диссертация (1169426), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Walzer // Foreign Affairs. - March/ April 2018. - P. 52143But do such people even know what democracy is? I don’t think so. In fact, fromreading many of their statements, it is clear that they have little understanding of howpeople can come together to make communal decisions. 250В данном эссе автор рассуждает о необходимости «нового прочтения»Корана, что позволило бы свести на нет существование мусульманскихэкстремистов, выступающих против европейских ценностей, в частности,демократии. Формулируя мысль о непонимании мусульманскими экстремистамиоснов демократии, автор использует вопрос, на который сам же и отвечает, вдальнейшем поясняя свою позицию.
Подобная форма ВОК позволяет автору,создать иллюзию «живого диалога» с читателем, поскольку в действительностичитатель не является прямым адресатом вопроса (автор сам отвечает напоставленный вопрос), что делает последний эффективным инструментомвлияния и убеждения читателя.Если автор нацелен оказать воздействие на читателя, вступив с ним в диалог,и навязать ему свою точку зрения, то он прибегает к риторическому вопросу(1,6%):In Washington today, the conventional wisdom holds that Trump is unlikely tofinish 2017 with a strong record of policy accomplishments. Yet should he continue tolearn how to work with a newly assertive Congress, he may defy that conventionalwisdom.
If he emerges from the first session of the current Congress with a health-carebill, a tax bill, several new budgetary priorities, the elimination of numerous regulations,a new Supreme Court justice, a growing economy, and no new conflicts around theworld, who could fairly judge this as anything but success?251Риторический вопрос в данном примере является средством выраженияимплицитного отрицания; транспозиция формы ведет к тому, что значениеотрицания модифицируется (= No one could judge this as anything but success).Кроме того, риторический вопрос содержит элемент иронии, выраженный припомощи бессоюзного перечисления и содержания проблем, которые Трамп мог250251Ghobash O. S.
Advice for young Muslims // Foreign Affairs. – January / February, 2017. – P. 99.Bergner J. The Congressional Apprentice // Foreign Affairs. – September / October 2017. – P. 107.144бы решить, но которые в действительности решить невозможно. Кроме того,риторический вопрос в данной функции повышает эмоциональной тонвысказывания и помогает навязать читателю мысль о том, что Трамп не добьетсяуспеха на посту президента.Разговорная и сленговая речь (1%) является еще одним инструментом,используемым автором для усиления контакта с читателем, Данный прием, содной стороны, демонстрирует ориентированность автора политического эссе начитателя, его стремление продемонстрировать неофициальность их отношений, атакже привлечь внимание к обсуждаемой теме, а, с другой, использованиеблизких и наиболее понятных для читателя слов, позволяет исподволь подводитьпоследнего к верным, с точки зрения автора, выводам.В эссе “Obama’s way” автор находится на стороне Б.
Обамы, несмотря намногочисленную критику его внешней политики (This is a common critique ofObama’s foreign policy: that he evades hard decisions, that he is allergic to militaryforce if it risks American casualties or escalation252 <…>), в частности, относительнороссийско-украинского конфликта.
В приведенном ниже абзаце автор рассуждаето возможных действиях президента в тот период:Some Pentagon officials wanted to go further and supply the Ukrainian army with“lethal defensive weapons,” especially tow antitank missiles. <…> Moscow could andwould match or surpass any lethal weapons that the West supplied to Kiev.
Then what?If Washington sent still more arms, it would risk getting sucked into an arms race, andthe violence would intensify. If the United States did not respond in kind, the Westwould have lost the contest; Obama would look weaker, and Russia stronger, than if hehad not sent any arms in the first place253.Использование вопроса в форме неполного предложения с пропускомсказуемого свойственно разговорной речи и выделяется на фоне основнойофициальной тональности отрывка. Автор прибегает к нему, так как, с однойстороны,252253подобныеразговорныесинтаксическиеKaplan F. Obama’s way / Foreign Affairs. - January/February 2016. – P. 47Там же, P.
60-61.конструкциисближают145«языковое пространство» адресанта с языковым пространством адресата. А сдругой, под влиянием стилевого контраста разговорной и публицистической речиданный вопрос ярче реализует свои функциональные возможности воздействия начитателя, подчеркивая идею о бессмысленности вмешательства Б. Обамы врусско-украинский конфликт.Помимо разговорных синтаксических конструкций, автор также прибегает кразговорной лексике, в частности, сленговой и словам сниженного стиля:New technologies have also contributed to the lone-wolf phenomenon.
