диссертация (1169435), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Было зафиксировано, что в основномпреобладает лексика отрицательной оценки. Видимо, стресс, усложняющиесяусловия жизни, неизвестность влияют на эмоциональную составляющую человекаи отражаются в речи, а именно в семантических предпочтениях индивидов.Для придания эмоциональной (субъективной) оценочности речи частоиспользуется прием метафорического переноса. В структуре значения глаголов созначением коммуникации и речи компонент субъективной оценки часто идетнаряду с интеллектуально-логическим компонентом значения, а оценочностьглаголов коммуникации встраивается и в денотативный и в коннотативныйкомпоненты значения.
Характеристики оценки глаголов напрямую связанынепосредственно с их значением или опосредованы производящим значением.Существует два случая взаимосвязи: а) производящее значение не содержит семуоценки, в то время как производное значение становится оценочным. Например,глаголы звуков природы содержат нейтральную оценку, которая в процессеметафорического переноса становится положительной (chirp, chirrup) илиотрицательной (chatter, bark, yap, bray). И б) когда и производящее значение, ипроизводное значение оценочны, это могут быть глаголы, описывающиенеуклюжие действия человека.
Например, глагол simper в первом значении tosmile in a silly, self-conscious, often coy manner и во втором, имеющем семуговорения,. to utter or express with a silly, self-conscious. Содержащаяся вдефинициипроизводящего глагола simper оценочная характеристика silly,остается и в соответствующем глаголе коммуникации.Итак,проведенныйанализглаголоввыборки,сопровождаемыйисследованием проявления их семантических признаков в контексте различныхжанров делового дискурса (подходяще по тематике отрывки их художественных79произведений, историческиххроник, переговоров, протоколов, интервью,публицистических изданий) позволил не только проследить четкую системуфункционирования составляющих множества глаголов коммуникации, но исформировать представление, насколько данное пространство разнообразно,неоднородно и перспективно для изучения в контексте прагма-семантическихаспектов.2.4.
О роли глагольных средств со значением коммуникации вформировании функциональных свойств английского делового дискурсаУченые, ведущие исследования в русле функциональной лингвистики,исходят из понимания того, что язык – это «система средств выражения,служащая какой-то определенной цели» [Пражский лингвистический кружок.Сборник статей / Сост., ред. и предисл.
Н.А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967.:17],и что существует необходимость исследовать те разнообразные функцииязыковых единиц и способы их реализации, которые могут обеспечиватьдостижениепоставленныхкоммуникативныхцелейпроцессоввспроцессепозицийобщения.Сегодняфункционального(ванализширокомпонимании) подхода занимает одну из лидирующих позиций в англистике. И этотфакт вполне объясним.Вопросыфункциональнойонтологиианглийскогодискурсаимеютзначение, как в теоретическом отношении, так и в практическом – для раскрытиявозможностей риторического воздействия на сознание и чувства человека,формирование мнений по любым событиям мировой экономики, политики,культурыит.д.Этотфактможнообъяснитьвсевозрастающимвзаимопроникновением ключевых сфер жизни современного общества, которыйуже вышел на мировой уровень. Такого рода интеграция сопровождаетсяувеличением уровня международной коммуникации, где вербальной основойчасто выступает английский язык (общепринятый второй язык) [Раицкая 2009,2013].
В таком контексте анализ возможностей, которыми обладает английский80язык в качестве инструмента решения профессиональных задач участниковмировых процессов в сфере экономически и политически представляетбезусловный интерес. Так участникам коммуникации необходимо брать в расчетмножество аспектов, которые могут, как способствовать, так препятствоватьреализации коммуникативного замысла. Среди таких аспектов неизменноактуальным является изучение функциональной нагрузки глагольного знака,который, выступает в качестве организующего центра.
Выступать в роли«вершины» предложения глагол способен благодаря своей способности отражатьсвойства, и отношения предметов, являя собою образ события в миниатюресогласно вербоцентрической теории предложения (труды Ю.Д. Апресяна, Н.Д.Арутюновой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Л. Теньера и др.). Свойствополифункциональности глагола, который осуществляет и смыслонесущую, иконструирующую функции в высказывании также отмечается особенным образом[Теньер 1988; Appelt 1985].Степень успешности делового общения на иностранном языке не можетбыть гарантирована лишь знанием лексики и грамматики, пусть и на высокомуровне.Вовзаимодействиитакогохарактераважнуюрольиграетфункциональная составляющая, то есть, способность партнеров мобилизоватьязыковые средства для реализации необходимых функций.
