диссертация (1169441), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Причём, как ужеупоминалось выше, о недостатке интеллектуальных способностей говорится,как правило, не напрямую, а посредством отсылки к неким источникам,игры слов, эвфемизмов.3)Опыт (в том числе в сфере политики)109Наличие опыта акцентируется при помощи лексемы experience, егонедостаток – посредством использования little experience, а его отсутствие –inexperienced, no experience, lack of experience.Акцентирование опыта или его отсутствия также осуществляется черезперечисление фактов, свидетельствующих о накопленном опыте: As first lady,Hillary Rodham Clinton jawboned the president of Uzbekistan to leave his carand shake hands with people.
She argued with the Czech Prime Minister aboutdemocracy. She cajoled Catholic and Protestant women to talk to one another inNorthern Ireland. She travelled to 79 countries in total, little of it leisure (IHT,25.12.07) или через упоминание фактов, свидетельствующих об отсутствииполитического опыта: Lula’s choice, Dilma Rousseff, a colourless technocratwho was Lula’s chief of staff but has never held elected office (E, 02.10.10.)Подсчёты примеров, акцентирующих опыт или его отсутствие, показали,что большинство контекстов (58%) указывают на отсутствие опыта уженщины-политика.Впрочем,следуетотметить,чтоподавляющеебольшинство контекстов, акцентирующих недостаток или отсутствие опыта,относятся к начальному этапу деятельности женщины-политика.4)Ораторскоемастерствоакцентируетсявмедиатекстахспомощью лексем с соответствующими семами (orator, speaker и ихпроизводных).
Например: By turns funny and caustic, with a fine sense oforatory, Ms Le Pen’s skill is to defend her ideas with principles that all votersshare (E, 05.05.11). В данном примере ораторским способностям Ле Пендаётся высокая оценка за счёт использования прилагательных funny, caustic,fine.Недостаток или отсутствие данного качества выражается с помощьюлексем, связанных с красноречием и соответствующими прилагательными:Despite her [Nancy Pelosi’s] hyper-political upbringing, she is a mediocre orator.Кроме того, представить отсутствие ораторских способностей помогаетиспользование стилистических приёмов, например, сравнения: Herold110Meyerson, a friendly journalist, likens her rhetoric to “a compendium of bumperstickers” (E, 20.03.10).Красноречие тесно связано со способностью доносить свою мысль доаудитории, что передаётся лексемой communicator.
Наличие данногокачествавыражаетсяспомощьюприлагательныхсположительнойоценочностью (good, great и так далее), недостаток или отсутствие – спомощью прилагательных, несущих отрицательную оценочность, или черезотрицание. Например:She [Angela Merkel] is certainly not a towering chancellor in the mould ofKonrad Adenauer or Helmut Kohl. “Iron lady” does not fit.
Nor is she a greatcommunicator (E, 27.06.09).Акцентирование наличия ораторских способностей приближает образ кпортрету идеального политика и, следовательно, оценивается положительно.Тем не менее, некоторые контексты, подчёркивающие наличие данногокачества, выражают отрицательную оценку. Рассмотрим следующий пример:Статья,озаглавленнаяTheQualitiesofSarahPalin,открываетсяподзаголовком A head for business, a natural communicator – and a disaster inwaiting for the Republicans (подзаголовок, E, 04.12.10). Два объективноположительных качества – деловая хватка и способность доносить до людейсвои мысли – сопровождаются словом с резко отрицательной коннотацией –disaster(катастрофа,несчастье,поражение).Послеознакомленияссодержанием статьи становится ясно, что такой подзаголовок неслучаен.Needless to say, the commentators she derides as the “liberal elite” and the“lamestream media” pounced upon this confusion of apples (Mrs Palin won acopyright case) and oranges (the federal government lacks the legal power tosilence WikiLeaks) as further evidence, if such were needed, that the formergovernor of Alaska should never be trusted to lead the free world.
They did thesame last week, when she said in a radio interview: “Obviously, we gotta standwith our North Korean allies.” Mrs Palin’s occasional flubs make it easy tounderestimate her.111Consider first her head for business. Mrs Palin has converted her twomonths of fame as John McCain’s running-mate in 2008 into a global brandand a fast-growing fortune.However telegenic and sassy she is, not even Mrs Palin could keep thisglistening bubble of celebrity permanently aloft if it were not for the speculationthat she hopes one day to be president.
Here, too, she has shown a deftness oftouch that only the most purblind critic would refuse to acknowledge.Her quixotic (at the time many said “flaky”) decision in the summer of 2009to resign half-way through her term as governor has been brilliantly vindicated.This did not happen by accident.