<…> TheInternet, particularly since the rise of social media, has put that process on steroids.Now even small groups can spread their ideas far and wide. Young Muslims all over theWest need only search Google to read or listen to words of ideologues such asAwlaki254.Среди причин роста терроризма «одиноких волков» автор называетраспространение современных технологий. Транслируя эту мысль, он прибегает ксленговому идиоматическому выражению “to put smth on steroids”, что, с однойстороны, создает атмосферу легкого непроизвольного общения, а с другой, даетэмоционально нагруженную оценку ситуации, поскольку автор проводит некуюпараллель между современными технологиями и современным сленгом.2.4.4.
Функция усиления воздействия за счет экспрессии / выделения важнойавторской мыслиРечевое воздействие в политическом эссе осуществляется различнымиречевыми средствами, одним из которых является экспрессивность. Нижерассмотрим средства достижения экспрессии в политическом эссе.Поскольку политическое эссе стремится к экспрессии, то модальные глаголы(6%) помимо типичного для публицистического и газетного стилей употребления254Byman D. How to hunt a lone wolf // Foreign Affairs.
– March / April, 2017. – P. 100.146(модальные глаголы “must”, ”should”, “have to” в значении облигаторности, приэтом читателю навязывается авторская позиция; модальные глаголы “may”, “can”,“could”, передающих значение возможности, а также авторской оценки одобрения/ неодобрения), используются с целью усиления воздействия. Так, в следующемпримере автор добивается данной цели путем употребления двух модальныхглаголов, относящихся к одному смысловому глаголу:Terrorism must — and will — be defeated255.Автор эссе “Building on success” считает, что одним из основныхнаправлений деятельности новой администрации США должна стать борьба стерроризмом.
Для передачи важности этой мысли автор прибегает к повторумодальных глаголов по мере их интенсификации. Глагол “must” передаетнеобходимость, в то время как глагол “will” выступает в своем модальномзначении обещания, что действие непременно произойдет. Подобный повтормодальныхглаголовпризванубедитьчитателя(и,возможно,новуюадминистрацию), что борьба с терроризмом – вопрос, который должен бытьрешен.Цитаты (3,6%) могут выступать не только как инструмент объективацииавторских суждений и оценок, но и как средство воздействия и манипуляциисознанием читателя. В таком случае автор приводит цитаты, не стремясьпродемонстрировать существование различных точек зрения на проблему /ситуацию, а с целью убедить читателя в импонирующей автору точке зрения.Часто такие цитаты снабжаются ссылками на источник (2%): «обобщенный»(they/ people say; it is widely believed, etc.) или авторитетный (представленныйзнаменитым политиком, писателем, общественным деятелем, но, по сути, необязательно являющимся экспертом в данном вопросе).
Так, в упомянутой ранеестатье“LittlerВеликобританииEngland”наавторпишетмеждународнойоарененеопределенностиввидуположенияотсутствиячеткоговнешнеполитического курса. Для подтверждения своего вывода, автор ссылается255Biden J.R. Building on success // Foreign Affairs. – September / October, 2016. – P. 54147на слова Дина Ачесона, бывшего государственного секретаря США, который ужеоднажды высказывал схожую мысль:Uncertainty about the United Kingdom’s place in the world is hardly a newphenomenon. In 1962, former U.S.
Secretary of State Dean Acheson declared, “GreatBritain has lost an empire and has not yet found a role.” Today, the United Kingdomexhibits an even greater reluctance to engage in international affairs. The upcomingreferendum will determine whether the country’s retreat will continue unchecked256.О желании оказать воздействия на читателя говорит использованиемодального слова “hardly” в данном случае выражающего высокую степеньуверенности в том, что Англия не раз оказывалась в положении отсутствиявнешнеполитического курса. Однако последующий аргумент в виде ссылки навырванную из контекста фразу американского политика, вероятно, предвзятонастроенного в отношении Великобритании, не является достаточным, чтобыдоказать существование такого перманентного феномена как неопределенностьположения Великобритании на международной арене. Таким образом, цитатаздесь используется для подтверждения авторского суждения; отсылка кизвестному политику призвана оказать воздействие на читателя.Распространенным приемом воздействия на читателя является использованиепротивопоставления (1,2%) в рамках предложения с бессоюзной связью (1,7%):Dams restrict the movement of fish; they force movement on people.