диссертация (1169435), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Выполняя роль средысуществования этих компонентов, он включает ряд регистров, определяемыхпрактическими целями по преобладанию следующих функций: переговоры,деловаябеседадлясоциализации,бизнес-документацияиделоваякорреспонденция, договоры, презентации, контракты и пр.
[ Раицкая 2015].Основополагающий принцип деловых переговоров — взаимовыгодноесотрудничество; степень успешности акта коммуникации в бизнес-интеракциизаложена в одновременном функционировании форм и жанров деловойкоммуникации, которые в свою очередь существуют и функционируют взависимости от контекста. Как правило, они строго конвенциональны ирегламентированы, будь то любая из форм – устная или письменная,диалогическая или монологическая, межличностная или публичная, контактнаяили дистантная [Малюга 2008].Болеетого,деловыепереговоры–этотщательнопродуманнаяпоследовательность подготовительных этапов.
Считается, что качественнаяподготовка - это гарантия достижения желаемого результата; поэтому за плечамиуспешных ораторов, как правило, масса изученной литературы по риторике,прагматике, психологии, логике, стилистике языка [Desyatova 2017]. С точкизрения прагмалингвистики успешное достижение коммуникативного эффектавозможно благодаря следованию трем принципам:логичности изъяснения,риторике, компенсации.На подготовительном этапе, как правило, уделяют внимание логическомупостроению дискурса и коммуникативной вариативности, определяя регламентвыступлений, возможность и способы прерывания партнера, смены темы, выбор99альтернатив. На этом этапе также можно предусмотреть ситуации навязываниямнения, скрытой или явной угрозы, контрпредложения и даже исключенияпартнера;особоевниманиеуделяетсяситуациямдвижениядискурсавнежелательном направлении, когда могут понадобиться коррекция языковыхошибок, уточнение позиций партнера и тем обсуждения, обобщение илиразведение точек зрения, поиск компромиссов, призыв к помощи [Бахтин 1986:393]В качестве примера коррекции ошибки, допущенной в переговорах, котораяпривела к успеху, можно представить диалог из художественногорежиссераКвентинаТарантино'Джангоосвобожденный'.фильмаДействиеразворачивается в США, в период, когда рабство считалось нормой.
Один изглавных героев фильма, доктор Штульц, попадает в щекотливую ситуацию,оказываясь между двух огней: чернокожим рабом (своим напарником) иплантатором, и в сложившихся обстоятельствах, нельзя задеть ни одного нидругого. Изначально был задан неверный тон беседы, но доктор, будучи тонкимпсихологом и искусным дипломатом, сохранив спокойствие и уверенность,расположил собеседников лестными словами в адрес каждого из них инейтрализовал конфликт. Экстралингвистические компоненты во взаимодействиис продуманной вербальной основой творят чудеса:'My good sir, perhaps we got off on the wrong boot. Allow me to unring this bell.My name is Dr. King Schultz, this is my valet, Django, and these are our horses, Tonyand Fritz.
Mr. Bennett, I’ve been led to believe you are a gentleman, and a businessman.'Доктор Штульц ловко подбирает жаргонные фразеологизмы 'get off on thewrong boot(foot)' - 'произвести плохое впечатление' и 'unring the bell' - 'переиграть,воспроизвести ситуацию вновь', маскируя свои оправдания шутливым тоном, чемсущественно разряжает недоброжелательную атмосферу беседы. В сочетании спассивной конструкцией 'I've been led to believe' глагол коммуникации 'верить,полагать' сообщает собеседнику, что говорящего к приводимому далее суждениюподвели внешние факторы. Штульц намекает, что все это заслуга его собеседника,100мистера Беннетта, тем самым располагая его к себе и меняя вектор движениясмысловой системы дискурса в нужном направлении.Однако, чтобы быть готовым к такому экспромту, нужна колоссальнаяподготовка, поскольку даже когда коммуникант старается предусмотреть и учестьвсе факторы для адекватного восприятия его интенций и мысли, можетвозникнуть частичное непонимание, тем более если это касается межкультурнойкоммуникации.
Хотя факт использования неродного языка в качестве языкаобщения в той или иной степени и уравнивает участников переговоров,появляется целый ряд дополнительных требований к оратору, напрямуюсвязанных с выбором тактики ведения переговоров. Соответственно, приизучении межкультурного делового дискурса и подготовке к деловому общениюкрайне важно не забывать особенно концентрироваться на тех свойствахвысказываний, которые призваны производить требуемое впечатление наоппонента [Malyuga, Ponomarenko 2012].Какконтрастныйпримерможнопредложитьслучай«нехватки»компонентов коммуникации - протокол деловых переговоров. Пассивныйучастник переговорного процесса, секретарь, должен максимально точно и емкопередать ход движения дискурса коммуникантов. Грамотное ведение протокола исоблюдение регламента дает ряд преимуществ: во-первых, возможность защититьучастников переговоров от непредвиденных ситуаций или недосказанности послепереговоров, во-вторых, являясь официальным документом, протокол составляетоснову для манипулирования оппонентом, а отсюда - повышает эффективностьдальнейших встреч.
