диссертация (1169426), страница 26
Текст из файла (страница 26)
– September / October 2017. – P. 81Данный термин действительно имеет подобное значение в китайском языке, о чем пишет ряд авторов,занимающихся кросс-культурными исследованиями (Matthew McCool: https://clck.ru/HL4EX; Hu Wenzhong,Cornelius N.
Grove, Zhuang: https://clck.ru/HL4y7) и не является субъективной трактовкой автора анализируемогоэссе.230What’s gone wrong with democracy [Электронный ресурс] / the Economist. -2014. - Режим доступа:https://clck.ru/GArSN (дата обращения: 26.08.2019).229128В целом для политического эссе характерны узкоспециализированныеполитические термины, в чем прослеживается влияние политического дискурса.Подобные термины практически всегда снабжаются дефиницией:The reason such shifts so often lead to conflict is Thucydides’ trap, named after theancient Greek historian who observed a dangerous dynamic between a rising Athensand ruling Sparta.
According to Thucydides, “It was the rise of Athens, and the fear thatthis instilled in Sparta, that made war inevitable”231.В данном отрывке автор использует политический термин «ловушкаФукидида», означающий ситуацию, когда держава-гегемон испытывает страхперед растущим потенциальным гегемоном, что приводит к войне. Здесь данныйтермин выступает в качестве логического аргумента причин обостренияотношений США и Китая и получает подробную дефиницию, включающуюрасширенную цитату из первоисточника.
Видится, что столь детальнаядефиниция неслучайна, а требуется по причине того, что термин незнакомбольшей части читателей, не являющихся политологами, и затруднил бывосприятие текста.Анализ средств реализации объективной модальности показал, что большеполовиныэтихсредств(59,7%)приходитсянаязыковыеявления,способствующие объективации сообщаемого, в то время как на средства,реализующие только информационную составляющую, приходится лишь 40,3%.Болеенизкийпроцентсредствреализацииобъективноймодальности,используемых для трансляции информации, указывает на то, что информационнаяфункция играет второстепенную роль в данном жанре: автор стремится нестолько информировать, сколько высказать собственную точку зрения.231Allison G. China vs America / Foreign Affairs.
– September / October 2017. – P. 811292.4. Средства реализации субъективной модальности в политическом эссеСредства реализации субъективной модальности в политическом эссепризваны выполнять основную функцию усиления воздействия и манипуляции засчет 1) создания образности (метафора, ирония, повторы); 2) выражения оценки(аллюзия, эпитеты, эмоционально-оценочная лексика, парентетические внесения,сравнение); 3) установления контакта с читателем (риторические вопросы,вопросно-ответный комплекс, личные местоимения, разговорная речь); 4)экспрессии / выделения важной авторской мысли (цитаты, модальные глаголы,бессоюзная связь, противопоставление, эллипсис, инверсия, парцелляция,эмфатические конструкции с глаголом do, параллельные конструкции); а также 5)передачи степени категоричности высказывания (модальные слова).
Нижерассмотримпримеры,иллюстрирующиеиспользованиеданныхсредств,объединенных по их функциональной цели.2.4.1. Функция усиления воздействия за счет создания образностиВедущее положение воздействующей функции в политическом эссепроявляется в том, что особое место среди используемых автором стилистическихсредств занимают языковые явления, позволяющие создать яркий эмоциональныйобраз, способный расширить гамму эмоций, мыслей и поведенческих реакцийчитателя. К ним, прежде всего, относится метафора (19%)232, поскольку онапозволяет легче объяснить, донести мысль автора, а также передать отношение232При всем при том, что по определению Дж. Лакофф язык состоит из мертвых метафор, в работерассматриваются только авторские и нестертые метафоры.130автора к данной ситуации / проблеме. При этом, для создания более яркого образаавтор прибегает к авторской метафоре:The rising power of Internet companies has paralleled another force upending theworld of intelligence: the exponential growth of open-source information.
<…> Today,the so-called dip party, where spies would eavesdrop over cocktails, has gone the way ofthe dodo233 .В эссе “Disrupting the intelligence community” автор утверждает, что ЦРУтребуются системные корректировки, так как мир сильно изменился, и вестиразведку старыми способами стало невозможно. Характерным примеровизменений с точки зрения автора является отказ от подслушивания разговоров навечеринках в связи с развитием интернета и ростом доступности информации: туже самую информацию можно получить совсем другими способами. Длядемонстрации того, насколько неприемлем сегодня данный способ добываниянужных материалов, автор использует метафору, приводя сравнение с птицейдодо, вымершим маврикийским дронтом, исчезнувшим в течение ста лет, так какон был легкой добычей для голодных моряков.
