диссертация (1169441), страница 24
Текст из файла (страница 24)
С другой стороны, авторская ирония (What oratory is to BarackObama, the photo-opportunity is to Angela Merkel) служит дискредитацииобраза: автор стремится убедить читателя, что встречи политических лидеровдля Меркель – не более чем возможность сделать удачные фотографии, темсамым упрочив свою популярность. Вот что пишет автор далее: Through suchimages, the chancellor has defined herself in the eyes of her fellow Germans as aleader who holds her own in the highest councils and masters the knottiestproblems.
On June 25th and 26th, as The Economist went to press, Ms Merkel wasscheduled to visit Mr Obama in Washington, which will no doubt produce anotherflattering harvest. (E, 27.06.09.)Противопоставление What oratory is to Barack Obama, the photoopportunity is to Angela Merkel дискредитирует образ Меркель за счёт чистосодержательного компонента (очевидно, фото-сессия не является самымважным элементом встречи на высшем уровне, в то время как ораторскоеискусство (исконно удел мужчин!) больше отвечает задачам мероприятия).Автор тем самым имплицитно подчёркивает женское начало, приписываяМеркельжеланиепокрасоватьсяпередкамерой,чтоотвечаетстереотипическим представлениям о женщине.
Не менее важно то, чтоданное противопоставление содержит аллюзию на поговорку One man’s meatis another man’s poison. При восстановлении прецедентного текста –поговоркиone man’s meat is another man’s poison – oratory и photo-opportunity занимают места meat и poison соответственно. Таким образом,противопоставленные лексемы oratory и photo-opportunityполучают126ситуативное оценочное значение – положительное в случае oratory иотрицательное в случае photo-opportunity.Акцент на внешности как одной из характеристик образа служит егонегативной оценке, причём имплицитная негативная оценка может даватьсякак женщинам-политикам, следящим за своей внешностью, так и дамамполитикам, которые не придают особого значения своему внешнему виду.Данный факт свидетельствует о том, что женщина-политик, по меткомувыражению Д.
Таннен (Таннен 2005, 443), оказывается в «двойном тупике»:если, в соответствии с ожиданиями от неё как от женщины, она следит засвоим внешним видом, то понижает свой статус как политик (идеальныйполитик маскулинен); если она не придаёт своей внешности большогозначения, стремясь к маскулинности, то понижает свой статус как женщина.“There were as many ways to despise her (Hillary Clinton) as she had hairstyles”(Ts, 21.01.07.).
В данном примере имплицируется, что госсекретарь США Х.Клинтон (на момент написания статьи в «Таймс» - кандидат на выдвижениена пост президентаот Демократической партии) склонна менять своюпричёску часто, то есть подразумевается то, что она придаёт большоезначение внешнему виду. Негативная оценка передаётся через эмоциональнонагруженную лексему despise, имеющую ярко отрицательное значение.В следующем примере А. Меркель, которая, в отличие от Х.
Клинтон,не придаёт большого значения моде и внешнему лоску, также получаетотрицательную оценку: She does not give a toss about glamour. Her standardoutfit is a jacket with baggy trousers or calf-length skirt and flat-heeled,clodhopper shoes. She does not bother to put make-up on her wan face, with itsdark-circled eyes and down-turned mouth. She is unabashed by her puddingbasin hairdo and dumpy figure.
“Anyone who really has something to say doesn’tneed make-up”, she avers. One leading conservative says she looks like aTrümmerfrau, the sort of rough, tousled woman whose job was to search throughbombed rubble after the second world war. (E, 16.03.00.). В данном примереотрицательнаяоценкапередаётсязасчётописаниявнешностис127использованием как нейтральной, так и эмоционально нагруженной лексикис отрицательной коннотацией. Как видно из примера, нейтральная лексика,помещённая в определённое окружение, может также служить дляотрицательнойоценки.Например,словосочетаниеbaggytrousers(мешковатые, свободные брюки) само по себе не оценочно. Но упоминаниемешковатых брюк следует за сообщением, что канцлера не волнует гламур,внешний лоск. Кроме того, в окружении других элементов описаниявнешности - flat-heeled, clodhopper shoes (башмаки «прощай, молодость» безкаблука); wan face (бледное, бесцветное лицо); dark-circled eyes and downturned mouth (тёмные круги под глазами и опущенные уголки рта); puddingbasin hairdo and dumpy figure (причёска а-ля форма для пуддинга икоренастая, приземистая фигура) – словосочетание baggy trousers наделяетсяоценочностью и способствует созданию образа несколько неряшливой,безвкусноодетойинесимпатичнойженщины.Саркастический,уничижительный вывод, к которому приходит автор, низводя её доTrümmerfrau (нем.
