диссертация (1169450), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Такие случаи вербализации концепта, как add the relaxed ease,demonstrate one’s effortless look, the effortless look arouses admiration делают возможным причисление концепта EFFORTLESSNESS к образ-схеме OBJECT.Такимобразом,врезультатепроведенногоанализаконцептаEFFORTLESSNESS по трем его составляющим – понятийной, ценностной, образной, мы приходим к описанию данного концепта и его функционирования в текстах, адресованных представителям аудитории глянцевых изданий.
Понятийнаясоставляющая концепта не является однородной и включает несколько способовотношениякданномуявлению.ЯдропонятийнойсистемыконцептаEFFORTLESSNESS представлено в текстах о моде совокупностью признаков,86указывающих на внешнюю легкость и простоту (при допущении энергетическихи финансовых затрат, которые обеспечивают наличие данных качеств), а такжехарактеристиками личности, вызывающих восторженные реакции окружающих.Понятийный план концепта EFFORTLESSNESS представлен в первую очередьключевой лексемой effortless, а также контекстуально синонимичными ей simple,easy, uncomplicated.Такие случаи вербализации концепта EFFORTLESSNESS составляют 134примера их нашей выборки, эквивалентные 64,4 % всех случаев актуализациирассматриваемого концепта, входящих в выборку из 1100 фэшн-текстов. На периферии понятийной структуры данного концепта расположены значения «кройодежды, силуэт», а также «комфортное, расслабленное состояние», составляющие39 и 32 процента нашей выборки соответственно.
Количественные данные, полученные нами в результате анализа выборки, состоящей из 1100 фэшн-текстов,опубликованных в журнале Vogue, позволяют сделать вывод о ценностной составляющей концепта EFFORTLESSNESS, его месте в концептуальной картинемира аудитории глянцевых изданий.Третьим этапом анализа концепта EFFORTLESSNESS явился опыт рассмотрения 205 случаев его вербализации в соответствии с положениями теорииобразных схем М. Джонсона. Исследование текстов показало, что в образномвосприятииреципиентасообщений,передаваемыхтекстомомоде,EFFORTLESSNESS может присутствовать в виде двух схем: ATTRACTION иOBJECT. Качества, входящие в понятийную область анализируемого концепта,присущие личности, делают ее привлекательной («притягательной») для остальных, а также возводят предметы гардероба в ранг «желанных» объектов, необходимых как для привлечения окружающих, так и для собственного комфорта.872.2.2.
Концепт TIMEМногочисленные случаи апелляции к концепту TIME, которые находим настраницах глянцевых изданий, могут быть мотивированы непосредственнойвзаимосвязью феноменов моды и времени. С одной стороны, мода меняется с течением времени, изобретая новый стиль для каждого сезона, с другой стороны,мода старается опередить время, диктуя ему свои условия, определяя манеру«модного» поведения при смене сезонов. Мода «путешествует во времени», возвращаясь в прошлые эпохи, чтобы получить необходимое вдохновение, а такжепытается заглянуть в будущее, изобретая футуристические образы для своих приверженцев. Концепт TIME в текстах англоязычных глянцевых изданий получаетсовершенно различные способы вербализации, что может быть объяснено своеобразной многоплановостью самого денотата данного концепта: с временем в текстео моде связаны понятия традиционности и новизны, старомодного и передового,конвенционального и идущего вразрез с устоями, винтажного и футуристического, современного и устаревшего.
Тесная связь моды и времени заложена, на нашвзгляд, в самом определении понятия «fashion».Продемонстрируем эту связь некоторыми толкованиями, предлагаемыми всловаре Merriam-Webster: 1) a popular way of dressing during a particular time oramong a particular group of people; 2) the business of creating and selling clothes innew styles; 3) the prevailing style (as in dress) during a particular time; 4) socialstanding or prominence especially as signalized by dress or conduct.
