диссертация (1169426), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В данномпримере афоризм имеет противоположное значение, т. е. автор подменяет236237Там же.Lomborg B. Making government smarter / B. Lomborg // Foreign Affairs. – September / October, 2017. – P. 98.133известное высказывание собственным, сохраняя при этом основные концепты«деньги» / «счастье», что облегчает его подачу как «верного решения».Облигаторность высказывания также достигается за счет использованияместоимения 2 лица ед. ч. “you”, подчеркивающего универсальность действия.Кроме того, автор расширяет афоризм (Check it very carefully.), усиливаяэкспрессивность сказанного.
Все вместе позволяет автору навязать читателюмысль, что для того, чтобы помочь бедным / социально уязвимым слоямнаселения, необходимо учитывать «фактор денег» (т.е. понимать, на что именноты тратишь деньги и как они могут помочь), что является ключевой авторскойидеей.Крометого,метафорымогутиспользоватьсядлязавуалированноговысказывания дополнительных идей / мыслей:President Barack Obama arrived in office determined to succeed where hispredecessors had failed. After a decade of war in Afghanistan and Iraq, he planned toremove the Middle Eastern albatross from around Washington’s neck238.Данная метафора является аллюзией к известной поэме С.Т.
Кольриджа«Сказание о старом мореходе», в которой моряк в качестве наказания за убийствоневинного альбатроса вынужден носить на шее его труп. Данный образ лег воснову идиоматического выражения “to have an albatross around one’s neck”,означающего «тяжелое бремя, препятствующее достижению успеха» 239 (переводНиконовой Е.А.) и породившего метафору “remove an albatross from around one’sneck”.
В данном контексте метафора, с одной стороны, рисует яркий образБлижнего Востока как груза, от которого надо скорее избавиться, а с другойстороны, передает мысль о том, что США сами несут вину за ситуацию в регионе.Данная мысль не лежит на поверхности, но поскольку поэма С.Т. Кольриджазнакома любому среднестатистическому американцу (и не только), то слово«альбатрос» автоматически воссоздает в сознании читателя образ невинногоживотного, которое оказывало помощь в трудную минуту, но в последствии было238Pollack M. K. Near Eastern Promises / M. K. Pollack, R. Takeyh // Foreign Affairs. – May/June, 2014. – P.
92Farlexdictionaryofidioms[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://idioms.thefreedictionary.com/albatross+around+neck (дата доступа: 25.08.2019)239134убито. Таким образом, создав в сознании читателя правильный образ, авторвнушает мысль о вине США в несостоятельности Ближнего Востока, хотя даннаямысль не высказывается прямо и является дополнительной в данном эссе.Другим важным инструментом воздействия в политическом эссе являетсяирония (3,5%):“The worldwide ideological struggle between capitalism and communism ishistory, but Russian President Vladimir Putin has anointed himself the leader of arenewed nationalist, conservative movement fighting a decadent West”240.В эссе “Russia as it is” автор утверждает, что изменить Россию в сторонудемократизации невозможно, пока у власти находится Путин.
На протяжениивсей статьи автор выставляет президента и его окружение в невыгодном свете,прибегая к словам с отрицательной коннотацией: Путин угрожает США(threatens the USA), сохраняет в стране автократию (preserve autocracy at home),продолжает оккупировать Украину и посягать на демократические выборы(continues to occupy Ukraine or assault the integrity of democratic elections), обладаетвместе со своими приближенными лицами средствами, полученными нечестнымпутем (authorities must expose the ill-gotten financial assets that Putin and his cronieshave parked abroad), которые они прячут за рубежом (Russian officials andbusinesspeople tied to the Kremlin cannot be allowed to hide their wealth in the West).В приведенном нами отрывке автор акцентирует внимание читателей на винеПутина в проблемных отношениях между Россией и США, говоря, что онназначил себя (anointed) борцом против «испорченного» Запада.
Глагол “anoint”,как правило, используется в религиозной тематике в значении «миропомазывать»,а «вырванный» из привычного контекста имеет весьма яркую эмоциональнуюокраску. Однако у глагола есть и другая важная сема «назначать кого-то на пост»,«передавать власть», в связи с чем использование этого глагола как возвратногопридает предложению ироничный смысл, подчеркивая нелегитимность инецелесообразность действий Путина.240McFaul M. Russia as it is / M. McFaul // Foreign Affairs. – July/August 2018. – P.
82.135Для усиления экспрессивно-эмоционального воздействия на читателя, атакже фиксации его внимания на определенной мысли в политическом эссеиспользуется повтор (1,5%). Как правило, в политическом эссе встречаютсядистантные лексико-синтаксические повторы:“I like Old Joe”, said F.D.R.
about Joseph Stalin. Carrying on that self-deludingtradition of snap judgments, George W. Bush looked into the eyes of Vladimir Putin,announced, “I was able to get a sense of his soul,” and after two heady hours concludedhe was “straightforward” and “trustworthy”.Ever since the K.G.B. man emerged as the Russian oligarchs’ choice, PresidentPutin has shown himself to be duplicitous (ask the Chechens), anti-democratic (ask theremains of Russia’s free press), and untrustworthy (ask the exiled oligarchs)241.Являясь яростным противником Путина, автор характеризует его как«двуличного», «антидемократического» и «ненадежного», что подчеркиваетсяпри помощи сравнения с И.
