диссертация (1169441), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Арнольд указывает на то, что коннотация и предметно-логическоезначение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентовконнотации различен. Так, эмоциональный компонент (он может бытьузуальным или окказиональным) возникает на базе предметно-логического,но возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическоезначение или значительно его модифицировать. Также неразрывно связан спредметно-логическим значением и оценочный компонент, выражающийположительное или отрицательное суждение, то есть одобрение илинеодобрение: он уточняет, дополняет предметно-логическое значение иможет входить в словарную дефиницию. Слова, обладающие экспрессивнымкомпонентом значения, своей образностью или каким-нибудь другимспособом подчёркивают, усиливают то, что называется в этом слове или в67других синтаксически связанных с ним словах.
Наконец, стилистическийкомпонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, чтообозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфередействительности. Слово обладает стилистической окраской (компонентом),если оно типично для определённых функциональных стилей и сфер речи, скоторыми оно ассоциируется, даже будучи употреблено в нетипичных длянего контекстах (Арнольд 1973, 107-113).Коннотативные значения при всём их значительном многообразииобладаютоднимобщимсвойством:онивнутрисистемныинесутинформацию о том, какое место занимают соответствующие языковыеединицы в общей системе языка. Коннотация языковой единицы, являясьсоставной частью её значения (её плана содержания, её десигната), в то жевремя представляет собой нечто внешнее, по словам Ю.М. Скребнева,«чужеродное собственно лексическому значению, нечто дополнительное ипостороннее – своего рода ярлык, прикреплённый к вещи, фирменнуюэтикетку, указывающую место и время изготовления товара и его стоимость»(Скребнев 1975, 21).Впрочем, как отмечает Е.Г.
Беляевская, широкая вариативность данноготермина привела к тому, что он постепенно становился всё более размытым инеопределённым, и, следовательно, всё менее операциональным (Беляевская2005, 54). Тем не менее, Е.Г. Беляевская считает коннотацию важнойсемантической характеристикой слова (дополнительной по отношению квещественному значению), которая обусловливает выбор слова в процессекоммуникации. Коннотация редко эксплицитно отражается в его словарнойдефиниции, но «управляет» речевым употреблением слова и отчётливопроявляется в эмотивно-оценочных характеристиках высказывания.Наличие коннотативных элементов значения лежит в основе целого рядаприёмов речевого воздействия.
Например, стилистическая окраска словалежит в основе приёма иронического возвеличивания и принижения. Оназаключается в том, что какой-либо объект обозначается словом, имеющим68иной денотативный смысл, при этом резко сниженным или резковозвышенным. Контраст между реальным денотатом и наименованиемсоздаёт особую экспрессию. Подобный приём используется в целяхвыражения иронического отношения к собеседнику, предмету речи илисамому себе.
В ряде случаев высказывание, содержащее стилистическимаркированные единицы, приобретает саркастическое звучание и реализуетстратегию дискредитации (Иссерс 2009, 113).Не менее эффективным средством речевого воздействия являетсяязыковая игра, основанная на многозначности, омонимии, паронимии.Понятие языковой игры заимствовано из теории игр, разработанной вматематике. Кроме того, теория игр изучается в психологии.
В свой книге«Игры, в которые играют люди» Э. Берн отмечает, что «почти вся нашажизнь состоит из игр» (Берн 2000).В отечественном языкознании языковую игру изучали Е. А. Земская, М.В. Китайгородская, Н. Н. Розанова (Земская, Китайгородская, Розанова 1983),С.В. Ильясова (Ильясова 2009) и другие. Следует отметить, что языковаяигра – это не отдельный стилистический приём, она охватывает целый спектрприёмов (фонетических, лексических, синтаксических). Поскольку языковаяигра – это многогранное явление, в котором находят отражение каклингвистические, так и экстралингвистические аспекты, трактовка языковойигры неоднозначна.
Так, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская и Н.Н. Розановасчитают, что языковая игра реализует, прежде всего, поэтическую функциюязыка (Земская, Китайгородская, Розанова 1983). Т.А. Гридина трактуетязыковую игру шире, связывая её с креативной речевой деятельностьюязыковой личности: «При осознанном нарушении языкового канона мыимеем дело с языковой игрой как особой формой лингвокреативнойдеятельности,отражающейстремлениеобнаружениюсобственнойкомпетенции(интенцию)вговорящихреализациикязыковыхвозможностей – при понимании условности совершаемых речевых ходов, но69в то же время рассчитанных на «опознание» реципиентом негласно принятыхправил (языкового кода) общения» (Гридина, цит.
