диссертация (1169450), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Иными словами, директивы вконце статьи являют собой призыв к действию, желание осуществить которое порождается актами репрезентатива с присущим им арсеналом лексических средствсоздания образа.Louis Vuitton’s pre-fall collection blends classicism with sparkling color – andadds a sharp zipper trim to traditionally cut oxfords. Cap it all off with a mask for a nightof dancing at the Save Venice ball at New York’s Pierre hotel. – Данная структура содержит и короткое и живое описание образа в начале и призыв отправиться на кон-77кретное мероприятие (в данном случае бал) в конце и представляет собой примерискомой речеактовой структуры – своего рода формулой для оказания влияния напредставителей целевой аудитории.
При этом количество актов-репрезентативов вфэшн-статье может варьироваться, тогда как акт направляющий чаще всего единичен и расположен на завершающем отрезке статьи, представая перед реципиентомв тот момент прочтения, когда покупательское решение может быть уже сформировано.Примером структуры с последовательностью дескриптивных актов, завершенной актом побуждения, может служить следующий текст:Count on Marc Jacobs to dream up spring’s must-have bag.
With the help of Tokyobased artist Takashi Murakami, the Louis Vuitton monogrammed canvas has beentricked up with a mad mix of digitally screened “jellyfish eyes”. No fewer than thirteenversions of Jacobs and Murakami’s rainbow-spiked handbags and luggage – someadorned with lockets, others with Minnie Mouse bows – marched down the LV runwaythis October to a rousing reception from wide-eyed, “want-it-want-it” editors. Ofcourse, the famed old initials are used to sharing the spotlight – with Stephen Sprouse’sgraffiti (spring 2001) and Julie Verhoeven’s playful patchworks (spring 2012). But Murakami’s take on the arch-bourgeois luggage may prove to be the most coveted – that is,of course, until next year.
Get your name on a list now. – Статья открывается побудительной конструкцией в поверхностной структуре предложения, которая в действительности является репрезентативом и может быть развернута в: You can counton Marc Jacobs to dream up spring’s must-have bag. Статья продолжается цепью актов дескрипции – репрезентативов, способствующих созданию у читателей представления о деталях новых сумок и ощущения присутствия на показе –ощущенияинсайдера, имеющего право первым получить доступ к новинкам. Эффект эксклюзивного доступа здесь создается и последней фразой статьи – речевым актом,побуждающим стать обладателем описываемой новинки: Get your name on a list.
–Список упоминается здесь при вербализации концепта эксклюзивности, являясьнепременным атрибутом современной «модной» культуры. «Найти свое имя всписке» имеет положительную коннотацию для читателей модных журналов, вы-78деляя их из числа прочих лиц, имена которых не внесены в список. Фразы «Вашеимя есть в списке?», «Let me check your name on the list», «You are not on the private list» и подобные им часто звучат на порогах престижных ночных клубов и увхода на закрытые мероприятия, такие как модные показы, семинары, мастерклассы и т.д.
и создают границу между «избранными» лицами, имена которых заблаговременно внесены в список, и «всеми остальными».Итак, текст журнала о моде – сложный косвенный речевой акт, осуществляемый с интенцией оказания информирующего и побуждающего воздействия начитающую аудиторию. Для усиления воздействующего эффекта авторысоставители текстов для глянцевых изданий зачастую прибегают к комбинациинескольких речевых актов, главными из которых, по терминологии Н.
А. Формановской, являются репрезентативы, директивы и рогативы, служащие главной цели повышения спроса на описываемый продукт.Наиболее популярным образцом речевого события в фэшн-тексте являетсяструктура Рп + Д, где Рп – неопределенное число повествовательных речевых актов – репрезентативов, Д – директив, выражающий прямое побуждение к действию.2.2. Построение концептуального пространства фэшн-текста.
Выделениенаиболее характерных компонентов картины мира реципиентаОпределение прагматических параметров фэшн-текста и его речеактовойструктуры является способом изучения иллокутивного уровня фэшн-текста – организации текста в соответствии с установками и задачами его автора и целогоиздания, его публикующего. Изучение когнитивного пространства текста о модепризвано внести вклад в рассмотрение иллокутивного уровня организации текста,а рассмотрение лексических средств актуализации концептов в текстах, по нашему мнению, отражает уровень локуции текста о моде и является ценными параметром в описании всей организации текста современного глянцевого издания.При исследовании персуазивной коммуникации, осуществляемой в дискурсе моды, нами было выявлены основные концепты, случаи вербализации которыхвстречаются на страницах глянцевого издания наиболее часто.
Как правило, такие79концепты обладают наибольшей номинативной плотностью и наличествуют в подавляющем большинстве текстов о моде. Рассмотрим самые популярные из нихдля построения концептуальной картины мира «модной» аудитории. Наиболееактуальными концептами, случаи апелляции к которым находим на страницахVogue – это концепты EFFORTLESSNESS, TIME, CHALLENGE, DESIGNER,CELEBRITY, FEMALE.2.2.1. Концепт EFFORTLESSNESSЧастое обращение к данному концепту, на наш взгляд, может быть объяснено естественным желанием индивида прилагать небольшое количество усилийв достижении своих целей. Желание аудитории глянцевых изданий выглядеть хорошо, прикладывая при этом немного усилий, кажется вполне естественным.
