диссертация (1169435), страница 18
Текст из файла (страница 18)
М. Шахнарович определяет метаязыковую компетенциюкак «способность иметь суждения объяснять его особенности» [Шахнарович1991: 190]. Автор определяет сознательное отношение к языку как способностьиндивида выражать результаты своих наблюдений и обнаруженные языковыезакономерности ясно и доступно.А.Н Корнев представляет метаязыковую компетенцию как способностьвыделить язык как «самостоятельную реальность, как объект познания» [Корнев2003: 158].В более широком видении метаязык рассматривает Светлана ТевельевнаМахлина в контексте культуры, подсистемой которой он является.
С.Т. Махлинавидит метаязык культуры как принцип, который организует и приводит культуру93к четкой иерархии в глазах ее носителей [Махлина 2009]. Это указывает на тотфакт, что одной из важных функцией метаязыка в системе социальных, в томчиследеловых,отношенийобществаявляетсяуправлениепроцессомвзаимодействия, направление движения системы дискурса в нужное русло.В системе языка именно глаголы в большей степени наделены такойфункцией, поскольку, согласно вербоцентрической теории, глагол являетсяорганизующим центром высказывания [Теньер 1988].
Вне зависимости отсодержания реплики коммуникант всегда подразумевает «я говорю» [Арутюнова1999], однако при этом, выбирая разнообразные формы, которые наиболее точноотражают прагматику его высказывания. Многозначный глагол «говорить» или«сказать»активнономинативной,иллюстрируеткогнитивной,проявлениеконнотативной,всехфункцийязыкакоммуникативной–иинтерпретирующей [Имамутдинова 2010]. Как известно, первичной считаетсякоммуникативная функция языка.В ходе создания коммуникативного акта субъект речевой деятельности непросто строит высказывания, а использует их для достижения поставленной цели,будь то информирование, предупреждение, вопрос, убеждение, разъяснение,приказание или просьба, что в особенности свойственно деловому дискурсу[Харьковская, Ильичева 2004.; Храмченко 2013].
Конечно, интерпретирующаясторона субъективна в том, как воспринимает сообщение, ввиду того, чтоосмысление неразрывно связано с такими категориями, как индивидуальность ипсихическое состояние участника коммуникации, а также с различнымипараметрами каждой ситуации общения в понимании того или иногокоммуниканта. А.Н. Леонтьев называл этот процесс обретением значений длясебя, их связыванием с реальной жизнью и мотивами конкретного человека, еголичностным смыслом [Леонтьев 2000].
Индивидуальное понимание любогоявления в целом или же некоторых элементов, понятий, сигналов системыдискурса может привести к тому, что она начнет функционировать некорректно, ивпоследствии – к опасности нарушения ее движения к аттрактору или намеченнойцели. Так, появляется необходимость в таком инструменте, который способен как94нивелироватьвозможные«погрешности»(прагма-семантическуюнедостаточность) исходного сообщения, так и корректировать возможные«неточности» восприятия и интерпретации сообщения [Пономаренко 1999;Харьковская 2013]Для решения такой проблемы существует универсальное средство –метаязыковое комментирование.
В современном деловом дискурсе метаязыковоекомментирование диктуется необходимостью преодоления помех коммуникации,которые создаются смысловой неопределенностью [Шейгал 2002]. Работая надизучением современного политического дискурса, в поле зрения ЕленыИосифовны Шейгал попадает то, что часто возникают ситуации, когда проблемысемантического характера превращаются в политические. В свою очередь, этоприводит участников к необходимости толкования лексических единиц,вызывающих затруднения понимания – к метаязыковым операциям.
ЕленаИосифовна приводит отрывок из стенограммы заседания Государственной Думы.в котором звучит следующая интерпретация случая использования высказывания«Выражает глубокую озабоченность по поводу случившегося» как жанровогоштампа: «это норма международного права, практически протест против того, чтобыло сделано». Здесь прием метаязыкового комментирования используется вкачестве пояснения специфики трактовки общепонятного выражения в случаеиспользования в качестве жанрового штампа в заданной сфере общения [Шейгал2002: 133].Метаязыковоекомментированиевыполняетфункциидополненияикорректирования наряду с функцией проверки соответствия кодов, которыеприменяются во время акта коммуникации. Это реализуется благодарявозможности подобрать необходимое количество семантически близких форм.Данный прием также дает возможность моделировать имплицитное значениеотдельных слов и выражений, направлять ход движения системы дискурса втребующемся направлении учитывая проявления внешней среды, участников актакоммуникации и изменения цели.95В исследовании Ирины Владимировны Савиной глаголам со значениемкоммуникацииприсваиваютсяфункциирегулированиявзаимодействиясистемных элементов английского дискурса; глаголы данной семантическойгруппы квалифицируются как функциональные операторы, участвующие вструктурировании речи [Савина 2006].
А Е.В. Пономаренко добавляет, что в своюочередь,структурированиедискурсаявляетсянеотъемлемымусловиемформирования общей смысловой и прагматической системности речи, что играетважнуюрольдлягармонизациикоммуникативнойдеятельностикакпорождающей, так и воспринимающей речь сторон [Пономаренко 2006].Поскольку глаголы со значением коммуникации вводят высказывание вобщее пространство дискурса, они играют роль своеобразного маркёра, сквозьпризму которого будет восприниматься та или иная ремарка или комментарий.Таким образом, благодаря богатой семантике глаголы изучаемой группы будутвыполнять моделирующую роль на этапе восприятия речи.Рассмотрим пример такого симбиоза глаголов со значением коммуникациии приема метаязыкового комментирования.
