диссертация (1169435), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Так,многократное, системное использование глаголов со значением коммуникации вприведенном фрагменте дискурса формирует устойчивый прагматический эффект– впечатление постоянного взаимодействия и единства интересов граждан ивласти. Важно, что системность здесь трактуется не только как систематичность(частотность использования), но и как адресность выстроенной прагма-83семантической перспективы дискурса, согласованность и слаженность движениявсех составляющих его компонентов к заданной коммуникативной цели, а такжерегулятивную роль глаголов со значением коммуникации в этом движении.В область задач коммуникантов в сфере делового общения входит не толькоумение обеспечить желательные и благоприятные условия для совместнойдеятельности, но и способность отстоять собственные интересы.
По этой причинемы обращаем внимание на важность потенциала глаголов со значениемкоммуникации в рамках повышения риторического воздействия на оппонента.В приведенном ниже отрывке из сообщения канала Euronews такие глаголысо значением коммуникации, которые не просто информируют, но существенноусиливают прагматику серьезности проблемы и значительность непростых длябывшего Президента Украины решений в интересах своего государстваиспользуются целенаправленно:Viktor Yanukovich went on national television to explain his U-turn on signing atrade deal with the bloc, branding its terms on financial aid for Ukraine as humiliating[Ukraine Leader Tells EU: ‘Don’t Humiliate Us’ // Euronews.com].Каждыйизглаголовисследуемойгруппыпорождаетособыефункциональные семантические приращения.
Во-первых, то, что В. Януковичwent (on television) обеспечивает прагматическое значение целенаправленностиего действий, во-вторых, глагол to explain знаменует стремление разъяснить исделать свои интенции понятными для сограждан. В-третьих, адвербиальныйглагол branding выдвигает оценочный компонент высказывания на переднийплан, так как это слово несет не только сему «охарактеризовать» некий объект (вэтом случае – условия, выдвигаемые экономической ассоциацией), но и такиезначения как «приклеить ярлык» или даже «заклеймить».
В совокупности глаголысо значением коммуникации придают данному отрывку больше убедительности вхарактеристике выступления Президента Украины.Продуктивноесотрудничество,улучшениепартнерскихотношений,сближение целей и позиций – максимы на которые должна быть направленапрагматика делового дискурса по определению [Харьковская 2004.; Храмченко842012], это задает определенную лингвокогнитивную модель поведения егоучастников.
Как можно понять из представленных образцов, для успешнойреализации коммуникативного замысла участникам деловых отношений сначаланеобходимо рационально подобрать, а затем распределить в системе дискурсаречевые средства так, чтобы все возможные траектории речемыслительногопроцесса оппонентов во время общения были направлены на достижение тех женамеченныхцелей.Безусловно,этотребуетнесомненнойтонкостиввыстраивании информативной структуры дискурса, и в результате общеефункциональное пространство вербальной основы дополняется пояснительнымикомпонентами [Пономаренко 1999].Ванглийскомделовомдискурсеразнообразныекоммуникативно-прагматические функции обеспечиваются семантическим потенциалом глаголовсо значением коммуникации, поскольку эта группа охватывает такие компонентызначения, как номинация говорения, волеизъявления, мышления, чувства и пр.Например:I would argue 90 percent of Americans don’t have jobs [Romans Ch.
Evaluatingthe US Economy//Your money.com].Прежде всего, важно обратить внимание на то, что данная реплика звучит вконтексте еженедельного шоу, цель которого обеспечивать детальное освещениеи анализ финансово-экономических событий за неделю. В студии журналисткиканала «Си-Эн-Эн» Кристин Романс выступает ведущий экономист фонда TheHeritage – стратегического исследовательского института США в областимеждународной политики, Стефан Мур. В разговоре о беспокойстве гражданШтатов насчет экономической ситуации в стране Кристин подвергает сомнениюзаявление гостя, поскольку владеет информацией, которая отличается от той, чтопредоставляет господин Мур. Выбирая глагол argue, ведущая дает понятьсобеседнику, что готова обеспечить аргументацию своего несогласия и свойрешительный настрой, однако грамматика, а именно форма сослагательногонаклонения (would argue) смягчает категоричность высказывания.