Также умениеформировать свою речь грамотно с позиции риторики, в том числе сиспользованиемглаголовсозначениемкоммуникации,исходяизкоммуникативного замысла. При таких условиях деловой дискурс будетпониматься как «social action in business contexts» – целенаправленное социальноедействие в условиях профессиональной деятельности [Bargiela-Chiappini 2007: 3]и будет включать любые тексты, отвечающие этому определению (устные иписьменные).Глаголы со значением коммуникации служат типичным средствомвыражения модусов (приобретаемых значений), в зависимости от своейконкретной формы, и значительно дополняют прагма-семантическую нагрузкудискурса, что является причиной, по которой входят в пласт наиболее81употребительной лексики словарного фонда языка.
В виду своей семантики ониучаствуют в структурировании речевой деятельности человека, т.е. адекватноеиспользование этих глаголов в ходе коммуникации может существеннопоспособствоватьразвитиювзаимопониманиюмеждусобеседниками;инапротив, неадекватное – может нарушить или вовсе разрушить хрупкую системукоммуникации.Для того, чтобы проиллюстрировать описанное выше, сравним следующиеизречения: (а) – цитата из речи выступления Президента США Б.
Обамы на одномиз автомобильных заводов компании «Форд Мотор»; (б) – выдержка из деловогописьма, представленного в известной книге Д. Карнеги «How to Win Friends andInfluence People».(а) So I want to say thank you for building my car. But I also came here to talkabout what’s got to be the number-one priority in this country, and that is growing oureconomy (B. Obama).(б) May we ask that, on days on which you ship the volume, which was receivedon the above date, effort be made either to get the truck here earlier or to deliver uspart of the freight during the morning? (D. Carnegie).Известно, что в первом случае речь была принята аудиторией с восторгом,что скорее закономерно.
Однако во втором, по свидетельству Д. Карнеги, адресатбыл раздражен тем, что автор письма нетактично обратился с неуместнойпросьбой, а не удосужился узнать условия установления сотрудничества,удовлетворяющие обе стороны. Из представленных примеров видно, что выборглаголов со значением коммуникации, с одной стороны, структурируетвзаимодействиемеждупартнерами,сдругой–внекоторойстепенипредопределяет прагма-семантическую (функциональную) эффективность ихдискурсов.Способность глаголов со значением коммуникации к структурированиютакже видна в формировании общей смысловой и прагматической системностипроизведения речи; данное свойство важно для гармонизации коммуникативнойдеятельностиобеихсторон(инициирующейречьивоспринимающей).82Системность языка и речи – это фундамент, который делает возможнымиобщение и взаимопонимание между людьми разных эпох, культурныхбэкграундов и национальностей [Пономаренко 2004; Пономаренко 2006].
Глаголысо значением коммуникации участвуют в обеспечении и поддержании свойствасистемности дискурса как средства регулирования процесса общения. Ихуниверсальностьимногофункциональностьобусловленыихлексико-семантическим разнообразием, что способствует движению системы дискурса каттрактору и оптимизирует процесс речевого взаимодействия собеседников.Примером тому может послужить текст письма, секретариата Президента США врассылке,адресованнойгражданамстраны,которыйпредваряетобзорполученной от них корреспонденции следующим пассажем:Two weeks ago, President Obama asked you to write and tell him how you’redoing.
And I can tell you, as one of the people who helps sort through the mail here atthe White House, that a lot of you answered.You told us how you’re feeling about your family, your community, and ourcountry. You shared stories about what’s been going well, and what you wish wasbetter. So if you were wondering if those letters actually get read, the answer is yes[Reeves F. What You Wrote the President // The White House blog.gov].Использованиеглаголовсозначениемкоммуникациивкаждомпредложении представленного отрывка оказывает вполне понятный эффект.Такое сообщение создает ощущение прочной связи между гражданами ируководством страны, обращает внимание, в первую очередь, на готовность кдиалогу и внимательное отношение Президента к мнению его граждан, а так жеподчеркивает их активную позицию и желание общаться с ним и, соответственно,доверие к Президенту по любым вопросам жизни американского сообщества.