диссертация (1169435), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Причемчем ближе к периферии, тем более специфичен глагол, тем реже он употребляетсяв функции коммуникации.Несложно заметить, что лексико-семантическое поле (ЛСП) глаголов созначением коммуникации чрезвычайно разнообразно по своему составу, асоставляющие ее элементы находятся на разных уровнях. Из анализаприведенных выше лексем следует, что для способов представления речевогодействия в языке можно получить представление о многоаспектности способовпередачи речи, что оправдывает существование элементов со сложнойсемантической структурой. Такие элементы в своем значении заключаютнесколькокатегориальныхархисем,чтоприводиткодновременнойпринадлежности глагола к разным ЛСП.
Конечно, когда тот или иной глаголзвучит в речи, происходит нейтрализация одних родовых интегрирующих иактуализация других, таким образом, глаголы постоянно кочуют из одного ЛСП вдругое. Явление полисемии объясняется плотной взаимосвязью ЛСП глаголовкоммуникации с другими лексико-семантическими полями, т.е. рассматриваемыелексемы обладают общими связями с элементами других ЛСП для ихассоциативного сближения и переноса значения с одной на другую. Например,такими как произошло с глаголами характера звучания, уровня восприятия,57степени и направленности психического влияния и даже глаголами отвлеченныхзначений и пр., например: hiss, thunder, infer, note, rebuff, table.В своем исследовании мы ставим цель описать некоторые речевые приемыучастников делового дискурса, изучая особенности употребления и поведениеглаголов со значением коммуникации в системе одноименной системы, чтодиктует необходимость классификации составляющих единиц ее элементов.
Привсем многообразии существующих современных реализаций и пониманийречевого взаимодействия, базовое понимание и представление о ней исходит изпервичности когнитивных и функциональных структур по отношению к речи,будь то единичная ситуация общения, или же ряд взаимосвязанных актовкоммуникации, как к системе установления соответствий между языком ифункцтонально-когнитивным представлением.Для решения выше приведенной цели мы обратимся к изучению корпусованглийского языка, что позволит обработать и проанализировать большиемассивы письменных и устных текстов, предварительно выбирая жанр.
Этопозволит ориентироваться на функционирование языка в реальных средах ипоспособствует изучению контекстного употребления тех или иных лексем,особенно синонимичных, выявлению частотности сочетаемости их с другимилексическими единицами, более четкому определению их семантики и, наконец,упростит задачу поиска и выбора стилей текстов в работе.В свете современных представлений о процессе коммуникации мы считаемцелесообразным обратиться также к методам синергетики, поскольку зафункционально-когнитивным потенциалом глаголов со значением коммуникациистоят не только базовые функции языка и речевой деятельности. Однако чтобыоперировать с «кооперативными явлениями в сильно неравновесных инефизических системах» [Серль 1986] важно глубокое понимание даннойсистемы, представление не только о множестве элементов, находящихся вотношениях и связях друг с другом, но и с системой. Иначе говоря, взаимосвязьэлементов и свойств системы кроется во взаимовлиянии, взаимодополнении ееэлементов и свойств, образующих союз, единое пространство, организм.58Соответственно, возникает необходимость в предварительной обобщеннойхарактеристике элементов системы в фазе состояния «порядка» – классификациисистемы английских глаголов со значением коммуникации.В данном исследовании мы будем исходить из следующих различительныхкритериев для элементов лексико-семантических полей глаголов коммуникации:наличие парадигмы «артикуляция, вербализация и сообщение», наличиеиндивидуального значения отличного от любого иного элемента в наборесемантических признаков.
Выделенные аспекты помогут выявить в общемлексико-семантическом поле глаголов со значением коммуникации подблоки иряды тематически связанных элементов.Такое фракционирование будет возможно ввиду наличия интегрирующегопризнака(несколькихпризнаков),и,соответственно,внутриотдельновыделенного подблока можно определить особенные дифференцирующиесемантические признаки, которые станут определяющим фактором для выделениярядовсинонимов.Этосвоеобразноеотсеиваниеисопоставлениедаствозможность обнаружить те интегрирующие семантической составляющейкаждого слова, которые позволят определить различия в значениях словвходящих в состав ЛСП глаголов со значением коммуникации. Далеепредставится возможным произвести классификацию, опираясь на принципфункционирования элементов ЛСП.ВсоставеЛСПглагольныхсредствсо значениемкоммуникациивыделяются 6 наиболее общих секторов: а) номинативные глаголы (знаменуютпроцесс коомуникации как таковой) б) образные (заключают в своем значениихарактеристику процесса коммуникации в) характеризующие компонентыситуации общения, г) кинесические (мимики и жеста в значении коммуникации)д) со значением речевого воздействия (заключают в своем значении прагмакоммуникативную интенцию) и, наконец, е) глаголы, призванные характеризоватьречевое взаимодействие.2.3.2.