по: Ильясова 2009).В данной работе мы будем придерживаться широкой трактовкиязыковой игры – как особой формы лингвокреативного мышления,нацеленнойнаиспользованиелингвистическихприёмов,которыеподчёркивают парадокс между стандартной и новой формой. Языковая игра– это некий сознательный творческий акт адресанта. Цель такой игрызаключается в поиске необычной формы выражения, с тем чтобыспособствовать запоминанию сообщения и более точной и тонкой, образнойпередаче мысли. При этом чем креативнее игра, тем ярче образность, а,следовательно – значительнее воздействующий эффект.Следует отметить, что мысль при этом приобретает дополнительный,зачастую отрицательный смысл.
Важно, что с помощью языковой игры,говорящий передаёт своё отношение к сообщаемому: языковая игра служитвыражению одной из важнейших свойств медиа-политического дискурса –оценки.Одним из наиболее репрезентативных видов языковой игры являетсясловообразовательная игра. Окказиональное словообразование служитнеисчерпаемым источником для языковой игры, создавая ассоциативныйпотенциал для воздействия на адресата. Одним из ярких приёмовсловообразовательной игры является контаминация – «взаимодействиеязыковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо всинтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальномуизменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы» (СЛТ).Ещё одной разновидностью языковой игры является игра слов.
Чащевсего игру слов можно встретить в заголовках, и это не случайно. Занимая«сильную позицию» (Чудинов 2007) в тексте, заголовок призван привлечьвнимание читателя, а для этого он должен быть максимально ярким,экспрессивным, запоминающимся. Вовлекая читателя в игру, заголовок какбудто загадывает читателю загадку. Если читатель сумел её разгадать (то70есть понять суть игры слов), повышается его самооценка, а значит, онпсихологически более расположен к чтению всей статьи.Воздействие осуществляется также с помощью антонимическихпротивопоставлений, которые подразделяются на противопоставлениясемантического и прагматического характера.
Первый тип представленантонимами, закреплёнными в языке, а второй зависит от контекста. О.С.Иссерс рассматривает использование противопоставления прагматическогохарактера на примере одной из базовых категорий речевого воздействия,чаще всего используемой в политическом и медийном дискурсах, - «свой –чужой». «В этой системе координат автор очерчивает «свой круг и <…> всоответствии с коммуникативной задачей и ситуацией – разграничивает«своих» («наших») и «чужих».
Приёмы формирования семантики «своегокруга» весьма разнообразны» (Иссерс 2009, 121).Кроме того, весьма продуктивным в плане реализации воздействия иформированияобразаполитикапредставляетсятакжеиспользованиересурсов фразеологии. Фразеологическая единица представляет собой«устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленнымзначением.Наиболееобщимипризнакамиявляютсяязыковаяустойчивость,фразеологическихсемантическаяединиццелостностьираздельнооформленность» (Арнольд 1973, 160). В отличие от «свободных»синтаксических структур, фразеологизмы воспроизводятся с речи в видеустойчивыхлексико-грамматическихединиц.Особеннопродуктивноиспользование не самих фразеологических единиц, а их трансформаций,контекстуального преобразования, поскольку трансформированные единицыобладаютбольшейтрансформаций–экспрессивностью.паронимическаязаменаСредиодногонаиболееизчастыхкомпонентовустойчивого сочетания, вклинивание, сливание двух оборотов в один.
ВСМИ приём трансформации фразеологизмов чаще всего можно встретить взаголовках.71Важными механизмами речевого воздействия в ходе формированияобразавыступаютстилистическиесредства-изобразительные средства языка, а именно тропывыразительныеи- «взаимодействиепрямых и переносных значений слов при создании образов» (Арнольд 1973,145).Особое внимание, на наш взгляд, стоит уделить проблеме метафоры.
Всовременной лингвистике метафора уже всё больше изучается не как троп, акак универсальное свойство человеческого мышления, и, таким образом, этотфеномен выходит за рамки средства реализаций какой-либо стратегии,заслуживая отдельного пункта в настоящей главе.I.4.5. Роль метафоры в формировании образаМетафора – сложное явление, изучение которого имеет многовековуютрадицию.