диссертация (1169456), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Broomall: Chelsea House Publishers, 2011. – 19365Арабы-интеллектуалы на литературном поприще создавали произведения,в которых осуществлялся поиск собственной идентичности, «пойманной междумирами» 145 , миром Запада и миром Востока. Эти арабы жили как бы «напереходе» и обладали «переходной идентичностью» 146 , познавали чужуюкультуру и заново осмысляли свое наследие. Процесс синтеза двух культур вхудожественном дискурсе обозначают разными терминами. Одним из нихявляется термин «метизация» (англ.
miscegenation), которым обозначаютсинтетический художественный язык, где европейский язык изобилует словами,понятиями и выражениями родного языка147. Э. Глиссан рассуждает о «ризомнойидентичности», которая представляет собой «вечный процесс», в результатекоторого происходит постоянное изменение, где самость не теряется, невытесняется и не растворяется. Получившийся результат ученый называет«креолизацией»148. Креолизация, таким образом, противостоит сведениювоедино.
Креолизация подразумевает жизнь в ее непредсказуемости инесистемности, что в настоящее время является очень важным для пониманиядиалектического закона противодействия сил. Стремление к обмену, илипритяжению культур, с одной стороны, и постоянный конфликт, с другой,образуют дихотомию современного мира.1.2 Выражение идентичности и ментальности в арабо-американскойлитературе первой половины XX векаВ исследовании на примере творчества трех писателей, основателей «сироамериканской» школы, а именно Джебрана Халиля Джебрана, Амина ар-Рейхании Михаила Нуайме, рассматриваются арабская идентичность и ментальность пристолкновении с миром иных представлений и ценностей. Литературный145Толкачев С. П.
Проблемы гибридной идентичности в современной мультикультурной литературе / Знание.Понимание. Умение. - 2013. - №2. - С. 177-182.146Al-issa F.Ahmad Living on the Hyphen: The Literature of the Early Arab-Americans between 1870-1940. ElectronicTheses, Treatises and Dissertations. Florida State University, 2003. – 83 p.147Ляховская, Н. Д.
Юмор и сатира во франкоязычных литературах Тропической Африки : Текст /- М.: ИМЛИ,2011.-183 с148Glissant E. Postcolonial Theory : Strategies of Language and Resistance New World Studies. Charlottesville and L.:University Press of Virginia, 1999. – 239 p.66творческий путь этих писателей уникален: они одинаково владели и писали наанглийском и арабском языках, не будучи билингвами от рождения. У себя народине они занимали видное место в литературной жизни и, приехав в Америку,продолжили писать уже на английском языке. Их темы, стиль, слог меняютсякардинально, это видно в сопоставлении арабских и английских текстов, однакоесть то, что их сильно объединяет, когда они пишут на английском языке.
Читая«Пророк», «Песок и пену», «Иисус Христос – Сын Человеческий» ДжебранаХалиля Джебрана или «Книгу Халида» Амина Рейхани, а также «КнигуМирдада» Михаил Наими, не перестаешь удивляться, насколько схожи ихфилософско-этические представления. Они писали на английском, точновладели им с рождения, со стилистической точки зрения их язык безукоризнен,однако вчитываясь в текст, нельзя не уловить в нем нечто восточное, хоть и небросающееся в глаза напрямую.
Конечно, подразумеваются не толькоисторические и географические реалии, а нечто в ткани самого языка, что выдаетих, делает представителями именно арабо-американской литературы, а не простоамериканской. Такие элементы в художественных произведениях можно назватькросс-культурной концептуальной интерференцией. Как уже отмечалось,вопроса о языковой нормативности или ненормативности не возникает, однакона концептуальном уровне происходят разные сложные процессы: симбиоз,синергия, доминирование одних идей и приглушение других. Тема духовногосамоопределения и поиск ответов на вопросы о смысле жизни являютсядоминантами их произведений. Эти искания облачены в литературную формуромантизма Перси Шелли, Уильяма Блейка, Уолта Уитмена, а их философиявосходитктрансцендентализму,сформулированномуРальфомУолдоЭмерсоном.
