диссертация (1169456), страница 19
Текст из файла (страница 19)
К тому времени, какбыла издана его первая книга на английском языке «The Madman»(Сумасшедший, 1918), он уже приобрел известность в Ливане, что доказывает,что его литературный путь и тактика не были неосознанными, интуитивнымишагами, а были осмысленным путем. Этот путь заключался в выборе тем: наанглийском языке в его произведениях преобладали отвлеченные темыдуховного пути человека, с аллюзиями и подтекстами мировых религиозныхтечений. Писатель обращался к западному обществу, для которого характерныматериальное благополучие и успех, с помощью языка символов, притч иметафор.
В Ливане же Джебран писал рассказы-метафоры, отличавшиеся остройполитической и социальной критикой. Это объясняется сложным на тот моментположением страны, находившейся под гнетом Османской империи. Впроизведениях «Нимфы долины» (Ara’is al-Muruj, 1906), «Духовный мятеж» (alArwah al-Mutamarrida, 1908), «Сломанные крылья» (al-Ajniha al-Mutakassira,1912) освещены проблемы религиозного произвола, выявлены социальное игендерное неравенство, а также разоблачен произвол высокопоставленных лиц.Таким образом, писатель создал себе нишу как в арабской, так и в американскойлитературе.92Необходимо обратиться к сюжетам произведений для того, чтобы понятьпроцессы концептуализации художественных смыслов, а также выделить общуюсоставляющую всех трех книг.
Сюжет «Пророка» строится на философскихтемах, которые поднимает главный персонаж по имени Альмустафа передотплытием на родину из города Орфалеса. Толпа людей на причале задают емувопросы о браке, любви, детях, одежде и другие. Сюжет не отличаетсядинамичностью или завязкой, все произведение представляет собой поэтическиймонолог в прозе.
Следующая книга по хронологии «Песок и пена» такжестатична, однако темы из «Пророка» переносятся в поэтично-прозаическиеотрывки «Песка и пены». Само название является символическим: песок висламе отождествляется с чистотой и участвует в ритуальных омовениях, в товремя как значение пены в толковом словаре определяется как легкая, воздушнаямасса, застилающая что-либо собой.
Подтекст состоит в библейском семени иплевелах, религиозной притче о насущном и наносном, об истинном и пустом.Последним по году издания выступает произведение «Иисус Христос – СынЧеловеческий», поэтическое описание жизни спасителя и пророка. Этоавторский пересказ жизни Мессии, представленный из уст разных лиц ивзывающий к чувствам и эмоциям. Писатель пытается приблизить читателя кчеловеческой личности Христа и начать сопереживать ему. Эти произведенияотличаютсянадрелигиозностьюжизнеописанияХриста,нельзяитранснациональностью.говоритьобочевиднойНесмотрянахристианскойнаправленности книг Джебрана Халиля Джебрана. Его пан-религиозныепредставления прекрасно вписались в представления американских читателей овосточном мудреце. Джебран не поднимает спорных вопросов, не вдается втеологические сложности, не критикует образ жизни западного общества воткрытую. Он оказался понятным и удобоваримым для американскойаудитории, которая отблагодарила его своим признанием.Произведения Джебрана Халиля Джебрана, несмотря на перечисленныевыше особенности, содержат в себе общую концептуальную составляющую,93которая присутствует и у других авторов арабо-американской литературыпервой половины XX века.
Эта квинтэссенция содержится в художественномконцепте ПУТЬ. Ключевыми словами трех произведений, стимулирующиеассоциативные ряды и ассоциативно-смысловые поля, а также участвующие впостроении стилистических приемов, являются wings (крылья), path (путь), sea(море),wind(ветер),gates(ворота),mountain(гора),harp/flute/lute(арфа/флейта/лютня), а также другие слова, отсылающие к мелодии и музыке.В «Пророке» мы видим следующие строки: “Then the gates of his heart wereflung open, and his joy flew far over the sea” (Затем ворота его сердца распахнулисьи радость понеслась по морю. Прим.: здесь и далее перевод автора работы)213.Здесь в метафоре объединены два ассоциата художественного концепта. Моресодержит в себе огромный символический смысл, оно приравнивается к матери,которая бдит сон ребенка: “And you, vast sea, sleepless mother…” (И ты, обширноеморе, вечно бдящая мать…)214.
Космогоническая роль приписывается музыкекак проводнику Всевышнего: “Am I a harp that the hand of the mighty may touchme, or a flute that his breath may pass through me?” (Не я ли та арфа, на которойиграет Всевышний, или флейта, чрез которую проносится его божественныйвздох) 215 . Крылья в данном произведении автора ассоциируются с крыльямисмерти: “You shall be together when the white wings of death scatter your days (Выдолжны быть вместе, когда белоснежные крылья смерти взмахнут над вашейжизнью)216.«Песок и пена» является как бы преемником «Пророка», где мысли авторавыражаются в поэтично-прозаических отрывках. Реализация концепта ПУТЬздесь осуществляется как с помощью номинанта (path), так и с помощьюассоциатов.
“One may not reach the dawn save by the path of the night (Ты не213Gibran K. The prophet. NY: ALFRED A. KNOPF, 1977. – P. 3.Там же, P. 5.215Там же, P. 7.216Там же, P. 15.21494достигнешь рассвета, не пройдя путь мрака)217. Основу метафоры путешествияиз мрака в духовное просветление составляет противопоставление dawn и night.“Faith is an oasis in the heart which will never be reached by the caravan of thinking”(Вера – это оазис в сердце, до которого не добраться на караване мыслей)218.Метафора восточного каравана на пути к оазису раскрывает истинный путь квере, который не зависит от логических рассуждений и схоластических учений.Бог предстает в роли капитана судна.
