диссертация (1169426), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Усилению парцелляции способствуетпротивопоставление ролей Китая в отношении США, выступающего то какпартнер, то как конкурент (whether as partners or competitors). Таким образом, врамках широкого контекста фраза “up to a point” получает дополнительноезначение и указывает на условность партнерства США и Китая (an illusory“strategic partnership).206Bush’s Asian challenge / the Economist. – March 17th 2001. – P. 11.109Наиболее частотным использованием инверсии (5,5%) являются случаи,когда автор прибегает к данному приему для трансляции собственной оценкипутем выделения при помощи инверсии важного для него члена предложения:Brexit is a nightmare from which we are trying to awake.
What a weird week thishas been207.Статья “If you think Britain is angry and divided, look at the continent” былаопубликована за неделю до референдума Великобритании о выходе из составаЕС. Тезис статьи – невозможность существования страны вне Союза. Даннуюмысль автор выделяет через представление собственных переживаний, используяинверсию для усиления эффекта. Кроме того, слово “weird”, которое авториспользует наравне с “nightmare”для характеристики своего отношения ксобытиям, имеет негативное значение, которое становится центральным дляданного предложения.Параллельные конструкции (4,5%) в аналитической статье выступают в ролисодержательного ориентира, предшествующего трансляции волнующей авторамысли.
Другими словами, синтаксический параллелизм предназначен дляпривлечения внимания читателя, мобилизации его способности восприниматьинформацию, которая содержится в последующем предложении. Степеньвоздействия параллельных конструкций во многом зависит не только от самогоповтора, но от конвергенции стилистических средств, участвующих в данномприеме:He holds the second-oldest public office in Britain after the queen. He presides aschairman of the Appellate Committee of the House of Lords <…>. He sits as thespeaker of the House of Lords, the upper chamber of Parliament <…>.
Oh, and onemore thing: he wants your money208.He could become a minister for justice, but the home secretary does most of thatjob already. He could confine himself to being the speaker of the House of Lords, but207Ash T.G. If you think Britain is angry and divided, look at the continent [Электронный ресурс]. – the Guardian. –Режим доступа: https://clck.ru/GfjfP (дата обращения: 26.08.2019).208Abolish the Lord Chancellor / the Economist.
– February, 24th 2001. – P. 21.110that is a post devoid of interest of power. Frankly, if the Lord Chancellor did not exist,no one today would want to invent him209.Уже в заголовке статьи “Abolish the Lord Chancellor” автор постулируетсвою позицию о необходимости упразднения должности председателя палатыЛордов. Авторская мысль, по сути, аргументируется в двух предложениях:председатель палаты Лордов живет на деньги налогоплательщиков (Oh, and onemore thing: he wants your money) и сегодня в его должности нет необходимости(Frankly, if the Lord Chancellor did not exist, no one today would want to invent him).Данным предложениям, составляющим смысловой центр текста, предшествуютпараллельные конструкции, которые за счет своей экспрессивности позволяютподготовить читателя к восприятию важных для автора мыслей.
Обратимвнимание, что экспрессивность параллельных конструкций достигается не толькосинтаксически, но и за счет лексического состава предложений. Так, в первомабзаце сказуемые, выраженные лексическими единицами “hold office”, “preside”,“sit as the speaker”, имеют сему «власть», что способствует акцентированиюзначимости для председателя палаты Лордов его должности. Кроме того,нейтральное местоимение “he” в рамках параллелизма приобретает коннотациюпренебрежения и выражает негативное отношение автора к данному явлению.Вопросно-ответный комплекс (ВОК) (2,5%) в аналитической статье помимофункции имитации диалога выполняет функцию трансляции авторской оценки,так как позволяет организовать изложение таким образом, чтобы читатель вследза автором принял его позицию по тому или иному вопросу.
С этой целью воснове ВОК в аналитической статье, как правило, автором используются «что»вопросы (wh-questions). Смысл таких вопросов неоднозначен, поскольку ониподразумевают развернутый ответ (а не простое согласие / несогласие), которыйможет быть дан лишь в устном диалоге, что невозможно в случае письменноготекста. В результате подобные вопросы не подразумевают ответа и служатсредством выделения транслируемой автором информации. Таким образом, авторподталкивает читателя к принятию высказанной им позиции:209Там же.111Why? Why defy what look like solid economic arguments for getting inside theEU? After all, Switzerland already enjoys trade with the EU that is more or less free.<…> There were short-term, immediate reasons, but the basic one is centuries old: theSwiss have forged and fought for the identity and independence since 1291, and they donot want to give it up.