Представленный ниже фрагмент –выдержка из интервью. Президент США Барак Обама, в гостях у американскогожурналиста и политического обозревателя, ведущего телепрограммы «ФакторО’Рейли» − Билла О’Рейли. Предмет беседы – такие социальные и экономическиепроблемы современного американского общества, как трудоустройство иобразование.O’REILLY: All right, so I assume we’re gonna do that, after five yearsPRESIDENT OBAMA: We’ll take a look O’REILLY: Okay.
I’ll take that as a yes [Fullinterview between President Obama and Bill O'Reilly // FoxNews.com].БиллО’Рейлипоройтретируетсвоегогостя,такназываемыми«неудобными» вопросами, которые требуют прямого ответа, при этом, впредставленном примере, он использует глагол со значением когнитивнойдеятельностиикоммуникацииassumeвинтерпретации«предполагать,допускать», это обеспечивает ему возможность создать видмость того, что ондержит позицию нейтральных взглядов. Также, такое выражение подразумевает,96что коммуникант осведомлен не в полной мере и, может, и хотел бы получитьопределенный ответ, но понимает, что в силу своего положения гость его дать неможет.В свою очередь, Барак Обама прибегает к выражению take a look в значении«увидим» с целью избежать необходимости давать прямой ответ на каверзныйвопрос.
Однако ведущий завершает дынный этап вербального нападения,посредством использования приема частичного лексико-семантического повтораI’ll take that as a yes, интегрируя его в интерпретацию ответа гостя как словасогласия. То есть ведущий программы воспользовался приемом метаязыковогокомментирования в рамках субъективного толкования высказывания своегооппонента. И ораторам, и коммуникантам открываются широкие возможностипри условии владения языком на глубоком уровне – уровне метаязыка. Владениенавыкомэлементарной проверки кода коммуникации может обеспечитьучастнику общения возможности контролироля и регулирования своей системыкодирования и адекватного восприятия системы кодирования оппонента.
А этослужитцелямоптимизациипроцессавербальноговзаимодействияиподразумевает управление им. В сочетании с глаголами со значениемкоммуникации прием метаязыкового комментирования может способствоватьобеспечению более лаконичному продвижению системы дискурса к заданнойкоммуникантамицели,болеекорректномуфункционированиюипредотвращению ее разрушения.2.7. Особенности функционирования английских глаголов со значениемкоммуникации в протоколах деловых переговоровКоммуникация в сфере деловых отношений – это такой же (как и в любойдругойсфере)обменинформациеймеждупартнерамипосредствомсемиотической системы, которую они в состоянии декодировать и воспринять сравным успехом. Для бизнес-общения в качестве знаковой системы избранаживая речь ввиду своейуниверсальности, поскольку когда информация97транслируется в режиме реального времени, смысловые потери сообщенияминимальны; в таком режиме она выступает в качестве как источникаинформации, так и способа воздействия на партнера.Однако за универсальностью этого средства стоят усилия автора речи,способность точно употреблять лексические единицы по доступности длявосприятия, выразительности, уместности построения фразы, адекватностипроизношения звуков и интонирования.
Все эти аспекты во взаимодействии могутсодействовать выдвижению стратегически значимой информации на переднийплан и дают возможность избежать избыточных средств компенсации (в томчисле когда говорится одно, а подразумевается другое) [Brown, Yule 1983;Филиппова 2011]. Однако “околоречевые” приемы, такие как просодия, дикциямогут оказаться недоступными в силу разных причин, и оратору приходитсяобращаться к средствам компенсации и выстраивать свою речь, учитывая всепреимущества и недостатки ситуации, чтобы вызывать благожелательноевнимание партнера, открытость, готовность принять доводы.В то же время, параллельно процессу развертывания системы дискурсаговорящего (пишущего), со стороны реципиента происходит интерпретация исвоеобразнаяревитализацияидейкоммуниканта,переосмыслениетекста.Соответственно, можно сделать вывод: эффективность коммуникации ровно также зависит от успешности процесса декодирования, как и от выбора наиболееэффективных единиц речи для каждого этапа переговоров, с учетом целого рядааспектовпсихологии,культурологии,риторикиидругихпараметроввзаимодействия и личности партнеров.
Языковые средства, повышающиеадекватность декодирования, заслуживают особого внимания.Врядуреципиентомсредствзаметнуюобеспечениярольуспешностииграютглаголы,декодированиясмыслаобозначающиепроцесскоммуникации, поскольку им присуща функция регулирования вербальноговзаимодействия. Для нас особый интерес представляет их функционирование всопоставлении устных и письменных деловых источников, в частностидокументов,которыехарактеризуютсядовольновысокойстепенью98клишированности. Однако глаголы со значением коммуникации – это одно изнемногихязыковыхрегламентированностисредств,письменногопозволяющихделовогоснизитьдискурса,чтостепеньубедительнодоказывает функциональный анализ даже такого формализованного регистра, какпротокол, послуживший материалом данного исследования.Язык и дискурсивное пространство, в котором существуют партнеры,взаимосвязаны как компоненты единой системы.