диссертация (1169435), страница 17
Текст из файла (страница 17)
[New York's attorney general …//BBС News.com].Предложенный пример иллюстрирует ярко выраженное желание авторапривлечь внимание аудитории к одобрительному и позитивному отношениюгенерального прокурора штата Нью-Йорк, Эрика Шнейдермана, к предметувысказывания. Глагол коммуникации highlight направляет и подводит читателя кположительной оценке полученной информации т. к. в его словарной дефиницииприсутствуют компоненты положительной прагматики – привлекать интерес ибыть важным [MWOD]. Рационально предположить, что выбор данного глагола,диктуется,желаниемвоздействоватьнаэмоциональнуюсоставляющуювосприятия реципиента.Вследующейвыдержкеизновостнойсводкиведущийбизнескорреспондент службы новостей, Линда Юэ делает обзор на 2014 год:Angela Merkel.
Elected for a 3rd term, she will call the shots on how the eurozone evolves with significant implications for the 10 non-euro EU countries such asBritain [Linda Yueh. Looking ahead to 2014// BBС NEWS BUSINESS].Журналистка использует идиоматическую единицу call the shots в формебудущего неопределенного времени для оценки интенсивности предполагаемогоречевого воздействия и решительности Ангелы Меркель по отношению кскладывающейся ситуации с 10 странами, не входящими в Еврозону. Такой выборлексического наполнения высказывания со стороны автора, на наш взгляд, неможет быть заведомо истинным или ложным, но он прекрасно иллюстрируетналичие значения субъективной оценки. Уместное использование глагола в форме88Future Indefinite позволяет избежать необходимости указания сроков выполненияобозначенного оратором акта воздействияГораздо реже в деловом дискурсе можно встретить глаголы речи созначением мимики, жеста, движения и звукоподражания, поскольку в даннойсфере коммуникации отдается предпочтение пласту нейтральной лексики.
Такаяособенностьявляетсяследствиемсвойстврегламентированностииконвенциональности делового дискурса, которые в свою очередь обеспечиваютуправляемость процессом делового общения. Однако Д.С. Храмченко в своихисследованиях наблюдает «уникальное сосуществование двух разнонаправленныхвекторов развития функционального пространства бизнес-дискурса» и даетобоснование конструктивному характеру риторически обоснованного нарушениятрадиционных правил делового общения, апеллируя к тому факту, что такоеотступление от регламента способствует реализации коммуникативного замыслаи способно оказывать необходимое прагматическое воздействия на аудиторию[Храмченко Д. С.
Конвенциональность и дерегламентация современногоанглийского делового дискурса //Ученые записки Орловского государственногоуниверситета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №. 2. – C.225228 226].Qantas Plan Echoes Brutal Restructure by British Airways. [Jamie Freed. QantasPlan Echoes … // The Australian Financial Review.
Com].Выбор глагола со значением коммуникации echo для описания сложнойситуации в сфере авиаперевозок автором раздела, посвященного авиации итуризму, Джеми Фридом связан с желанием драматизировать существующийфакт, однако излишняя образность при изложении фактуальной информациипризвана придать прагматику сопереживания.Семантическая многоплановость, или семантические обертоны смысла (поГ. О. Винокуру), связана с генерированием различных оттенков смысла:Brad Haddin, the loyal lieutenant eagerly salutes captain, Michael Clarke[Geoffrey Dean. Brad Haddin… // The Times.uk].89Предложенный пример представляет собой заголовок статьи и должен бытьнаиболее емким и информативным.
Задачей журналиста газеты The Times былоизложить смысл довольно объемной статьи в одном предложении, что емуудалостьсделатьблагодаряглаголуsalute,которыйпередаетзначениеприветствия, нередко сопровождающегося рукопожатием, зачастую «отдаваниечести»,еслиописываетсяобъектвоеннойтематики.Соответственно,использование данного глагола, к тому же в сочетании с наречием eagerly,позволяетчитателюсориентироваться,болеечеткоуловитьсмыслинформационного сообщения и даже представить в воображении описываемыйакт коммуникации, а автору привлечь внимание со стороны реципиента идобиться желаемого эмоционального отклика. Более того, в семантическойструктуре этого глагола есть и значение одобрения, похвалы. Значит, восприятиесообщения реципиентом будет более полномерным, чем, например, приупотреблении стилистически нейтрального глагола greet.Интенциональность, или другими словами направленность речевого акта,выражает намерения коммуникатора, подразумевает стремление убедить, вызватьинтерес,звучатьуверенно,выразитьодобрениеилисочувствие,чтоэксплицируется соответствующими глаголами и глагольными конструкциями.Например:Abe’s remarks struck me as total disorder of time and space, making no sense atall [Transcript of interview with Wang Yi // Financial Times.com]Изпредставленнойкоммуникативнаяфункциявыдержкиизглаголаstrikeскриптавинтервьюсочетаниисвидно,каккачественнойхарактеристикой силы и неожиданности определяет степень прагматическоговоздействия на реципиента и иллюстрирует его эмоциональное состояние –растерянность и недовольство происходящим.Изучив ряд случаев употребления глаголов со значением коммуникации, мыможем наблюдать, что универсальность данной группы как в рамках грамматики,так и семантики позволяет расширять границы использования языковогоматериала, облегчает процесс коммуникации, позволяет варьировать способы90воздействия на аудиторию [Лексико-семантические группы русских глаголов/Под ред.