Not for nothing is their national myth-figure William Tell, a manwho preferred to risk his son’s life rather than accept foreign rule.210.В статье “The Swiss say no” автор рассуждает, почему швейцарцыпроголосовали против вступления страны в ЕС.
По мнению автора, причинакроется в национальной идее, согласно которой Швейцария мыслится только какнезависимая страна. Транслируя данную идею, автор прибегает к ВОК.Формулируявопрос,авториспользуетэлементыразговорнойречи(эллиптический вопрос “Why?”). Поскольку обратная связь невозможна, то ответна вопрос не предполагается; читатель должен принять ответ самого автора,который подкреплен аргументацией, не представляющей собой объективныхсуждений и остающейся на уровне рассуждений.Парентетические внесения211 в аналитической статье могут выступать нетолько как средство выражения объективной модальности для объективации ипредания достоверности излагаемому, но и как инструмент передачи авторскойоценки (1,3%):But the greatest threat to our elections comes from hyper-partisan politics:gerrymandering electoral districts, erecting obstacles to registration and voting, purgingvoter rolls, gutting the Voting Rights Act, and, of course, facilitating the flow of bigmoney – much of it undisclosed – into political campaigns212.В данном отрывке автор перечисляет ряд факторов, препятствующихпроведению честных выборов в США, среди которых важное место занимаетвливание большого потока денег.
Для уточнения данной информации авториспользует парентетическую конструкцию (much of it undisclosed), которая210The Swiss say no / the Economist. – March 10th 2001, P. 20.Парентетические внесения имеют функцию уточнения, расширения информации, выделения.
При этом онимогут либо нести субъективный элемент, давая оценку, либо быть нейтральными, увеличивая субъективнуюсоставляющую текста.212Heuvel K. V. Unhinged in Helsinki // The Nation. 2018. Vol. 4. № 307. P. 3-4.211112призвана привлечь внимание читателей. Говоря о том, что большинство денег,используемых в политических кампаниях, имеют скрытый (и, по-видимому,нелегальный) характер, автор, выражая негативное отношение к данномуявлению, не приводит каких-либо аргументов в подтверждение своего спорноготезиса, что говорит о его желании просто навязать данную мысль читателю.
Воказании воздействия на читателя автору также помогает эмоциональнооценочная лексика. Так, указывая на первопричину проблемы нечестных выборов– чрезмерную приверженность настроениям только одной партии, - авториспользует эмоционально-оценочную приставку “hyper”. Глаголы “purging” и“gutting”, при помощи которых автор вводит другие причины – «чистка» списковизбирателей и переиначивание закона о голосовании, – имеют в своей основесемы с негативной коннотацией – «избавляться» (to get rid of people because youdon’t agree with them) и «опустошать» (to destroy the inside) соответственно.Вопрос в повествовании (1%) используется автором в аналитической статьедля введения имплицитных оценок и, как правило, снабжается элементамиразговорной речи (личные местоимения, объединяющие автора и читателя;разговорнаялексика;эллипсис;междометия),чтоподчеркиваетихадресованность читателю:Prodded by Gorbachev, the Vietnamese are on their way home; even Beijing andMoscow are taking to each other.
Everywhere else seems, painfully, to be coming toterms with their responsibilities in Southeast Asia. When do we start?213Приводимая нами ранее статья “Zbig deal in Cambodia” заканчиваетсявопросительным предложением, которое представляет собой побудительныйимпульс, призыв к действию. Видится, что автор прибегает к нему с цельютрансляции собственного беспокойства по поводу сложившейся ситуации.Использование местоимения “we” в данном вопросе выполняет две функции: содной стороны, создает эффект живого диалога, с другой, увеличивает градуснеопределенности и беспокойства, поскольку объединяет автора, читателя и213Zbig deal in Cambodia / the Nation. - January 30, 1989.
- P. 111113американское правительство, которое также не пытается дать ответа наволнующий вопрос.Посколькуаналитическойстатьенесвойственнаэксплицитнаяэмоциональность, то риторический вопрос как средство, обладающее богатымпотенциалом для выражения различных эмоций, встречается не так часто (0,1%):Is this the end of Rupert? For decades the billionaire media baron relentlesslyamassed power on three continents. As recently as July 4 only a fool would have betagainst that process continuing.
In New York, shares of News Corporation were tradingat $18.54; having bought out his daughter Elisabeth’s production company, Shine, for£415 million ($673 million), Murdoch also arranged for his son James, who had beenrunning British Sky Broadcasting (BSkyB), to move to New York—apparently securingfamily control over the company for the next generation. In London the government ofDavid Cameron, elected with the backing of Murdoch’s newspapers, was expected towave through a deal that would let the 80-year-old tycoon buy the 61 percent of BSkyBhe doesn’t already own, giving him even greater influence over British politics.