- женщина, работающая на расчистке города от развалин(послевтороймировойвойны)),дискредитируютобразМеркель.Прилагательные rough (грубый) и tousled (растрёпанный) служат дляусиления этого эффекта.Следующийпримерпоказываетэволюциювнешнегооблика,подчёркивая, что внешность политика изменилась со временем в лучшуюсторону. Однако и в этом примере образ не получает положительной оценки:But after a year of being squired around by Lula, Brazil’s self-styled everyman,who is never better than when he’s surfing the crowds, Rousseff’s candidacy wasborn.
After a grueling bout of chemotherapy for lymphatic cancer last year, shereinvented herself, swapped her Coke-bottle glasses for contacts, got a face-lift,flattened her brow with Botox, swept back her hair, and turned in her frumpypantsuits for stylish designer duds. She also learned to smile, pose for snapshotswith voters, and gab herself hoarse, essential survival skills on a continent-sizecampaign trail (N, 1.11.10.). В статье речь идёт о вновь избранном президенте128Бразилии Дилме Руссефф. Создание образа в данном случае осуществляетсяпри помощи лексики, относящейся к семантическому полю «внешность»:Coke-bottle glasses, contacts, a face-lift, brow, Botox, hair, pantsuits, designerduds, to smile, to pose for snapshots. При этом автор противопоставляетпрежний невыразительный облик Руссефф её нынешнему: Coke-bottle glasses– contacts, frumpy pantsuits - stylish designer duds.
Безусловно, такой акцентнавнешностиимеетбольшойэмоционально-оценочныйпотенциал.Реципиента, по-видимому, призывают читать между строк оценочный посылавтора: на самом деле Дилма Руссефф как политик по большому счётуничего собой не представляет. Её кандидатуру выбрал прежний президент –Лула да Сильва. Автор, по-видимому, намекает: не стоит надеяться на то, что«фасадные работы» стилистов, визажистов, парикмахеров, помогут Дилместать серьёзной политической фигурой.Примеры, приведённые выше, подтверждают положение о том, чтовнешностьявляетсяважнойхарактеристикойобразаполитика,вособенности, женщины-политика.
В последнем случае негативную оценкуполучают прямо противоположные аспекты: и забота о внешнем виде, иневнимательное к нему отношение. Упоминание внешности в любом случаеслужит дискредитации образа: с точки зрения гендерного стереотипа,«слишком много женского» - плохо, так как в политике правильным являетсямаскулинность, проявление женственности приводит к отнесению к лагерю«чужих», но и «слишком мало женского» - тоже плохо, так как в этом случаепонижается статус женщины-политика как женщины и она снова попадает влагерь «чужих» уже с другой точки зрения.Акцент на физической привлекательности женщины-политика, еёсексуальности достигается за счёт употребления лексем из лексекосемантической группы «красота и сексуальность»: attractive, beautyqueen, sexy, которая сама по себе не несёт отрицательной оценки.
Однако,какужеговорилосьвпредыдущемразделе,акцентнавнешней129привлекательности соответствует представлениям о женщине как, преждевсего, объекте, а не субъекте:Presumably because both [Sarah Palin and Michele Bachman] are attractivewomen, and she the lesser-known, the media used to disparage MicheleBachmann, who won the Ames straw poll on August 13th, as “Palin-lite” (E,20.08.11.).Акцент на физической привлекательности, сексуальности женщиныполитика в ряде случае граничит с грубостью:Her fortunes are such that Fox contributor Tucker Carlson recently tweeted:“Palin’s popularity falling in Iowa, but maintains lead to become supremecommander of Milfistan”—a reference to Palin as a sexually desirable mom, orMILF (N, 01.05.11.) (MILF - Mother I’d like to fuck).Примечательно, что даже случаи акцента на внешности с позитивнойоценкой на первый взгляд при более тщательном анализе демонстрируютскрытую реализацию стратегии дискредитации.