Доказательством тому служат примеры нашей выборки.На первом этапе анализа концепта EFFORTLESSNESS рассматривается понятийная составляющая исследуемого концепта. Понятийный аспект концептапредполагает описание ядра концепта в совокупности с элементами периферии.Ядро концепта состоит из денотатов основных лексических средств вербализацииданного концепта. В случае с концептом EFFORTLESSNESS такими лексическими единицами являются effortless, easy, simple, uncomplicated и пр. Словарь Merriam-Webster дает ключевой лексеме effortless следующее определение: effortless –showing or needing little or no effort: appearing very easy. В списке синонимов данной лексемы находим: easy, facile, ready, simple.
В определении, данном ключевойлексеме effortless в Oxford Dictionary of English, находим: achieved with admirableease, данное толкование здесь снабжено примером: her effortless sense of style, актуальным для данного исследования.
При подробном изучении случаев словарных толкований данной лексемы, мы обнаруживаем такие элементы, как appearing easy и admirable ease. Таким образом, одной из составляющих анализируемогоконцепта является концептуальный признак, связанный с впечатлением, котороепередают случаи его вербализации. Обращает на себя внимание тот факт, что такое качество, как EFFORTLESSNESS, может явиться чертой условной и воображаемой, требующей в действительности огромных физических, умственных, по-80рой финансовых затрат. Этот признак концепта EFFORTLESSNESS отражен в ряде примеров нашей выборки.Другим важным признаком данного концепта является восхищение, котороеобладатель качества, переданного концептом EFFORTLESSNESS, вызывает у окружающих.
Таким образом, концепт EFFORTLESSNESS является неотделимымот впечатления, производимого при помощи реализации данного явления в стилеи поведении. В данной ситуации ядро концепта EFFORTLESSNESS может бытьвыражено как “effortlessness is something which is seemingly easy and arouses admiration”. Иллюстрацией ядра данного концепта являются следующие примеры:“If your clothes help you to articulate what you feel like on the inside, you’reset”, says 29-year-old actress Amber Heard, whose blissfully simple style highlightswhat seems to be a charmed life. The round-the-world honeymoon with a certain debonair leading man (after an intimate wedding on Depp’s private island in the Bahamas)has lately given way to several effortless appearances on the red carpet, and withan impressive quintet of movies coming out this year … We’ll be seeing even more ofher gorgeously uncomplicated silhouette on the premiere circuit across the globe.
Актриса Эмбер Херд здесь предстает перед читателем как успешная светская леди,чей непринужденный образ вдохновляет и притягивает и чья жизнь слишкомразнообразна, чтобы позволять ей прилагать много усилий при выборе наряда дляковровых дорожек. Эмбер в описании Vogue прекрасна сама по себе: Recentlyshe’s been showcasing her enviable genetics in silky slip dresses letting her goldenlocks run untamed and free ….
− Проиллюстрированная ярким фото актрисы наковровой дорожке и небольшим, при этом подробным, описанием наряда звезды,сопровождаемым наименованием бренда-производителя каждого из элементовгардероба, статья дает полное описание как образа успешной модницы, так и рецепта воплощения концепта EFFORTLESSNESS для всех желающих.Примечателен отрывок из письма читателя Vogue, посвященный американской актрисе Аманде Сейфрид:Dior’s blue perforated patent leather top, along with Seyfried’s freshly rumpledhair, effortlessly captured the season and set the issue’s tone. There’s no question that81this alluring image made me want to open the magazine right away. − Данный отрывок подтверждает важность концепта EFFORTLESSNESS для читателей Vogue, атакже указывает на осведомленность читающей аудитории о брендах, представляемых авторами издания.
Примечательна здесь лексема alluring, подчеркивающая эффект, который производит непринужденный образ Аманды на аудиторию.Изучив случаи объективации концепта EFFORTLESSNESS, мы можем сделать некоторые выводы о понятийной составляющей ядра описываемого концепта. Ядро концепта можно представить как комбинацию двух признаков, тесносвязанных с индивидуальным стилем личности и произведением определенноговпечатления; в первом случае EFFORTLESSNESS − это то, что кажется простымв исполнении, во втором – это то, что при кажущейся простоте восхищает окружающих.Перейдем к некоторым примерам объективации периферии рассматриваемогоконцепта.ВходеисследованияпериферийнойчастиконцептаEFFORTLESSNESS предстает перед нами скорее как стиль работы модельера, ане как качество, присущее личности: The bags − particularly their best-selling bucket shape − are rife with elegant simplicity, reflecting the bones of the Santa Monica estate as well as airs of blissfully idle L.