диссертация (1169426), страница 23
Текст из файла (страница 23)
A weeklater, the deal was off214.Вопросительное предложение о том, пришел ли конец влиянию Р. Мердокапо смыслу является утвердительным, что вытекает из последующего фрагментатекста, однако автор облекает данную мысль в форму вопроса с целью усиленияэмоциональной окраски высказывания, а также передачи собственной точкизрения.
Формальноу автора нет оснований говорить о прекращениифункционирования медиа корпорации Мердока, однако автор дает собственнуюинтерпретацию скандала вокруг медиа магната и отмены сделки с BSkyB, вчастности, при помощи риторического вопроса.214Sky falls on Murdoch / the Economist. – August 1/8, 2011. – P. 6.1142.2.2. Функция построения / усиления аргументацииЦитаты в аналитической статье могут выступать как средство выраженияобъективной, так и субъективной модальности.
В случае использования цитатыкак средства реализации объективной модальности автор сопровождает цитатуподробной информацией о ее источнике, обосновывает ее уместность; если жецитата выступает как средство реализации субъективной модальности (5,5%), тоавтор зачастую «выдергивает» цитату. Подобное цитирование усиливаетсубъективный фрагмент текста, так как демонстрирует лишь одну сторонупроблемы / вопроса и, как правило, используется автором для усилениявысказанного ранее аргумента:But as the months go by, as mistake has followed mistake – over the EU, Scotland,benefits reform, NHS reform – a still, small voice has been nagging in my ear: maybehe (David Cameron – примечание Никоновой Е.А.) doesn't know what he's doing,after all? <..>.Asked at Davos last week why more was not being done to ensure the fullinvolvement of all EU members and institutions in arrangements for saving theeurozone, Wolfgang Schäuble, the German finance minister, said: "I would like to giveyou the mobile number of David Cameron"215.В статье “Just like Scotland, Britain needs its referendum too” авторобосновывает несостоятельность действий Дэвида Кэмерона на посту премьерминистра (maybe he doesn’t know what he’s doing).
Цитата министра финансовГермании, приводимая в качестве подтверждения того факта, что в провалепрограммы спасения Еврозоны виноват Кэмерон, - утверждение весьмасубъективное. Безусловно, слова В. Шойбле не служат достаточным аргументом,потому что данная цитата, как она представлена в статье, может иметь разные215Ash T. G. Just like Scotland, Britain needs its referendum too [Электронный ресурс] / the Guardian. - Режим доступа:https://www.theguardian.com/commentisfree/2012/feb/01/scotland-britain-europe-cameron-fear(датаобращения:26.08.2019).115значения, в том числе и выражать стремление В. Шойбле избежать неприятногоразговора, чей смысл авторски интерпретирован и использован для убеждениячитателей в собственной субъективной позиции.Синтаксические средства (параллельные конструкции (2%), эллипсис(0,2%),бессоюзие(0,1%)могутиспользоватьсяавторомдляусиленияаргументации.
Автор прибегает к синтаксическим средствам, чтобы подвестичитателя к положительной или отрицательной оценке высказанной мысли /тезиса. Кроме того, синтаксические средства позволяют автору вербализироватьего представления о сообщаемом путем создания определенного ракурсарассмотрения.Параллельныеконструкцииявляютсяоднимизнаиболеераспространенных способов усиления аргументации, поскольку способствуютлучшему восприятию авторского замысла:That is not the way Europe’s agricultural policy works today, nor indeed the farmspolicies in many other countries.
But it should be. If farmers are poor, then they shouldbe helped like others in poverty. But if they are merely temporarily loss-makingbusinesses, they should be treated like others of the sort: with sympathy, but notsubsidy216.В данном примере, с одной стороны, параллельные конструкции позволяютритмически выделить наиболее значимый фрагмент текста, содержащийавторскую точку зрения. С другой стороны, использование параллельныхконструкций в сочетании с повтором модального глагола “should” в значениирекомендации позволяет усилить точку зрения автора в отношении европейскойсельскохозяйственной политики и подвести читателя к ее принятию.Эллипсис (0,2%) в аналитической статье представлен, как правило,отсутствием 2-х и более членов предложения, включая подлежащее и сказуемое, ипризван усилить авторскую аргументацию:Nowadays, falling share prices hurt economies more than they used to becausestockmarkets are everywhere much bigger not just in absolute terms but also in relationto national income.
