диссертация (1169426), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Для характеристики отношения США кВьетнаму автор прибегает к аллюзиям, которые позволяют не тольковоздействовать на читателя, но и изложить данные отношения в краткой форме.Автор сравнивает Вьетнам с Мордором, вымышленным Дж. Толкинымгосударством, наполненным злом, а также с местом, где может существоватьтолько фэнтези-герои боевиков с участием Чака Норриса. Важно, что в качествеаналогии автор в обоих случаях выбирает несуществующие места, как быподчеркивая надуманность опасений США в отношении Вьетнама. Кроме того,данные аллюзии представляют собой «легко считываемые» ссылки даже самыминеподготовленными читателями.Сравнения встречаются весьма редко в аналитической статье (1%), так какявляются основным средством изобразительности в металогической речи (речь,оснащенная тропами)199, в то время как аналитическая статья тяготеет котсутствию или затушеванной экспрессии.
Как правило, использованные ваналитической статье сравнения позволяют популярно и компактно донести дочитателя авторскую мысль и встречаются в подзаголовках:“A scheme to draw capital to deprived parts of America looks more like a massivegiveaway”200При помощи сравнения с дарением автор подчеркивает такую нехарактернуючерту программ по привлечению капитала в неразвитые регионы как пассивностьполучателя данных инвестиций (общеизвестно, что в этом случае программатеряет свою первостепенную цель – стимулировать развитие проблемного198Zbig deal in Cambodia / the Nation. - January 30, 1989. - P.
111Голуб И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике / И. Б. Голуб. - М.: Эксмо, 2007. –462 с.200Oh, the places you’ll grow / the Economist. – November 17th, 2018. – P. 16.199105региона). Случайный признак поднимается сравнением до положения ведущего ипридает программе характер неэффективности, что выражает авторскую оценку.Тем не менее, находим редкие случаи сравнений, которые используютсяавтором как средство яркой речевой экспрессии:Not long ago North Korea-watchers were speculating that the new leader, KimJong Un, might prove a modernizer. The path-breaking boy-dictator let himself be seenwith his fashionable wife. He (Kim Jong Un – примечание Никонова Е.А.) actuallyspoke in public, whereas his late father’s speeches were as rare as a well-stockedPyongyang supermarket201.В данном примере автор говорит о том, что новый президент СевернойКореи выглядит более демократичным, чем его отец, предыдущий правитель.
Темне менее, автор не вполне одобряет Ким Чен Ина, не являющегося полностьюдемократическим лидером, называя его в статье “path-breaking boy-dictator”.Оксюморон выражает авторское иронично-негативное отношение к новомупрезиденту. Употребление сравнения редкости публичных выступлений отца КимЧен Ина с дефицитом в магазинах Северной Кореи в том же предложении, гдеговорится о более демократичном поведении сына, снижает значение последнегоявления, напоминая о существующем продовольственном кризисе в стране –проблеме, которую не способен решить новый президент.Противопоставление– композиционный прием, передающий авторскуюоценку и придающий тексту яркую экспрессию.
В аналитической статье данныйпример находится на периферии средств реализации субъективной модальности(составляет 0,3%) и является скорее авторским приемом, чем жанровым (так,например, нами был проанализирован ряд статей автора Timothy Garton Ash, всемим в целом свойственна избыточная экспрессия). В статье “Angela Merkel hasfaced down the Russian bear in the battle for Europe” противопоставлениестановится «краеугольным камнем» построения текста:In 2014, the battle for Europe’s future has been fought between two leaders:Russian president Vladimir Putin and German chancellor Angela Merkel. The contrast201Change in North Korea / the Economist.
- February 9th, 2013. - P. 11106between them could not be sharper. There the Russian man: macho, militarist,practitioner of the Soviet-style big lie (Russian soldiers in Crimea? What soldiers?), aresentful post-imperial nationalist who in a recent press conference compared Russia toan embattled bear. Here the German woman: gradualist, quietly plain-speaking,consensus-building, strongest on economic power, patiently steering a slow-moving,sovereignty-sharing, multinational European tortoise. 19th-century methods confront21st-century ones; Mars, the god of war, against Mercury, the god of trade; guns versusbutter. For the first half of 2014, the bear was making the running, but now, with theRussian economy close to meltdown, it seems the tortoise may be winning after all202.В статье для автора важно подчеркнуть значимость действий АнгелыМеркель, позволивших ей противостоять В.