Mrs Palin has rare political qualities. She isbold, she embraced the tea parties well before their impact became obvious. Sheis innovative: she has perfected the art of using the new social media to reach overthe heads of a hostile press. And for all that she lacks the fluency of a BarackObama, she is a natural communicator.Автор использует стратегию дискредитации с целью подрыва доверия кСаре Пейлин, принижения её статуса. Данная стратегия осуществляется спомощью следующих приёмов. В статье высмеиваются ошибки, которыедопускает Сара Пейлин (Palin’s occasional flubs - a thing badly or clumsilydone; a blunder) (www.oxforddictionaries.com), приводятся примеры такихляпов.
Так создаётся образ малограмотного, непрофессионального человека.Два положительных качества (a head for business, a natural communicator),заявленные в подзаголовке, в статье также высмеиваются при помощииронии. Утверждается, что деловая хватка Пейлин заключается в том, чтоона смогла выгодно использовать свою популярность в качестве кандидатана пост вице-президента, превратив своё имя в мировой брэнд и заработав наней целое состояние.
На уровне лексики стратегия дискредитацииреализуется с помощью негативно окрашенных лексем: quixotic (extremelyidealistic;unrealisticand(www.oxforddictionaries.com)impractical),flaky(eccentric,unreliable)112Интересно отметить, что, подчёркивая таланты Пейлин (rare politicalqualities), автор подменяет профессиональные качества её личностнымихарактеристиками (смелость, изобретательность и так далее).
Тем самымавтор имплицитно дискредитирует образ Пейлин-политика, поскольку егопозитивная оценка даётся Пейлин-личности, а не политику. Сравнение сОбамой также не в её пользу - в плане красноречия Обама держит пальмупервенства (fluency). Естественная манера выступлений Пейлин (a naturalcommunicator) также характеризует Пейлин скорее как человека, а неполитика.5)Способность вести дискуссиюВ отличие от ораторского мастерства, способность вести дискуссиюпредставлена в медиатекстах о женщинах-политиках гораздо шире.
Данноекачество находит выражение в словосочетаниях debating skills, negotiatingskills, a strong debater. Поляризация оценки осуществляется за счётприлагательных-усилителей strong, formidable: The party bosses whoengineered Mr Rudd’s overthrow as Labor leader and prime minister, before hisfirst term was out, hoped that Ms Gillard’s fresh appeal, and formidableparliamentary debating skills, would arrest the government’s sliding fortunes.
(E.,22.10.11).В большинстве случаев акцентируется наличие данного качества.Вероятно, это связано с представлением о том, что женщины больше, нежелимужчины, склонны к сотрудничеству, в то время как мужчины – ксоперничеству. Ораторское мастерство, в котором чаще блистают мужчины,как раз относится к соревновательной сфере. Мастерство ведения дискуссии,которымженщины-политикивладеютлучше,предполагаетбольшеесотрудничество.6)Лидерские качества (харизма, способность убеждать, вести засобой людей)Лидерские качества, безусловно, составляют ядро образа политика, очём свидетельствует частое упоминание этих качеств в медиатекстах о113женщинах-политиках. Вычленение данных качеств производилось на основеанализа лексем с семой «лидерство».
К таким лексемам относятся leader,charisma и их производные (leadership, charismatic), а также star quality.Контексты, характеризующие женщину-политика как сильного лидера,составляют 80%, в то время как контексты с отрицательной оценкой,акцентирующих недостаток лидерских качеств, составляют 20%. Такаястатистика объясняется, по всей видимости, тем, что к власти приходятженщины, обладающие лидерскими качествами, иначе им просто непробиться к власти. Им может не хватать красноречия, опыта или знаний, нохаризмы и лидерских качеств им не занимать.
Как говорится в одной изпубликаций газеты «Гардиан», посвящённых Джулии Гиллард, «The presswill still look at her appearance, clothing, relationships, speaking style, advisers,daily schedule, use of power and her position on issues with a gendered lens.Tolerance for mistakes will be limited. Pakistan's late prime minister BenazirBhutto said people would assume her incompetence until she proved hercompetence. She thought the reverse was true for men» (G, 13.08.10).Действительно, женщинам приходится прикладывать больше усилий, чтобыприйти к власти, чем мужчинам, поэтому им так необходимы лидерскиекачества, решительность, настойчивость.7)СамостоятельностьОценка самостоятельности и несамостоятельности передаётся чащевсего имплицитно. Самостоятельность выражается в описании определённыхполитических шагов, предпринятых женщиной-политиком.
Например, меры,предпринятые Марин Ле Пен для обновления имиджа партии своего отца:She will not win the presidency, but she has shed the jackbooted imagery of herfather, Jean-Marie, who shamed France by getting into the run-off against JacqueChirac in 2002 (E, 19.03.11). Положительная оценка передаётся за счётконтраста с партией её отца, которая характеризуется такими лексемами сотрицательной коннотацией, как jackbooted, shame.