Диссертация (1169364), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Необходимо отметить, что воздействие на систему эмоционально-ценностных отношений обучающегося – центральный элемент процесса воспитания (систематическое целенаправленное воздействие на воспитуемых с тем,чтобы у них сформировались определенные качества и взгляды [43, c. 580]), неизбежный, поскольку одной из главных функций образования является передача социокультурного опыта. При умеренном и эмоционально нейтральном воздействии, в процессе воспитания у обучающихся формируются такие качества, какпатриотизм и толерантность.
Однако интенсивное и эмоционально деформализованное воздействие может сделать воспитание идеологически заряженным и привести к пропаганде.Что касается дискурса учебников по иностранному языку, то он неизбежноотражает нормы культуры и общества, для которых этот язык является родным.Так, в текстах учебных пособий будет отражено восприятие носителями языкагендерных взаимоотношений, семьи, социальных меньшинств, проблемы бедности и богатства, а также актуальные для данного общества и культуры проблемыи темы. Как особенности организации текстов, так и само их содержание будутотражать эти нормы и, соответственно, транслировать их обучающимся, выступающим в данном случае в роли реципиентов. В случае эмоционально не нейтральной подачи учебного материала повышается вероятность трансляции обучающимся отраженных в учебниках социокультурных норм.Как это уже говорилось в конце второго параграфа первой главы, вероятность трансляции социокультурных норм обучающимся повышается в эмоционально не нейтральных ситуациях обучения при оказании на них положительногоэмоционального воздействия.
Положительное эмоциональное воздействие необходимо для формирования интереса со стороны читателей, который они непроиз-86вольно переносят на сопутствующие учебные материалы. При деформализацииобучения зачастую повышается его эффективность, но обучающиеся могут менеекритически относиться к утверждениям, исходящим со стороны источника положительных эмоций, будь то преподаватель или учебник. Подобное явление исследовано в рекламе [31, c. 170-181] [104, c.
12-53], но в педагогике остается малоизученной проблемой. Таким образом, эмоционально яркие аутентичные учебники иностранного языка предположительно транслируют обучающимся отраженные в них социокультурные нормы. Выявление конкретных средств репрезентации данной трансляции в текстах учебных пособий возможно через проведениеанализа ССО в дискурсе этих учебников. Комплексность анализа повышает еготочность.На наш взгляд, центральным элементом такого анализа является анализ семиотических средств, посредством которых в текстах учебников вербализуютсяконцепты, универсальные для любого общества и культуры (перенять отношениек реалии возможно, только если эта реалия присутствует в культуре реципиента;например, реалия «расовые взаимоотношения» слабо представлена в русскойкультуре, но ярко выражена в американской).
Примером такого универсальногоконцепта может выступать соотношение гендерных ролей в обществе [30, c. 249348]. С целью математической формализации исследования данный концептможно воспринимать как шкалу от 0 до 100 баллов, где 0 означает патриархат(полное доминирование мужчин), 50 – равенство полов, а 100 – матриархат (полное доминирование женщин).Обнаруженные в процессе анализа семиотических средств эмоционально ненейтральные случаи служат индикаторами попытки оказать воздействие на читателя.
Примером может являться положительно-окрашенное описание авторомпатриархальной семьи (муж – кормилец, жена – домохозяйка) и преподнесениеэтой социокультурной нормы как идиллии и единственно верного порядка вещей.Такое авторское отношение маркируется различными семиотическими средствами [139, c. 76-151], разделяющимися на языковые и неязыковые [138].
К языковым средствам относится эмоционально не нейтральная лексика, нестандартные87синтаксис и грамматика, а также определенные способы текстовой организации икомпозиции пособий. К неязыковым средствам относится, в основном, сопроводительный иллюстративный материал, видеоряды и способы их организации вучебнике. Данные семиотические средства репрезентируют социокультурныйкомпонент ССО в текстах языковых учебных пособий.Несмотря на то, что проблема изучения ССО в дискурсе учебников довольно мало изучена, по данной теме существует ряд прикладных работ.
В последниегоды наблюдается рост интереса к социолингвистике, получают распространениедискурсивные исследования, которые проводят авторы из различных стран.Большинство этих исследований затрагивают социокультурный аспект обученияанглийскому языку как иностранному. Видимо, заметный рост преподавания английского языка в последние десятилетия, во многих случаях происходящего поаутентичным учебным материалам, заставляет исследователей задумываться овозможном распространении норм англоязычной культуры как побочном следствии обучения языку.Иранский исследователь Н.
Рашиди проводит сравнительный анализ культурной составляющей аутентичных учебников английского языка, предназначенных для: носителей; жителей стран, где английский язык является вторым; и жителей стран, где английский – международный. На основе контент-анализа рядапособий, автор приходит к выводу, что социокультурные нормы в данных учебниках представлены различным образом.
