диссертация (1169441), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Происхождениеслова восходит к середине XVI века, когда такое написание использовалосьдля переносного значения слова metal (металл) (www.oxforddictionaries.com).Лексические средства играют важную роль в формировании ираспространении стереотипов: авторы проецируют те или иные стереотипы,связанныесженщинамивполитике,припомощиэмоциональнонагруженной лексики, которая ассоциируется либо с женской, либо смужской сферой.Большим потенциалом в плане воздействия обладает приём помещенияобразаженщины-политикав«негативнуюсреду»засчётконцентрированного использования лексем с отрицательной коннотацией.Например: Nor are the coalition's failures all Ms Merkel's fault.
They reflect135three deeper problems. One is the inevitable tension within any grand coalition ofleft and right (E, 5.10.06.). Отрицательно заряженная эмотивная лексикаприсутствует в изобилии в таком небольшом отрезке текста: failures, fault,problems, tension. Упоминание имени при высокой концентрации такойлексики (помимо непосредственно содержания) приводит к отрицательнойоценке политика и, таким образом, способствует формированию негативногообраза.II.2.1.3. Средства фразеологии в описании компонентов образаженщины-политикаВыделение характеристик, релевантных для образа политическоголидера, осуществляется не только при помощи лексических средств, но и засчёт средств фразеологии.
Многие единицы в силу частого использованиястали клишированными выражениям языка СМИ, например, такие как: tomend fences with sb (восстановить отношения), to turn the tide (изменить ходсобытий):In Washington last month, she mended fences with George Bush's administration(E, 09.02.06.).On August 17th Ms Merkel tried to turn the tide with the announcement of a“competence team”, or shadow cabinet (E, 18.08.05.).Однако более продуктивным представляется использование не самихфразеологических единиц (фразеологизмов, идиом), а их трансформаций,контекстуального преобразования, поскольку трансформированные единицыобладаютбольшейэкспрессивностью.Этовызвано,преждевсего,расхождением между традиционно и ситуативно означающим и принципомобманутогоожидания.КаксправедливоотмечаетИ.В.Арнольд,«возможность авторских преобразований <…> опирается на основныесвойства ФЕ – их языковую устойчивость, раздельнооформленность исемантическую целостность» (Арнольд 1973, 166).136Под контекстуальным авторским преобразованием фразеологическихединиц мы, вслед за И.В.
Арнольд, понимаем «стилистически релевантныеизменения в лексическом составе, синтаксической структуре, семантике ит.д., при которых узуально устойчивая форма фразеологизма оказываетсяпротивопоставленной его окказионально измененной форме» (Арнольд 1973,167). В процессе преобразований компоненты фразеологических единицперемещаются или заменяются, вклиниваются новые слова.Среди наиболее частых трансформаций – паронимическая заменаодного из компонентов устойчивого сочетания, вклинивание, слияние двухоборотов в один: But are endorsements from Palin necessarily a blessing fortheir recipients, or might they be a curse in disguise? (N, 29.07.10.)Фразеологическая единица a blessing in disguise (нет худа без добра, или,если перевести дословно – «скрытое благословение») трансформирована сиспользованием антонима слову blessing – curse (проклятие).
Трансформацииподобно этой привлекают внимание читателя своей экспрессивностью инеобычностью (эффект обманутого ожидания), вовлекают его в языковуюигру,предлагаячитателю«разгадать»исходныйфразеологизм.Фразеологическое выражение приобретает совершенно новое звучание, авместе с ним – отрицательную оценку действий С. Пейлин.Кромевыражения,фразеологизмов,зачастуютрансформациибиблейскогоподвергаютсяпроисхождения.Вкрылатыепроцессетрансформации они наделяются дополнительными оценочными смыслами.Например, трансформация крылатого выражения из Библии Cometh the hour,cometh the man в Cometh the hour, cometh the wrong woman (E, 16.11.02.)привлекает внимание читателя благодаря устаревшей грамматической формеcometh и способствует формированию ещё более негативного образа НэнсиПэлози,создаваемогоиспользованиемлексемысотрицательнойконнотацией wrong.Приём трансформации фразеологизмов и крылатых выраженийнередко можно встретить в заголовках.
Будучи сильной позицией в тексте,137заголовок сам по себе обладает мощным воздействующим потенциалом.Например, Welcome to America's Hall of Shame (G, 31.12.08.). В данномзаголовке обыгрывается выражение hall of fame (зал славы), но вместо славыздесь употреблено рифмующееся с fame слово shame (позор), что добавляетзаголовку экспрессивности. В результате трансформации фразеологическойединицы заголовок становится ярким, привлекающим внимание.
Кроме того,он содержит резко отрицательную оценку, которая передаётся эмоциональнонагруженной лексемой с отрицательной коннотацией shame.Использованиеотражаетважнуюфразеологическиххарактеристикуединицимедиатекстов:ихстрансформацийоднойстороны,медиатексты стремятся к стандартизации, демонстрируя высокую степеньклишированности на лексико-фразеологическом уровне, а с другой –стремятся к экспрессивности за счёт нарушения стандартов.Важно отметить, что трансформация фразеологических единиц илидругих устойчивых выражений, как правило, осуществляется таким образом,что нейтрально или положительно окрашенные единицы приобретаютотрицательно оценочное звучание.