<…>216Foot, mouth, farm, subsidy / the Economist. – March 17th 2001. – P. 12..116Stockmarkets used to be seen as the reserve of principled brokers and their wealthyclients. No longer. Over half of all Americans now own shares, twice as many as on theeve of the 1987 crash217.Автор старается обосновать одну из причин увеличившегося влияниястоимости акций на экономику в целом их ростом доступности.
С одной стороны,автор приводит статистические данные, которые могут выступать в качествеэмпирических обоснований, с другой стороны, если этого может оказаться недостаточно для убеждения читателей при отсутствии ссылки на источникстатистическихданных,авторусиливаетсвоиаргументыприпомощиэллиптической конструкции, для которой характерно эмоциональное воздействие.Создаваемая эллипсисом экспрессивность усиливает воздействие на адресата втранслируемой автором мысли.Бессоюзие(асиндетон–0,1%)достаточноредкоиспользуетсяваналитической статье в своей прямой функции синтаксической компрессии. Какправило, в данном типе текста бессоюзие призвано выстроить предложение так,чтобы создать у читателя ощущение наличия более многочисленного количествапримеров, чем отражено в тексте:The third big area ripe for reform is India’s baffling array of state and nationallabour laws.
Compliance is a nightmare. Many of the laws date to the 1940s: oneprovides for the type and number of spittoons in a factory. Another says an enterprisewith more than 100 workers needs government permission to scale back or close 218.Автор критикует законодательную базу Индии, утверждая, что огромноеколичество законов (baffling array) устарело и нуждается в отмене / доработке.Словосочетание “baffling array” имеет высокую экспрессивность и настраивает набольшой корпус примеров, которые подтвердят мысль автора. Однако авторссылается всего лишь на два закона, но компенсирует «неоправданные ожидания»бессоюзием (отсутствие союза, соединяющего два предложения и указывающего217218Waking up to equity risk / The Economist.
– March 10th 2001. – P. 15A chance to fly / the Economist. - February 21st, 2015. - P. 11117на взаимосвязь двух частей, позволяет говорить о присутствии бессоюзной связи),создающим эффект многочисленности примеров.Таким образом, реализация категории модальности в аналитической статьеотражает в целом жанровое стремление данного типа текста к фактологичности иаргументации, выражающееся в преобладании объективной модальности надсубъективной.
Тем не менее, средства выражения субъективной модальностисоставляют 44% от общего числа, что можно считать достаточно высокимпоказателем для объективного жанра и обосновывается стремлением жанра копределенному балансу объективного и субъективного. С функциональной точкизрения средства реализации субъективной модальности нацелены на трансляциюавторских оценок или реализацию / усиление аргументации.
Обе эти функцииобусловлены стремлением автора воздействовать на читателя и в какой-тостепени навязать ему свою точку зрения.2.3. Средства реализации объективной модальности в политическом эссеНа основе анализа средств реализации модальности в политическом эссеможно сделать вывод о преобладании субъективной модальности, котораясоставляет 67% всех средств реализации модальности. Средства реализацииобъективной модальности соответственно составляют 33%. Данные показателиможно считать закономерными, учитывая специфику жанра «политическое эссе»,характеризуемогодоминированиемавторского«я»инацеленностьюнавоздействие на читателя.
Как говорилось выше, политическое эссе находится напересечение публицистического и газетного стилей: если публицистическийстиль «проявляет» «субъективное» в политическом эссе, то принадлежность кгазетному стилю объясняет достаточно высокий процент «объективного».C функциональной точки зрения все выделенные нами средства реализацииобъективной модальности в политическом эссе нацелены на: 1) трансляцию118информации / уточнение сообщаемого автором (фактологическая информация,парентетические внесения; личные местоимения); 2) объективацию (цитаты,ссылки на авторитетный источник, пассивный залог, безличные предложения /безличные конструкции сложного предложения с формальным подлежащим,термины).
Отметим, что выделенные нами средства реализации объективноймодальности в политическом эссе и аналитической статьепересекаются,однакоколичественно, так иониимеютсвоюспецификуиво многомотличаютсякаккачественно, а также имеют свои функциональныеособенности в каждом из жанров.2.3.1. Функция трансляции информации / уточнения сообщаемого авторомВажным инструментом реализации информативной функции в политическомэссеявляетсяфактологическаяинформация(даты,топонимы,имена,статистические данные), которая составляет 31,8% всех средств реализацииобъективной модальности.