диссертация (1169435), страница 26
Текст из файла (страница 26)
То есть, смысловое пространство дискурса – это немеханическое сложение семантики последовательно связанных единиц текста, а«стереоскопическое» – комплексное и разнонаправленное – сочетание всехсмысловых компонентов, которое в результате превосходит простую сумму семязыковых единиц текста или высказывания. Например: Abe’s remarks struck me astotal disorder of time and space [Przystup 2014].Если бы мыслительные процессы в сознании человека носили тольколинейный характер, то простое последовательное восприятие приведенноговысказываниясоздавалобытупиковуюситуациюбессмысленности:механическое сложение семантического потенциала компонентов текста даетнелепый результат – сообщение о том, что высказанные человеком замечания«ударили» говорящего как «полный беспорядок во времени и пространстве».
Втакомвидеэторечевоеобразованиенеможетслужитьнормальнымкоммуникативным актом, ибо оно противоречит здравому смыслу: слова не могутфизически ударить, а полный беспорядок во времени и пространстве вообщенедоступен человеческому восприятию. Возможность создания адекватногосмыслового поля проистекает именно из функциональной нелинейности137речемыслительного процесса, благодаря чему в сознании человека включаютсяневербализованныеассоциативныесвязи:во-первых,ассоциациимеждуфизическим эффектом от удара и аналогичным по эмоциональному впечатлениюпсихологическим эффектом от услышанных слов, а во-вторых, – междуощущением полного дискомфорта в процессе описываемого общения и фоновымпредставлением о том, насколько глубоким может быть дискомфорт в ситуации«полного беспорядка во времени и пространстве». Тогда множество прагмасемантических компонентов приведенного высказывания сплетается в общийкомплекс смысловых взаимосвязей, дополняющих друг друга, и реципиентвоспринимает фразу вполне осмысленно: «Замечания Эйба поразили меняполным несоответствием месту и времени происходящего».
На примере данноговысказывания видно, что упоминавшиеся выше «новые смыслы» являютсярезультатомкомплексного,когерентного,взаимоусиливающегофункционирования компонентов речи и актуализации системных ассоциативныхсвязей в сознании человека и в соответствующих вербальных структурах. В этомсмысле и шла речь о нелинейности функционального (а не структурного) планадискурса, который охватывает семантику и прагматику дискурса в ихнеразрывном единстве и в процессе реализации речи, то есть в динамике.Аналогичный механизм функциональной нелинейности срабатывает науровне сверхфразовых единств.
В этом случае нелинейные процессы проявляютсяеще более демонстративно по ряду причин. Во-первых, в более протяженнойречевой цепи образуется множество связей не только между следующими друг задругом единицами, но и между дистантно расположенными частями текста. Вовторых, даже последовательно соединенные фразы приобретают дополнительныеконнотации и смысловые приращения, так как в процессе развертывания дискурсанакапливаютсяпрагматическиеисемантическиекомпоненты,которыереализуются именно в данном контексте и отсутствуют или преображаются вином окружении.
В-третьих, в результате подобного взаимодействия всех138компонентов текста функциональное пространство дискурса по понятнымпричинам формирует более многочисленные новые смыслы.Рассмотрим фрагмент одного из выступлений Дэвида Липтона, первогозаместителя управляющего директора Международного валютного фонда, оситуации в мировой экономике (Вашингтон, 2014 г.):First. The global economy was in a crisis 3 years ago. It’s now not in a crisis.That’s good news.
We have seen a slowdown from what we expected this year, butwe’re projecting a recovery to 3.8 % growth next year. That’s good news.And for perspective, if you look at the 25 years before the global financial crisis,the average growth in the global economy was 3.8 %. So, we’re projecting that growthwill be more or less at the global average now.Now, why do we worry that there’s a new mediocre setting in? That’s because wethink that the world could do better, and we’re worried that the world might actually doworse. And so, we’re calling for efforts, strong efforts, to make sure that we invigorateglobal growth and take steps to prevent some of the downside risks that we’reconcerned about.So, I wouldn’t say that we’re gloomy.
I would say that we’re cautious at a timenow, where the global economy is recovering, to try to solidify the gains that arepossible.Коммуникативная цель говорящего очевидна – создать у слушателейвпечатление улучшения положения дел в мире, хотя при внимательном взгляде наприводимые Д. Липтоном аргументы становится понятно, что на момент этоговыступления фактических данных об улучшении практически не было, и присугубо линейном восприятии текста его смысловое пространство создавало бынеутешительную картину.