Эти писатели первой волны, как может показаться на первый взгляд,жили и творили в идеальное время всеобщего принятия, будто они с легкостьюпересекли внутренние и внешние границы, нашли свой путь в литературе ижизни, экспериментировали с формами и темами, тем самым утверждая своюидентичность и национальность. Радхакришнан, индийский философ и67общественный деятель, определял такое состояние как «уютно устроенный внациональном и транснациональном гражданстве»149 . И действительно, Аминар-Рейхани рассуждает о духовной силе Востока и материальном благе Запада, аНуайме и Джебран уходят еще дальше в мир абстрактных ценностей,проповедуя, мистифицируя, изъясняясь притчами и афоризмами, полностьюоправдывая свой статус «восточных мудрецов».
Обращение к образу восточногомудреца, пророка, суфия или мистика неслучайно. Облачение в восточныйкостюм продиктовано не только традицией или стремлением подчеркнуть своепроисхождение. Возникает вопрос, было ли это сродни их натуре или жевынужденная необходимость быть понятыми, навязанная традиция извне?Эдвард Саид в своей монографии «Ориентализм» подчеркивает, что образмышления Запада в отношении Востока таков, что совершенно не приближаетнас к пониманию «другого», а, наоборот, затемняет, делает еще болеенепонятным чужой образ мыслей150.Ученый намекал на общие представления о Востоке, которые строились набазе традиционной методологии ориентализма, сформированной еще в античнойистории и полностью оторванной от современности.
В основе методологиилежала дихотомия Восток-Запад, так как греки остро ощущали свои отличия ипротивопоставляли себя во всем другим народам. Впоследствии Запад перенялчеткие и неизменные представления о нравах и обычаях Востока, которые быливесьма стереотипичными и противоречивыми. С одной стороны, Востокпредставлялся западной публике отсталым и ограниченным, с другой жестороны, он ассоциировался с мистицизмом, мудростью и просветлением.Плеяда арабских писателей, эмигрировавших в Америку в начале XX века,конечно, была знакома с общественными настроениями относительно своейродной культуры.
Хотя, нужно признать, в то время пока еще отсутствовалаострая социально-общественная реакция в отношении арабского сегмента в149150Radhakrishnan R. Diasporic Mediations: Minneapolis & London: University of Minnesota P, 1996. – 159 p.Саид, Э. Ориентализм : монографии / - СПб.: Изд. «Русский Мiръ», 2005.-640 с.68Америке. Осознавая преобладающий дискурс в отношении арабской культуры,писатели стояли перед выбором: либо согласиться с преобладающим мнением истереотипами большинства, либо открыто противостоять устоявшемусявидению. Однако арабские писатели первой волны иммиграции избрали своютактику.
Так, Амин ар-Рейхани хоть и не в открытую, но завуалированнопредставил американской публике иной взгляд на арабскую культуру, которыйшел вразрез с устоявшимися представлениями американской публики о Востоке.Джеблан Халиль Джебран и Михаил Нуайме использовали типизированное«самоэкзотизирование», которое гармонично вписалось с читательским мнениемо представителях восточной культуры.
В результате книга «Пророк» КалилаДжебрана разошлась огромными тиражами, «Книга Мирдад» получиламеньшую огласку, однако тоже была замечена критиками и читателями. Пророкиу Джебрана и Нуайме ведают нам о религиозном опыте, оторванном от любогоинститута, синтезирующем христианские и буддийские представления о душе ивечности. Идеи романтиков оказались созвучны и во многом сформировали этихарабских писателей в американской литературе. Михаил Нуайме, такжеиспытывая влияние англо-саксонской и русской литературы, привнес новые дляарабской традиции черты.
Он убрал излишнюю красочность в тексте длявыдвижения на первый план смысла. Амин ар-Рейхани ввел много новшеств встиль арабского письма, испытывая, в свою очередь, влияние Шелли,Вашингтона Ирвинга и Томаса Карлейля. Амин ар-Рейхани, Михаил Нуайме иКалил Джебран как бы взрывают арабскую литературу.Пространство литературы служит не только для самовыражения ипрокламаций революционных идей и реформ, арабо-американская литература,или малая литература, служит средством самоопределения в широком смысле,самоидентификации. В своем известном труде о Кафке Жиль Делёз и ФеликсГваттари говорят о высоком коэффициенте детерриториализации языка «малойлитературы», которая вырабатывается меньшинством в главном языке.