Э. В. Кузнецовой. Иркутск, 1989. – С.14.]. Являясь ядром высказывания,глаголысозначениемкоммуникациивводятсужденияучастниковкоммуникативного акта в пространство создаваемого ими дискурса, оформляют иформируют его. Кроме того, в случае недостаточно явных внешних и внутреннихпараметров, формирующих речевую ситуацию, таких как интонация, жесты,эмоциональный фон (например, при восприятия письменного текста), глаголыизучаемой группы помогают частично их восстановить.Итак, обобщая характерные особенности группы глаголов со значениемкоммуникации в пространстве делового дискурса, мы считаем возможнымвыделить их функционально-структурные назначения, представленные ниже.Во-первых, глаголы со значением коммуникации обеспечивают контроль имоделированиевербальноговысказываний.Во-вторых,взаимодействия–наформированиекаждомиэтапеобеспечениесозданиясвязностипропозициональной структуры.
В-третьих, использование глаголов со значениемкоммуникации обеспечивает распределение ролей коммуникативного акта.В-четвертых,благодаряихиспользованиювозможносозданиепрагматической динамики повествования.Представленные функции отражают способность глаголов со значениемкоммуникациимоделироватькоммуникативнуюдеятельностью,процессдеятельность,выстраиватьееречевогоуправлятьопределеннымсамойвзаимодействияикоммуникативнойобразом.Такглаголыкоммуникации актуализируют одно из основополагающих свойств речи –динамическую системность дискурса.Функциональная многоплановость глаголов со значением коммуникации впространстве делового дискурса заключается в том, что глаголы говоренияобеспечивают реализацию целого спектра задач коммуникативного акта.
В рядуупомянутых задач можно выделить подведение аудитории к определенномуспособувосприятиясообщенияпутемварьированияоттенковсмыславыбираемых единиц, направление их внимания в желаемое русло, выдвижение на91передний план смысловых элементов, соответствующих заданной прагматическойцели общения, или, наоборот, маскировка нежелательных элементов.Исследование функциональных свойств данной группы глаголов имеетнесомненную практическую значимость для совершенствования любого типадискурса, в том числе делового. Особенную актуальность это может приобрести,в условиях осложнения политического, и, соответственно, делового климата намеждународной арене, поскольку разработка путей улучшения ситуации не можетбыть реализована без обращения к речевым аспектам.
В таком ракурсеспособность глаголов со значением коммуникации осуществлять представленныевыше функции необходимо использовать при выстраивании оптимальной (всмысле конструктивного взаимодействия) функциональной перспективы дискурсаи выработке алгоритмов ее целенаправленного движения к коммуникативномуаттрактору.2.6. Глагольные средства со значением коммуникации как компонентыметаязыкового комментирования в английском деловом дискурсеНевозможно отрицать тот факт, что язык – это исключительная система,которая функционирует одновременно как средство способное хранить ипередавать социально-культурный опыт этноса, и выступать в качестве орудияинтеллектуальной деятельности.
Естественно, чем глубже коммуникант будетпогружаться в систему языка, тем более убедительно будет звучать его речь, итем он будет ближе к цели коммуникации. Значит, умение правильно подбирать иразмещать элементы системы языка в пространстве дискурса – основапродуктивности и успешности вербального взаимодействия деловых партнеров[Пономаренко 2013; Храмченко 2012].Такимобразом,всоответствиисэтойпотребностьювозникаетнеобходимость уметь ориентироваться в системе языка общения и управлять ееэлементами на любом уровне коммуникации, а при возникновении трудностейпонимания обращаться к языку «второго порядка» – языку о языке, илиметаязыку. Существенный вклад в исследование вопроса метаязыковых аспектов92лингвистики по праву принадлежит Р.О. Якобсону: в дополнение к апеллятивной,коммуникативной, поэтической, экспрессивной и фатической, ученый выделяетметаязыковую функцию [Якобсон 1985].
В своем обзоре Н. А. Слюсареваознаменовала метаязыковую функцию «инструментальной» в назначении языкаописывать самого себя и причислила к основным функциям языка [Слюсарева1979: 140].Якобсон определяет, что при ее реализации предметом обсуждениявыступает буквально код сообщения, указывая, что основная форма воплощенияметаязыковой функции – толкование. Продолжая работать дальше, расширяятермин«толкование»,Р.О.Якобсонпредставляетметалингвистическуюрефлексию в качестве «осознания речевых компонентов и их отношений»[Якобсон 1985: 217].
Ученый говорит о метаязыке как о языке, на которомговорят о языке же и который играет важную роль в повседневном общении,называяпричинупоявленияиширокогоиспользованияметаязыкавопределенных условиях общения. По мнению Р.О. Якобсона, появление уговорящего или у слушающего необходимости определить значение лексическойединицы или проверить, одним ли и тем же кодом они пользуются – одна изпричин использования метаязыка; соответственно, метаязыковые комментариивыполняют функцию координации и оптимизации процесса коммуникации.В своих работах К.