Типология глагольных средств со значением коммуникации59В пределах сектора номинативных глаголов можно выделить тематическиесегменты глаголов по типу канала передачи сообщения: устная речь, письмо,электронные средства связи, глаголы этого сектора будут отвечать системе «Чтоделать? – Выражать».Глаголы со значением устной коммуникации, попадающие в первыйтематический сегмент сектора номинативных глаголов (собственно актуализацияимеющейся информации), можно объединить в ниже приведенные группысинонимов с общими (сближающими) значениями:1.1.1 «произнести, сказать»: articulate, express, formulate, formularize, mouth,pronounce, say, syllabicate, syllabize, utter, vocalize, voice, vowelise, word.' Are you sure you want to know? You might not like it.' She bent to mouth intoher sister's ear [Warner 1989: 42-126].Poor Gillie could scarcely vocalise her responses [Barnes 1992: 1-128].On the other hand, it is also clear that Robertson originally intended to word hisorder in such a way that some dissident Yugoslavs should be excluded from the handovers, and these he categorised as "Chetniks" [Cowgill, Booker, Brimelow 1990: 1112].1.1.2.
«излагать, рассказывать»: deliver, couch, feature, introduce ,narrate,present, recount, recite, relate, report , retell, signify, talk down to, tell.On the other hand, the fact that a threat is couched in polite and regretfullanguage does not make it any less a threat, and there is little value in the distinctionwhich has been suggested between a warning and a threat [Rogers 1989: 1-122]All historical writings, even those which deal with complicated and abstractideas, narrate stories about people and their lives [Cloake 1987: 1-122].She also asked me to recount for her the circumstances leading up to the carcrash in May 1968 in which poor Willy Morpurgo suffered brain damage' [Goddard2010: 119-225].1.1.3. «давать словесное описание»: adumbrate, delineate, describe, depict,expound, feature, phrase.60(…) the temptation for everyone involved in this subject is to adumbrate a seriesof conclusions towards entrenched positions on either side of the divide [Entrenched EUlaw? Yah boo// UK Human Rights Blog.com].The Duchess is well poised to encourage and expound on the social potential ofdesign skills, especially when philanthropy works in conjunction with enterprise andentrepreneurialism...
[Fergie, professor of 'philanthrepreneurship'…//Mail Online.uk].Mr Cameron clearly thought it vital to phrase it very carefully indeed [WhatDavid Cameron said…//The Telegraph.uk].Ко второму тематическому сегменту сектора номинативных глаголовможноотнестиглаголыкоммуникациипосредствомписьменнойречи,составляющие следующие синонимические группы с общими значениями:1.2.1. «писать»: draw, drop a line, letter, line, note, note down, put down, write,write down.Please feel free to drop a line below if I've missed anything you'd like to know[Top ten questions…//Call Center Helper.com]It's always in a working capacity, but the difference being that we note down theresults of our work, document it very carefully so that we can provide some kind of alesson learnt for a future operation [Ideas in Action// BNC].1.2.2.
«переписывать, преобразовывать»: cipher, copy, decrypt, encrypt, redact,rewrite, transcribe, versify.He sent messages en clair which were highly secret and carefully cipheredmessages that were of no possible secret value [Goodman 1993: 183-264].Second, it intercepts every communication it can, from friend or foe, and tries todecrypt I [Rusbridger 1991: 11-84].1.2.3. «давать письменное описание, разъяснение»: annotate, comment,delineate, gloss, indite, interpret, footnote.The campaign guys would print it out, annotate them and fax the changes back tome [An Oral History of…//The Wall Street Journal.com].61Director Emma Nicholls chose to footnote her play with the phrase "EschewObfuscation, Espouse Elucidation, "and, to her credit, she did just that [TDPS featureswork of…//The Daily California.org].1.2.4.
«Фиксировать, документировать»: book, catalogue, document, enroll,lexicalize, list, record, register:Many victims do not report what has happened to them straight away, many findit difficult to catalogue their abuse in a neat chronological way(…) [Victims ofdomestic…//The Guardian.com].The first part will enroll up to 15 patients, and examines whether combiningSBRT with Durvalumab, an immunotherapy drug, is safe [Radiation With or Without…//UCLA Health.org].1.2.5. «маркировать, помечать»: docket, inscribe, label, letter, notch, sign,superscribe:She has docketed all your accounts and placed them in order [Traffic stopyields…//The Brantford Expositor.ca].The candidates are also required to superscribe the envelop with "Application forthe Post of…" [Government of West …//India Today.in].Следующий тематический сегмент составляют глаголы коммуникации ипередачи сообщения посредством радио, телефона, сети Internet:1.3.1.
«передавать сообщение посредством электронных технологий,публиковать»: blog, broadcast, cable, e-mail, fax, message, phone, radio, share,telephone, text, transmit, twitter.Labour Party member Ruth Davies blogged about the Bristol West constituencyLabour Party's AGM on Thursday evening, at which Ms Debbonaire talked about theEU Referendum and her resignation as shadow minister for arts and culture [Corbyncritic Labour MP…// BBC News.uk].He concluded there was a lack of evidence that Clinton had intended to expose ortransmit classified data, or that she mishandled information in a willful oversight of herresponsibilities [Poll finds majority…// ArsTechnica.com].62Business Day editor Peter Bruce 'Twittered' his friend in England immediatelyand tried to urge him to come out here for Christmas [Butthead’s Beat…//South CoastHerald.za].Глаголы следующего сектора, содержащие характеристику (образ) процессаречепроизведения, детализируют способ произнесения.