Сталиным. Кроме того, в качестве доказательствасвоих слов автор ссылается на «неназванного свидетеля» (чеченцы, остаткисвободной прессы в России, изгнанные олигархи), за счет чего автор пытаетсяпридать своему утверждению больше весомости, однако данная аргументация неявляется доказательной. Прием «неназванного свидетеля / эксперта» используетсядля того, чтобы выдать субъективное суждение за общепризнанную истину ииспользуется в текстах качественной прессы с целью манипуляции.2.4.2. Функция усиления воздействия за счет выражения оценкиЭмоционально-оценочныйкомпонентполитическогоэссесоставляютэмоционально-оценочная лексика (17,1%) и эпитеты (13%). Характерным для241Safire W. Putin’s China card [Электронный ресурс] // The New York Times. – Режим доступа: https://clck.ru/Gnwe2(дата доступа: 25.08.2019)136политического эссе является использование данных средств вместе, для тогочтобы интенсифицировать эмоциональную оценку:A vote in favor of a British exit would embroil London and Brussels in months ofbitter argument, heightening already disturbingly high levels of European parochialism.It would weaken not only the UK but also the EU, deprived of its most globally engagedand military powerful member state.Budget cuts are the most visible sign of the United Kingdom’s retreat.
The budgetof the Foreign Office has been cut by 20 percent since 2010, and the ministry has beentold to prepare for further reductions of 25 to 40 percent242.По мнению автора эссе “Littler England”, выход Великобритании из составаЕС будет иметь негативные последствия для обеих сторон. Для трансляции этоймысли автор воссоздает возможные последствия Brexit, используя эмоциональнооценочную лексику и эпитеты негативной коннотации: голосование за Brexit«вызовет смятение» (would embroil) и «ослабит» (would weaken) обе стороны.Негативное значение обоих глаголов усиливается при помощи эпитетов “bitter” и“disturbing” с общей семой «расстроенный». При этом автор, говоря оВеликобритании, использует нейтральное определение (globally engaged andmilitary powerful), выражающие объективированные признаки.
Однако, припомощи превосходной степени (most) определение приобретает оценочность иусиленную экспрессию. В результате выход Великобритании видится ещебольшей потерей для ЕС, а не только для самой Великобритании. Кроме того,здесь автор прибегает в определенном смысле к манипуляции, так как даннаямысль не получает логического обоснования (видно из последующего абзаца) иостается на уровне гипотезы, особенно если учесть тот факт, что по поводу Brexitсуществуют самые разные, порой диаметральные мнения.Парентетические внесения (8,1%) являются важным инструментам передачиавторских оценок и дополнительных авторских суждений. Так, в эссе “The returnof Russian History” автор рассуждает о возможных путях развития России.
С еготочки зрения, Россия должна сохранить единство:242Menon A. Littler England // Foreign Affairs. - November/ December 2015. - P.94137What the United States needs most in its greatly weakened but still potentiallyformidable superpower rival is a combination of domestic stability and a system ofchecks and balances. <…> Too much disunity in Russia (as appealing as it is to thosewho "love" that country so much that they would prefer to see several Russias)increases the likelihood of a civil war that could easily engulf most, if not all, of thepost-Soviet states, creating not only nuclear and environmental disasters but a gravethreat to world peace as well243.Хотя автор прямо высказывает мысль о необходимости сохранениявнутренней стабильности в России, он не хочет выглядеть апологетом чужойстраны и прибегает к иронии, но делает это в парентезе, чтобы не дезавуироватьсаму идею.
При помощи инверсии автор переносит смысловой акцентпредложения на первую часть (as appealing as it is), подчеркивая, что толькопсевдодрузья (those who “love” that country) предпочли бы видеть Россиюразделенной на несколько Россий (several Russias). Ирония здесь базируется наконтрасте “love” в переносном значении и усилительном модификаторе “somuch”, а также прослеживается в использовании имени собственного «Россия» вомножественном числе.Сравнение(2%)наравнесметафоройиэпитетомпредставляетэффективный инструмент характеристики явлений / предметов и позволяетраскрыть авторское видение мира, выразить его субъективное отношение креальности. Тем не менее, сравнение характеризуется меньшей частотностьюпроявления, что, на наш взгляд, связано с тем, что сравнение предполагаетнацеленность на детализацию, в то время как автор эссе не ставит задачуглубинного анализа.Relations among China, Russia, and the United States currently resemble a scalenetriangle, in which the greatest distance between the three points lies between Moscowand Washington.
Within this triangle, Chinese-Russian relations are the most positiveand stable. The U.S.-Chinese relationship has frequent ups and downs, and U.S.Russian relations have become very tense, especially because Russia now has to243Simes D. The return of Russian History // Foreign Affairs. - Vol. 73. - N. 1. - P. 74.138contend with significant U.S. sanctions. Meanwhile, both Beijing and Moscow object toWashington’s use of force against and imposition of sanctions on other countries and tothe double standards the United States applies in its foreign policies244.В данном примере сравнение получает формальное выражение при помощиглагола “resemble”. Политические отношения между тремя странами, Россией,США и Китаем, сравниваются с разносторонним треугольником.
В основусравнения положен, с одной стороны, такой признак, как разноудаленность, а сдругой, неизменность расстояния между вершинами, т.е. в контексте эссеневозможность России и США преодолеть сложности во взаимоотношенияхсравнивается с невозможностью изменить расстояние между вершинамитреугольника.В ряде случаев автор не хочет прямо высказывать свое отношение кпроблеме / ситуации и прибегает к имплицитному способу выражения оценки ксообщаемому за счет аллюзии (1,6%), которая обладает большим экспрессивнымпотенциалом и образностью, что позволяет ей выполнять функцию воздействия вполитическом эссе.