Так, глагол со85значением коммуникации сочетает семантическую функцию возражения спрагматической функцией вуалирования категоричности.Гораздо реже в деловом дискурсе можно наблюдать глаголы мимики, жеста,движения и звукоподражания, поскольку, как правило, в данной сферекоммуникации, квалифицируемой как институциональная, отдается предпочтениелексике нейтрального пласта:Brooks mouthed “thank you” after she was cleared of all charges, and exchangeda glance with Carter, standing next to her in the dock [U.K.
Phone Hacking: RebekahBrooks Cleared, Andy Coulson Guilty // CBC News. ca].Глагол mouth передает процесс беззвучного произнесения высказывания, впредставленном фрагменте – слов благодарности, вследствие чего слушатель иличитатель сообщения получает возможность буквально ощутить напряжение,которое царит в зале судебных заседаний, и чувство облегчения Ребекки Брукс,которой только что посчастливилось быть оправданной.
Такой вывод о значенииглагола mouth подкрепляется сведениями, которые можно получить из всегоконтекста новостного сообщения, а это позволяет исключить такие значенияглагола, как «говорить торжественно, высокопарно».Семантические обертоны смысла (по Г. О.
Винокуру) или, проще,семантическая многоплановость, связана с фактом генерированием различныхоттенковсмысла.Интенциональность,другимисловами,направленностьречевого акта, знаменует намерения автора высказывания и подразумеваетстремление убедить, вызвать интерес, звучать уверенно, выразить одобрение илисочувствие, что эксплицируется соответствующими глаголами и глагольнымиконструкциями [McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge,2006.].Резюмируя функциональную характеристику глаголов со значениемкоммуникации в деловом дискурсе, мы приходим к выводу, что задачи, которыеони выполняют – контроль и моделирование вербального взаимодействия накаждом этапе создания высказываний; формирование и обеспечение связностипропозициональнойструктуры,созданиепрагматическойдинамики86повествования и распределение ролей коммуникативного акта – отражаютспособностьэтихдеятельность,глаголовуправлятьорганизовыватьеенесамойтолькомоделироватькоммуникативнойопределеннымобразом.коммуникативнуюдеятельностью,Такимобразом,ноиглаголыкоммуникации актуализируют одно из основополагающих свойств речи –динамическую системность дискурса.2.5.
Свойство полифункциональности глаголов со значениемкоммуникации в английском деловом дискурсеВ пространстве делового дискурса в своих лексических значениях глаголысо значением коммуникации актуализируют семы говорения, мышления, чувства,волеизъявления, эмоциональной оценки и другие компоненты значения, чтоспособствует актуалзации различных коммуникативно-прагматических функций,например:Now, what I'm about to tell you I cannot verify or confirm its accuracy. TheCEBR (прим. авт. Centre for Economics and Business Research is a leadingindependent economics consultancy based in UK) predicts that Germany will lose itscurrent top spot in Europe by 2030 [Brian Hicks.
How to Get a Free Gun // WealthDaily.com].Приведенное выше высказывание известного эксперта Брайана Хиксавыстроено автором таким образом, чтобы снять с себя ответственность занелестное мнение в отношении одной из ведущих стран Европы. При этомглаголы коммуникации встроены в контекст так, чтобы реализовать функциюсмысловоговыдвижения:сочетание‘beabouttotellyou’выражаетпрагматическое значение снижения категоричности высказывания; отрицательнаяформа глаголов verify и confirm придает прагматику неоднозначности и сомнениянасчет выражаемого суждения. Таким образом, используя данные глаголыкоммуникации, автор, с одной стороны, принимает позицию непредвзятогонаблюдателя; с другой стороны, все же дает читателю пищу для размышлений опредстоящих неблагоприятных последствиях сегодняшних спорных явлений в87экономике Германии. Что касается предстоящих неблагоприятных последствий,то автор также размывает определенность предрекаемой Центром исследованияэкономики и бизнеса Великобритании судьбы Германии с помощью глаголаpredict и придаточного изъяснительного во времени Future Simple, которое, в своюочередь, свидетельствует о нечетких временных рамках.Рассмотрим другие примеры проявления свойства полифункциональноститаких глаголов:In particular Eric Schneiderman highlighted services that allow traders to getfaster access to information.