При этом они звучат иронично, смешноили даже уничижительно. Вернёмся к примеру выше hall of shame. Исходноевыражение содержит положительную оценку: hall of fame – зал славы – этомемориал, посвящённый выдающимся деятелям страны. Однако с заменойfame на shame значение меняется на диаметрально противоположное – «залпозора», и это уже звучит как саркастическая насмешка по отношению кполитику (в данном случае – Саре Пейлин). Тем самым, автор отрицаеткакие-либодостиженияженщины-политика,ставяподсомнениееёличностные и профессиональные качества.Итак, актуализация составляющих образа женщины-политика вгазетныхижурнальныхпубликацияхреализуютсяприпомощииспользования средств лексики и фразеологии, а также их преобразования,причём последние обладают ещё большей экспрессивностью. Лексикофразеологические средства способствуют выделению и оценке тех или иных138качеств и характеристик женщины-политика, составляющих образ, при этомкачества, не совпадающие с образом идеального политика (мужчины),способствуют феминизации образа, а качества, совпадающие с образомидеального политика, приводят к маскулинизации.
Подчеркнём, чтофеминизация образа, как правило, отражает негативную оценку, в то времякакмаскулинизациянеприводитавтоматическикформированиюположительного образа.II.2.2. Синтаксические средстваВ плане формирования образа языковые средства синтаксическогоуровня, безусловно, играют важную роль. Однако следует отметить, что вбольшинстве случаев ресурсы синтаксиса привлекаются для создания образав сочетании с другими средствами, то есть применяется конвергенциястилистических приёмов и изобразительно-выразительных средств.В ходе анализа примеров было установлено, что важную роль вактуализацииоценки,а,следовательно,всозданииобраза,играетсинтаксическая организация предложения. Среди таких средств отмечаютсяупотребление вопросительных, эллиптических, эмфатических предложений,цитации, парантетических внесений, употребление отрицания.Большимэмоционально-экспрессивнымпотенциаломобладаютвопросительные конструкции (в особенности, вопросы в повествовании ириторические вопросы, которые, как известно, по сути своей являютсяутверждениями и не требуют ответа как такового).
Известно, чтовопросительные конструкции стимулируют внимание читателя и вовлекаютего в размышление над ответом. Неслучайно вопросительные предложениянередки в заголовках или в начале статей. Например, заголовок статьи обАнгеле Меркель в Newsweek, 30.10.2010: Germany’s Obama?Why can’t German leader Angela Merkel abide her own peers? – задаётсявопросом автор в начале статьи (N, 31.07.2009.).139Хотя вопросы используются не только в заголовках и начале статьи, нои в середине и в конце, по своему эмоционально-экспрессивномувоздействию вопросы «в теле» статьи уступают тем вопросительнымконструкциям, которые используются в заголовке или открывают статью,поскольку, как упоминалось в Главе I, заголовок и начало статьи обладаютбольшим воздействующим потенциалом, чем другие части текста.Вопросительные предложения, расположенные «в теле» статьи,выполняют ориентирующую функцию, то есть направляют читателя в егоследовании за логикой изложения автора.
Они служат цели привлечениявнимания читателя к конкретным проблемам, играя роль неких маяков вплавании по морю содержания статьи.Частотакогородавопросительныепредложениябываютэллиптическими, как, например, в статье об Ангеле Меркель в журналеNewsweek, 20.10.2007. Автор статьи задаёт вопросы (некоторые вопросыпредставляют собой неполные предложения), а затем даёт на нихраспространённые ответы:Once hailed as a German doppelgaenger of Ronald Reagan and MargaretThatcher, preaching markets and self reliance, she has moved sharply to the left.Now she is a Mrs. Feelgood, whose anthem is not the rousing marching song ofreform but a soothing "lullaby," as Die Zeit put it.Why the reversal? First, after a decade of stagnation, modest growth hasreturned to Germany.
More than a million people have come off welfare rolls. Thiseconomic upturn has made it hard to persuade Germans to undertake more painfulreform. Second, Merkel has opted for a strategy that steals the thunder of the left.After all, it was Schroeder who pushed through a "workfare" reform, essentially bycutting the level and duration of benefits.
But now Merkel's government is lavishlyrestoring what was timidly taken—and adding more goodies, including free infantcare and paid vacation days for those providing home care for elderly familymembers. Third, Merkel is paying homage to the German Zeitgeist: like much ofEurope, Germany has had it with reformism as the response to globalization.140Hence the rise of the new hard-left party Die Linke, which has shot up to 11percent in polls, and hawks a reactionary utopia of protection and paternalism.Does Mrs. Feelgood worry? Yes—about decimating the Social Democrats, towhom she is chained in a "grand coalition." This is why she has traded reformismfor welfarism, and it works beautifully.