В секции словаря,посвященной обсуждению синонимов слова fashion находим: fashion style modevogue fad rage craze mean the usage accepted by those who want to be up-to-date.Fashion is the most general term and applies to any way of dressing, behaving, writing,or performing that is favored at any one time or place <the current fashion>. OxfordDictionary определяет слово fashion следующим образом: 1) a popular or the lateststyle of clothing, hair, decoration, or behavior: the latest Parisian fashions; [mass noun]the production and marketing of new styles of clothing and cosmetics. Важным длянас является пояснение, предлагаемое словарем в разделе Phrases: in (or out of)fashion – popular (or unpopular) and considered (or not considered) to be smart at the88time in question, это определение дополнено примерами: The sixties look is back infashion.
Extreme designs go out of fashion as quickly as they come in. Очевиднымстановится смысловое переплетение феноменов моды и времени. Множество словарных толкований для слова “fashion” предполагают зависимость моды от времени, связь с тем или иным временным показателем.Для описания всех планов содержания и выражения концепта TIME обратимся к анализу понятийной составляющей данного концепта. Исследование показывает, что все случаи вербализации многогранного концепта TIME связаны с соотнесенностью того или иного стиля c каким-либо из трех временных периодов –прошлым, настоящим, будущим. Рассмотрев случаи вербализации концепта в текстах глянцевого журнала, выделяем основные лексемы, задействованные в вербализации составных понятийных элементов данного концепта.
Ими являются лексемы:1) указывающие на конкретный временной период: а) в истории Victorian,nineteenth-century, 20s, ancient, 2Kteens, a touch of fifties, New Wave 1980s и т.д.; б)в жизни личности: teen, child, kid, adult, grown-up, girlish, childish, childlike и пр.;2) связывающие свой денотат а) с прошлым: old, ancient, turn-of-the-century,time-honored, retro, traditional, conventional, return to… и пр.; б) с настоящим: new,of-the-moment, up-to-date, latest, fresh, today, today’s, innovative, our era, buzz word ипр.; в) с будущим: future, futuristic;3) означающие вечность, лексемы «вне времени»: perpetual, continual, nonstop, timeless, forever, ever и пр.;4) характеризующие скорость передвижения во времени: race ahead, fast,forward.Рассмотренные случаи вербальной объективации концепта TIME указываютна широкую область, занимаемую понятийной составляющей исследуемого концепта в дискурсе моды.
Многообразие случаев актуализации данного концептасвязано как с обширностью структуры самого концепта TIME, так и его теснойсвязью с концептом FASHION, и требует подробного рассмотрения в рамках дан-89ного исследования. Приведем некоторые примеры функционирования концептаTIME в текстах глянцевых изданий.Часто содержание концепта TIME объективируется в текстах о моде припомощи лексических средств, указывающих на определенный исторический период. Примечательным с этой точки зрения является отрывок из статьи, посвященной креативному директору журнала Vogue US Грейс Коддингтон:Corsetry at Alexander McQueen and jet beading at Marc Jacobs would later strikethe Creative Director’s fancy, forming the inspiration for the nineteenth-century-rich“Hustle and Bustle”.
“I’m not trying to do costumes, though,” said Coddington. “I’ve donethat a million times and I love the romance of Victorian dresses, but I wanted to toughenthem up this time.” – Отсылка к какому-либо периоду прошлого служит повышениюобразности, а также является популярным приемом создания «атмосферы» в фэшнтексте.Распространенными также являются приемы отсылки в прошлое, опери-рующие более «абстрактными» лексемами: old, ancient, vintage и др.Интересными являются случаи сосуществования лексем, отражающих контрастные аспекты времени, такие как, например, old и new, в пространстве одноготекста. По нашим наблюдениям, подобные тексты, как правило, отражают смысл,заложенный фразой Джефри Чосера (1340–1400) о том, что «нет нового обычая,который не был бы старым» [dic.academic.ru], и повторенного в известном высказывании модистки Розы Бертен (Rose Bertin, 1744–1813), занимающейся пошивомнарядов для французской королевы Марии Антуанетты: Il n’y a de nouveau que cequi est oublié.
– Все новое – это хорошо забытое старое [там же]: Victoriana is thenew buzz word, with today’s social buccaneers wearing flared sleeves and florals,flounces and jet – and old lace made new again. Или же: A trio of up-and-coming designers is making old-school crafts feel new again.Повышенное внимание уделяется в фэшн-тексте вербализации такого аспектаконцепта TIME, как связь с современностью.