Сложность пути определяется неВсевышним, а неподготовленностью самого путника: “If I were you I would notfind fault with the sea at low tide. It is a good ship and our Captain is able; it is onlyyour stomach that is in disorder” (На твоем месте я не винил бы море во времяотлива. Хороший корабль и наш Капитан со всем справятся, только тебя можетнастигнуть морская болезнь) 219 . Экспликацию концепта ПУТЬ посредствомметафоры мы видим в следующем отрывке: “ A traveler am I and a navigator, andevery day I discover a new region within my soul” (Я путешественник имореплаватель, который всегда найдет новые уголки в своей душе)220.В произведении «Иисус Христос – Сын Человеческий» прослеживаются теже стилистика и концептуализация.
«Master, suffer us not to go alone in the dark”(Господин, не заставляй нас одних блуждать в темноте). Метафора пути изтемноты к свету здесь также выступает ключом221. “He shall be a blessing withintheir walls and a light upon their path” (Он будет благословением для них и светомна их пути)222. Благословение и свет выступают контекстуальными синонимамипо отношению к Богу. “He was a stranger, a wayfarer on His way to a shrine” (Онбыл незнакомым путником, держащим свой путь к храму)223. Путниксимволизирует веру, а путь – дорогу к сакраментальному.
Происходит217Gibran K. Sand and foam. L.: Heinemann, 1972. – P. 7.Там же, P. 52.219Там же, P. 58.220Там же, P. 43.221Gibran K. Jesus the son of man. L.: Penguin, 1997. – P. 7.222Там же, P. 5.223Там же, P. 175.21895персонификация моря и ветра: “And the voice of the sea was in those two words,and the voice of the wind and the trees” (В этих словах отзывались голоса моря,ветра и деревьев)224. Эти элементы природы участвуют в сравнении: “And yourlaughter like the waves of the white sea” (Твой смех подобен плеску белоснежныхволн)225.Адаптивный стиль произведений Амина ар-Рейхани не способствуеткультурной трансляции автора, главной чертой которой является подлинныйрассказ о своей культуре по большей части для неподготовленной публики.Однако даже при анализе произведений, в которых автор не берет на себя ролькультурного транслятора, можно проследить элементы концептуализации,присущие не только для одного писателя, но для группы писателей одной эпохи,что подтверждает информативность исследования способов выраженияментальности и идентичности в языке.
Перечисленные выше ключевые слова иассоциаты являются связующими элементами и в книгах Амина ар-Рейхани, и вкнигах Михаила Нуайме. Рассматривая менталитет и идентичность в качествесоциолингвистической категории, необходимо изучать социальные процессы ифеномены в непосредственном взаимодействии с семантическим полем языка.Таким образом, анализ кросс-культурной литературы может дать ответы наширокийкругвопросов:отхудожественныхилингвистическихдосоциокультурных.2.2 Стилистическая конвергенция в произведении «Книга Халида» Аминаар-РейханиПроцесс вербализации мышления, а также конструирование вербальных иментальных структур в тексте можно охарактеризовать в равной степени как224225Там же, P. 16.Там же, P.
220.96опосредованное, так и спонтанное явление. Текстовые ассоциации напрямуюсвязаны со стратегией автора, но смысловое развертывание текста происходит вбольшей степени интуитивно. Таким образом, если послойный анализ концептас помощью текстовых ассоциатов относится к осознанной авторской передачесмысла, то отбор стилистических и лексических средств принадлежитинтуитивной творческой сфере писателя. Наиболее интенсивно распределениелексическихистилистическихсредствпроисходитвмикроконтекстеконвергенции. Воздействие на читателя происходит на эстетическом иэмоциональном уровнях. Компоненты стилистической конвергенции становятсяодним целым в процессе передачи информации. Представляя концептуальнуюструктуру текста как результат порождения и взаимодействие художественныхконцептов, можно свести роль стилистической конвергенции к актуализацииструктур знания посредством мобилизации тезауруса и стимулированииассоциативно-смысловых полей, что в конечном итоге ведет к представлениюконцептуальной картины мира автора текста.В процессе послойного анализа концепта отбирались референтные сизучаемым концептом лексемы.
На 62 страницах были отмечены слова ивыражения, относящиеся к концепту ПУТЬ, среди которых только десятьстраниц содержали разрозненные упоминания о пути и путешествии, остальныеже слова и выражения были объединены в стилистически насыщенные единства,характеризуемыестилистическойконвергенцией.Первыйотрывок,насыщенный по смыслу и литературным оборотам, встречается уже на первыхстраницах произведения. Так, философские рассуждения о жизненном путиначинаются с метафоры: «Orientals seldom adventure into that region of fancy andfabrication so alluring to European and American writers; for, like the eyes of huris,our vanity is soft and demure. This then is a book of travels in an impalpable country,an enchanted country, from which we have all risen, and towards which we are stillrising. It is, as it were, the chart and history of one little kingdom of the Soul, – theSoul of a philosopher, poet and criminal.
I am all three, I swear, for I have lived both97the wild and the social life. And I have thirsted in the desert, and I have thirsted in thecity: the springs of the former were dry; the water in the latter was frozen in the pipes.That is why, to save my life, I had to be an incendiary at times, and others a footpad.And whether on the streets of knowledge, or in the open courts of love, or in the parksof freedom, or in the cellars and garrets of thought and devotion, the only saki thatwould give me a drink without the asking was he who called himself Patience…”226.Этот отрывок начинается со сравнения (Orientals and European andAmerican writers) и метафоры (adventure into that region of fancy), внутри которойсодержится аллитерация с целью благозвучия (fancy and fabrication).