worth these passing privations (сулящий райновый мир стоит временных лишений) (Rihani 2011, 30); /when you dream you are in Jannat, for instance, you must be prepared to gothrough Juhannam the following day (когда мечтаешь оказаться в раю, должен бытьготов на следующий день очутиться в аду)179;/the gate of Paradise, subterrestrial city guarded by the Jinn (ворота рая,подземный город, охраняемый джинном)180; /the Juhannam of Ellis Island (ад острова Эллис)181;/he was either disturbed by the angels of his visions or the succubi of his dreams(его тревожили и ангелы видений, и суккубы из снов)182.
Так, здесь метафора«жизнь – это пути рая и ада» отчетливо показывает связь с религией вобщефилософском смысле. Исходя из философии главного героя, которая,конечно, проецируется автором, мы можем говорить не о какой-либо религииконкретно, а общемировой, где Бог – Абсолют, метафизический конструкт,который человек в течение жизни должен стремиться постичь всеми мыслимымии немыслимыми способами.177Там же, P. 5Там же, P. 29179Там же, P. 34180Там же, P. 37181Там же, P. 39182Там же, P. 12217883Реалии и факты художественного мира писателя и культуры его страныотражены в ассоциативном слое концепта. В художественном тексте онипредставленысловами-ассоциатами,отсылающимикопределенномуассоциативному полю.
В данном случае мы говорим об ассоциативном полерелигии, поэтому и ассоциаты отсылают нас к религиозной тематике.Референтными с религиозными реалиями выступают слова, связанные скрестным путем Христа: the voyage to America is the Via Dolorosa of the emigrant(Путь в Америку является Виа Долороса для эмигранта)183;/if your hopes are not crucified at the third and last station, you pass into theParadise of your dreams (если ваши надежды не будут распяты на третьейпоследней остановке, вы пройдете в рай ваших мечтаний)184;/to carry the cross (нести свой крест)185.
Метафора крестного пути Христа истраданий накладывается на опыт эмигранта и странника в целом. Христианскиеаллюзии и реалии здесь одинаково знакомы и близки и арабо-американскойинтеллигенции, и читающей публики Запада.Встречаются другие упоминания из христианской тематики: the sea inwhose bosom some charitable Jonah will carry you to your native strands (море, вчьем чреве какой-нибудь благодетель Иона вынесет тебя к родным берегам)186;/it is necessary to go through the swamps and Jordans as well as the mountainsand plains (необходимо пройти болота и воды Иордана, а также горы и степи)187./ Здесь использованы те аллюзии на библейские сюжеты, которые наиболееблизко соприкасаются с концептуальным смыслом произведения, а именножизнь как тяжелый путь, как испытание.183Там же, P.
32Там же, P. 33185Там же, P. 39186Там же, P. 33187Там же, P. 21418484Наряду с христианскими отсылками немало отсылок, относящихся крелигии ислама и исламскому мистицизму: the dervish Khalid wends his way toscience, and from house of science he passes on to that of metaphysics (Дервиш Халидидет по тернистому пути науки, откуда потом направляется прямо в сторонуметафизики)188; /Here in this grand Mosque of Nature, I read my own Koran.
I, Khalid, a Beduinin the desert of life, a vagabond on the highway of thought, I come to this gloriousMosque, the only place of worship open to me, to heal my broken soul in the perfumedatmosphere of its celestial vistas. The mihrabs here are not in this direction nor in that.But where so one turns there are niches in which the living spirit of Allah is ever present(Здесь в этой огромной мечети Природы я читаю свой собственный Коран. Я,Халид, бедуин в пустыне жизни, бродяга на дороге мысли, прихожу в этувеликолепную Мечеть, которая является единственно открытым местомпоклонения для меня, чтобы залечить раны моей страждущей души вблагоуханной атмосфере небесных перспектив)189; /the vicinage which he made his Kaaba; on what hill, in what wadi, under whatpines did he ruminate and extravagate (Окрестности, которые стали для него егоКаабой; на каком холме, в какой долине, под какими соснами он размышлял иуходил в безграничные дали своих мыслей)190; /Thoreau’s passage through Walden woods, like Mohammad’s through the desert(Уход Торо в Уолденские леса подобен уходу Мохаммеда в пустыню)191;The emigration of the mind before the revolution of the state; come out of thesuperstitions of the sheikhs and ulema; of the barren mazes of the Sufis; of the deadlyswamps of theolougues and priests: emigrate (Эмиграция разума перед революциейв государстве; избавься от предрассудков шейхов и улем; от бесплодных188Там же, P.