Путину (данная мысль фигурируетуже в названии статьи: “Angela Merkel has faced down the Russian bear <…>”), чтоделает ее, по мнению автора, политиком года (“She is the stateswoman of the year”).Для реализации данной цели автор противопоставляет мировозренческие мирыобоих лидеров через метафоры и метонимии, создающие яркий запоминающийсяобраз. Путина автор называет Марсом, т. е. богом войны, медведем, а Россию –оружием и методами 19 века, подчеркивая агрессивный характер Путина иотсталость России, в то время как А.
Меркель – Меркурий, бог торговли, масло, аГермания – методы 21 века и черепаха, что выделяет, с одной стороны, такие еечерты как плодородие и изобилие, а с другой, спокойствие, размеренность,приземленность и постепенное, но верное достижение результатов. Такимобразом, благодаря яркому и емкому образу автор старается сформироватьопределенное отношение к каждому из лидеров у читателя (положительное к А.Меркель и негативное к В. Путину).Стилистическизначимымпротивопоставлениемявляетсяприемантитетических отношений, традиционно используемый в целях созданияконтрастной характеристики явления (отметим, что нами не было установлено ниодного случая использование антитезы в чистом виде; это видимо связанно с тем,202Ash T. G.
Angela Merkel has faced down the Russian bear in the battle for Europe [Электронный ресурс] / T. G. Ash// The Guardian. - Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2014/dec/22/angela-merkel-russianeurope-russia-german (дата обращения: 26.08.2019).107что антитеза имеет яркую экспрессию и присутствует преимущественно вхудожественных текстах).His (Putin’s – примечание Никоновой Е.А.) foreign policy seems pragmatic oneminute and malign the next 203.В данном примере для демонстрации своей мысли о ненадежности В.
Путинаавтор прибегает к противопоставлению таких антонимичных черт его внешнейполитики как «прагматичность» и «вредность». Все слова, вовлеченные впротивопоставление, оказываются сопоставленными. Обстоятельства времени“one minute” и “the next” в составе данного высказывания воспринимаются какпротивоположные.Врезультатерезкогоконтрастасоздаетсяобразнестабильности, двойственности и политики, и самого В. Путина.Разговорная речь (0,1%) встречается в аналитических статьях крайне редко,что связано со стилевыми особенностями газетного стиля и проявляется нестолько через употребление сниженной лексики, сколько при помощи вводныхконструкций / междометий, создающих эффект «живой» речи:The disclosure this week that Lord Irvine, the Lord Chancellor, sent a letter tolawyers soliciting donations to the Labour Party at a fund-rising dinner has causedoutrage in the legal profession.
Many lawyers profess to feeling a bit, ahem,intimidated204.В упомянутой ранее статье “Abolish the Lord Chancellor” при помощимеждометия “ahem” (кембриджский словарь определяет его как междометие,используемое для передачи смущения, сомнения, неодобрения или дляпривлечения внимания205) автор акцентирует внимание читателя на следующей заним частью предложения, усиливает сему “страх”, заложенную в прилагательном“intimidated”. Подобный прием позволяет автору, избегая прямых оценок,навязать читателям свое отношение к ситуации.Жанровая природа аналитической статьи, стремящейся к объективномуизложению событий, определяет завуалированный способ выражения авторских203Putin’s Russia / the Economist.
– March 31st 2001. – P.14.Abolish the Lord Chancellor / the Economist. – February, 24th 2001. – P. 21.205Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] /- Режим доступа: https://clck.ru/HJyhx (дата обращения: 26.08.2019).204108оценок / суждений зачастую при помощи синтаксических средств (парцелляция(7%), инверсия (5,4%), параллельные конструкции (4,5%), вопросно-ответныйкомплекс (2,5%), парентетические внесения (1,3%), риторические вопросы (1%).Дадим более подробную характеристику каждому из них.Парцелляция (7%) является одним из наиболее частотных синтаксическихсредств выражения субъективной модальности в аналитической статье. В связи собъективным характером изложения в аналитической статье, парцелляция, какправило, используется либо для пояснения базовой фразы, либо в функциилогического выделения:George Bush wants to team up more closely with America’s allies, Japan andSouth Korea, rather than spend time, as Bill Clinton did, chasing an illusory “strategicpartnership” with China.
<…> Though in deeper trouble than ever, Mr Mori is to berushed in to see Mr Bush a few steps ahead of China’s foreign-policy mandarin, QianQichen. That puts China in its place.Up to a point. Whether as partners or competitors – as the Bush team would moreaccurately have it – America and China have a testy agenda to work through, fromChina’s troubling proliferation habits and patchy human-rights record, to America’smissile-defense plans and its arms sales to Taiwan.206.В данном примере парцелляция позволяет акцентировать содержательнуюбазу второй части предложения (That puts China in its place. Up to a point.): как быСША не хотели игнорировать отношения с Китаем, это возможно лишь вопределенной мере (up to a point).