Тем не менее, следует отдать должное умению ораторацеленаправленно выстраивать функциональную перспективу дискурса к заданнойцели – приукрасить действительность и внушить более оптимистические139ожидания. В приведенном отрывке взаимодействуют и взаимоусиливают другдруга плотно распределенные в тексте разноуровневые средства, такие как:-приемантитезы,фокусирующийвниманиеслушателейнапротивопоставлении:-временныхглагольныхформвсочетаниисоппозициейутвердительных/отрицательных форм: was in a crisis – it’s not in a crisis; I wouldn’tsay – I would say;- модальных глаголов в сочетании с антонимичными оценочнымиприлагательными: could do better – might do worse;- лексических значений глаголов: invigorate – prevent;- лексических значений существительных: slowdown – recovery - growth;- лексических значений прилагательных: gloomy – cautious; worried –concerned;- дейксиса времени: three years ago – now; this year – next year;повторы (дословные либо с некоторыми вариациями) единиц, выражающихключевые прагма-семантические компоненты: that’s good news; we’re projecting;we worry/we’re worried; we’re calling for efforts, strong efforts; recovery/recovering;growth;риторический вопрос: Now, why do we worry that there’s a new mediocresetting in?насыщенность текста лексикой благоприятных перспектив: recovery;growth; good; more or less at the global average; do better; strong efforts; to makesure; invigorate; to prevent; is recovering; to solidify; the gains;компоненты четкой структурной сегментации, подкрепляющие впечатлениеупорядоченности ситуации: First; And for perspective; Now; So.Таким образом, несмотря на то, что заявленные положительные тенденцииеще только ожидаются в будущем и реально пока мало проявляются, функционерМВФ непринужденно создает риторически эффективный дискурс, которыйоставляет довольно благоприятное впечатление и дает некоторую надежду на140«выздоровление» экономики.
Приходится признать, что это общее впечатление –результат комплексного нелинейного взаимодействия разноуровневых речевыхсредств в функциональном пространстве данного дискурса.Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что вне зависимости отжанра,стиля,национальногофункциональнойнелинейностикоммуникантов.повышенияЭтосвойствоэффективностивариантавсегдаанглийскогореализуетсянеобходимориторическоговосознанноязыкасвойствоживомобщениииспользоватьвоздействияидлягармонизациивзаимодействия партнеров, особенно в межнациональном общении.3.3 Глагольные средства со значением коммуникации каксоставляющие инструмент позитивного речевого воздействия в рамкахстратегии контактирования в английском деловом дискурсеВопрос эффективности профессионального общения и речевого воздействияособенно актуален в контексте деятельности специалистов любой сферы ипрофиля. В своем исследовании мы обращаемся к коммуникации в контекстеделового общения в сферах экономики и политики ввиду ряда причин: степеньважности с позиции глобального положения дел, доступность и открытость ивариативность источников как устного, так и письменного дискурса разныхрегистров, поскольку английский язык служит преобладающим средствомобщения.Как мы уже знаем, глаголы со значением коммуникации обладают большимсемантическимпотенциалом,чтообеспечиваетихуниверсальностьивозможность участвовать в широком круге речевых актов.
Их семантикавключает всевозможные характеристики процесса общения и отвечает заструктурирование речевой деятельности участников коммуникативного процесса.Например, глаголы address, note, say, tell и пр.позволяют распределить не толькоролиучастниковкоммуникативногоакта,ноисистематизироватьих141деятельность. Богатый семантический потенциал глаголов изучаемой группыспособствует повышению степени общности смыслового пространства подсистемдикурсов собеседников (agree, disagree, answer, reply и пр.), транспонируетоттенки модальности во взаимоотношениях собеседников (beg, chatter, chaff, tattleи пр.).Такимобразом,описанныевышесвойствавыполняютважныепрагматические функции, а соответственно могут выступать в роли ругуляторовречевого общения на метауровне, иными словами, уместное использованиеглаголов со значением коммуникации может способствовать улучшениювзаимопониманияпартнеровиболеечеткоквалифицироватьпроцесскоммуникации (причем, как сторонним наблюдателям, так и непосредственнымучастникам акта коммуникации).