Соответственно, от результата работы протоколирующегоможет зависеть ход следующих этапов переговоров. Более того, протоколпереговоров – это отличный материал для 'работы над ошибками' и подготовки кпредстоящим встречам.Форма фиксирования хода переговоров весьма специфична: в протоколеотсутствуют 'околоречевые' и невербальные приемы, применяемые участниками,исключаются стилистическая окрашенность и средства выразительности речи,соответственно, для ясности и точности передачи ситуации автору приходится101обращаться к таким языковым средствам, как, например, глаголы коммуникации(говорения).
В приведенных ниже фрагментах можно проследить, как глаголыговоренияуправляют развертываниемдискурса,как структурируют ходкоммуникации:Drucker explained that consultant, Susan Johns, reviewed the organization'sbookkeeping procedures and found them to be satisfactory, in preparation for theupcoming yearly financial audit. Funds recommends that our company ensure theauditor provides a management letter along with the audit financial report [CarterMcNamara.
Basic Sample …// managementhelp.org].В нескольких фразах автор сумел передать целый этап деловой встречи.Благодаря использованию глаголов речевой деятельности, выделенных курсивом,автор сократил объем текста и при этом не исказил реалии событий, а это значит,что мы можем подробно воспроизвести и проследить ход движения системыдискурса докладчика.After brief discussion, Board congratulated Swanson and asked her to pass ontheir congratulations to Browne as well. Drucker asserts that our organization mustensure its name is associated with whatever materials are distributed at thatpractitioner'smeetingnextyear[CarterMcNamara.BasicSample…//managementhelp.org].В приведенных примерах заметна концентрация глаголов речи, благодарякоторым передается связанность, логичность и четкая структура изъяснениявыступающего.В протоколах можно регулярно встретить конструкции пассивныхоборотов, обычно этот прием необходим, когда решения принимаютсяколлективно.
Приведем несколько наиболее распространенных примеров:Выражение 'It was noted that...' обычно звучит, когда коммуникантыдействуют без конкретной причины или в ответ на какие-либо события илиобстоятельства;'It was decided that... ' - для аннонсирования решения после голосованияколлектива;102'It was agreed that...' - только при всеобщем одобрении;'It was recommended that...' - когда в полномочиях коммуникантов лишьвыразить свое мнение по поводу предмета обсуждения;'Sb. was assigned/asked to...' - для ситуации, когда младшему/старшему поположениюили возрастуколлектив предписал выполнение какого-либопоручения.Еще раз подчеркнем, что язык протоколов отличается безэмоциональностьюи безоценочностью лексических единиц, четкой логикой повествования,отсутствием подтекста и неоднозначности; такому жанру делового дискурсасвойственнавысокаяконцентрацияглагольныхсредствсозначениемкоммуникации, которые можно классифицировать на разных этапах составленияпротокола по цели использования, что представлено в Таблице 2.1.:Выдвижение предложенияАнонсированиеРекомендацияМнениеСсылкаannounceexplainmentionreportsaystatenotebelieveto be believedexpress the opi-nionfillto be feltthinkto be thoughtraisе the issue ofrefer toreviewintroducetouch onmentionbring up (the issueof)point outofferproposеput forwardsuggesttableВыражение суждения, мненияНесогласиеargue againstcontendcounterdisagree withdisputqueryВыводПринятие решенияreceiveСоглаcиеacceptacknowledgeadmittagreeconcederecognise103decideagree onaskassignТаблица2.1.Классификацияглагольныхсредствсозначениемкоммуникации, применимых на разных этапах составления протокола всоответствии с целью использования.Как было сказано выше, задача протоколирующего максимально доступно ичетко сформулировать сказанное, передать интенциональность высказываний;соответственно, лексический арсенал глаголов речи такого специалиста долженбыть разнообразным и эффективно используемым.
Такой вывод связан соспособностьюглаголовкоммуникациимоделироватькоммуникативнуюдеятельность, управлять самой коммуникативной деятельностью, организовыватьее определенным образом [Десятова 2017].Проанализировав язык протоколов деловых переговоров, мы сноваобнаружили, что изучаемая лексико-семантическая группа глагольных средствпоэтапно реализует контроль и моделирование речевого взаимодействия;участвует в формировании пропозициональной структуры, а также обеспечиваетее связность; распределяет роли участников коммуникативного акта; создаетпрагматическую динамику повествования.2.8. Подходы к классификации речевых стратегийНа сегодняшний день накоплен внушительный опыт в таких сферах каккогнитивистика,лингвопрагматика,коммуникативистика,политическаяисоциолингвистика, [Демьянков 2000; Van Dijk, Kintsch 1983; ван Дейк 1989;Иссерс2009;популярностьПочепцови2004]этовостребованностьможетобъяснитьстратегическоговсевозрастающуюподхода,который104обеспечиваетвозможностьсубъектавербальнойкоммуникациидостичьопределенной коммуникативной цели.В наиболее общем смысле речевая стратегия включает в себя планированиепроцесса вербальной коммуникации в заданных условиях и напрямую зависит отличностных особенностей участников коммуникации, и, безусловно, реализациюплана на практике [Балахонская 2010].