Данная метафора может бытьлегко понятна, так как птица додо упоминается в сказке «Алиса в стране чудес», скоторой знаком практически каждый ребенок, и поэтому читатель моментальнополучает живой образ, транслирующий послание автора: старый мир разведкибольше не существует.Еще более эффективным способом воздействия является использованиеконцептуальных метафор, которые разворачиваются на протяжении всего текста.Так, эссе “Toward the post-cold war world” в Foreign Affairs посвященорассуждению автора о поисках путей организации международных отношенийСША после распада Советского Союза. Автор отмечает, что США впервые запоследние 50 лет оказались без соперника на международной арене и в новыхусловиях им легко «растеряться».
Для интенсификации данной мысли авториспользует метафору, в основе которой лежит концепт «новая международная233Harman J. Disrupting the intelligence community [Электронный ресурс] // Foreign Affairs. - March/ April 2015. –Режим доступа: https://clck.ru/GAu5R (дата доступа: 25.08.2019)131политика – это карта, которая сейчас необходима США, как человеку,оказавшемуся в новой местности», и разворачивает ее на протяжении всеготекста:The passing of the Cold War world by no means implies an end to Americaninvolvement in whatever world is to follow; it only means that the nature and the extentof that involvement are not yet clear.Finding one’s way through unfamiliar terrain generally requires a map of somesort. Cartography, like cognition itself, is a necessary simplification that allows us tosee where we are, and where we may be going234.Далее автор вводит пояснение, что картография дает нам возможностьоценить наше местоположение и выработать последующий маршрут.
Это как разто, что на данный момент нужно США, поскольку у страны нет четкогопонимания своей международной роли.Далее автор возвращается к данной метафоре, упоминая слова Г. Трумана,произнесенные в 1947 году, о том, что мир разделен между демократическим итоталитарным режимами. По мнению автора, эта фраза хоть и упрощаладействительное положение дел, но и передавала основную мысль, позволяяразработать стратегию поведения:“… it was an exercise in geopolitical cartography that depicted the internationallandscape in terms everyone could understand…” 235.Обратим внимание, что здесь автор называет международное положение дел– «международным ландшафтом». И хотя метафора «политический ландшафт»(politicallandscape)являетсястертой,вданномэссеонаприобретаетпервоначальный яркий образ, так как становится частью концептуальнойметафоры.
То же самое можно сказать о метафорических словосочетаниях “oldgeopolitical map”, “post-Cold War geopolitical map”, “new geopolitical cartography”,используемых автором в тексте эссе.Наконец, автор завершает текст следующим выводом:234Gaddis J. L. Toward the post-cold war world [Электронный ресурс] / J. L. Gaddis // Foreign Affairs. - Vol. 70. - N. 2.- Режим доступа: https://clck.ru/GAuFb (дата доступа: 25.08.2019)235Там же.132“So we are left, as usual, groping for the middle ground, for that rejection ofextremes, that judicious balancing of pluses and minuses <…> I would point out,though, that particular statecraft boils down, most of the time, to just this task ofattempting to navigate the middle course, while avoiding the rocks and shoals that lie oneither side”236.Неслучайно употребление глаголов “grope” и “navigate”, которые расширяютрамки метафоры, а также предупреждение автора избегать «камни» и «песчаныеотмели», которые употребляются в примере в переносном значении (и означаютсложности внешней политики) и дополняют метафору.
Кроме того, повтор слов(cartography, navigate), усиливает стилистический эффект метафоры и какследствие воздействие на читателя.Автор также прибегает к метафорам с целью манипуляции. Это происходит,во-первых, за счет подмены общепринятого суждения своим собственным, вчастности, противоположным. Так, например, в эссе “Making government smarter”автор пытается донести мысль о необходимости выстраивания системыраспределения денег на социальную помощь с учетом эффективности каждогопотраченного доллара:Too often, politicians, voters, and donors fall for the bald eagle at the charity fair,letting catchy marketing and heart-rending anecdotes capture their imaginations andtheir wallets. But cost-benefit analysis provides a powerful tool to see the true trackrecords and potential benefits of the policy alternatives before us, helping more peoplelive longer, healthier, better lives.
The moral is simple: If you really want to make theworld dance, don’t forget about the price tag. Check it very carefully237.Новообразованный афоризм - аллюзия к словам известной песни ДжессиДжей “Price tag”: “If you want to make the world dance, forget about the price tag”, являющихся отсылкой к универсальным высказываниям “Money can’t buyhappiness”, “The best things in life are free”, “Money isn’t everything”.