Для учебников, предназначенных дляносителей языка характерна большая репрезентация норм этих англоязычных обществ, в то время как учебники для иностранцев преимущественно отражали международные культурные нормы [170, c. 1-17]. К схожему выводу приходит тайванская исследовательница Ц. Чао. Она предлагает оригинальную схему контентанализа аутентичного пособия New American Inside Out, основанную на подразделении социокультурных феноменов на пять сфер, одной из которых является сфера социокультурных норм. Автор указывает на то, западные нормы представленыв исследуемом ею пособии значительно чаще, чем нормы других культур (например, паназиатской, представительницей которой она является) [153, c.
189-210].88Другая группа исследователей из Ирана во главе с М. Дехбозорги провелаанализ аутентичных учебников уровня выше Intermediate. Авторы обнаружили,что с повышением уровня сложности, количество феноменов родной для читателей или международной культуры постепенно снижается, а упоминаемость культуры англоязычных стран возрастает [156, c. 69-81]. Это обусловлено необходимостью опоры на родной язык и культуру на начальных этапах обучения и нарастающей важностью развития лингвосоциокультурной компетентности на среднеми продвинутом уровне. Для среднего и начального уровня характерен акцент наизучении международного английского, а уровнях выше Intermediate начинаетсяспециализация на одном из региональных вариантов (британском или американском).
Корейская исследовательница Ю. Пак указывает, что в преподавании английского языка в Корее доминирует использование аутентичных учебников с незначительной представленностью корейской культуры. Согласно проведенномуей анкетированию преподавателей, существует запрос на изучение родной культуры на уроках английского языка, поскольку она может служить мостом длялучшего понимания иноязычной культуры [168, c. 43-66].Турецкий исследователь И. Киркгоз проводит анализ неаутентичных учебников английского языка от турецких авторов. Автор обнаруживает, что даже внеаутентичных учебниках репрезентация культуры англоязычных стран преобладает над репрезентацией родной культуры обучающихся.
При этом от 40 до 30 %культурных упоминаний в исследуемых учебниках относились к турецкой культуре, что значительно больше, чем в аутентичных учебниках [165, c. 153-167]. Интересную методику анализа предлагают другие иранские исследователи М. Бахман и А. Рахими. Они проводят контент-анализ неаутентичных учебников английского языка, исследуя репрезентацию гендерного концепта. Авторы обнаруживают значительное преобладание представленности мужчин над представленностью женщин, что, вероятно, обусловлено спецификой культуры БлижнегоВостока.
Авторы исследуют частоту мужских и женских имен, отсылок к мужчинам и женщинам в текстах, приоритетность их упоминания, а также эмоциональную заряженность гендерной лексики [150, c. 273-277]. Похожую по методологии89работу проводит пакистанский исследователь С. Шах. Он проводит анализ семиотических средств, репрезентирующих гендерный концепт в неаутентичных учебниках по английскому языку, и констатирует, что в них также мужчины упоминаются значительно чаще, а социальная значимость женщин игнорируется [171, c.118-127].
Таким образом, можно сделать вывод, что в регионе Ближнего Востоканеаутентичные учебники по английскому языку в значительной мере отражаютнормы местной культуры, и поэтому некоторые значимые для этой культуры концепты, как гендерный, представлены преимущественно через призму локальной, ане западной культуры.В Китае наблюдается обратная ситуация. Исследовательница Х.
Ву в своеманализе распространенного в Китае неаутентичного учебника по английскомуязыку обращает первоочередное внимание на текстовую составляющую, анализируя как логику расположения текстов в пособии, так и социокультурные феномены внутри текстов. Автор отмечает привязку текстов к определенной теме, средикоторых преобладают темы, связанные с эмоциями и социализацией. Также авторуказывает на существенное доминирование норм англоязычной культуры в пособии, при этом отражены преимущественно нормы американской культуры [173, c.137-144].
К аналогичным результатам приходит тайский исследователь Ч. Ляохавириянон в своем анализе культурной составляющей неаутентичных китайскихучебников по английскому языку. В исследованных учебниках представленностьнорм китайской культуры была минимальной, тогда как представленность нормзападной, и особенно англоязычной культуры, обнаруживалась на протяжениивсех пособий [166, c. 68-93].Большинство из вышеуказанных исследований в качестве основного методаизучения ССО в дискурсе учебных пособий использовали различные модифицированные вариации контент-анализа. Предлагаемая нами методика преимущественно основана на качественном контент-анализе с элементами количественногоподсчета и последующей статистической обработкой. В основе методики лежитнесколько иной подход, чем в рассмотренных исследованиях.
Вместо классификации социокультурных феноменов на локальные и международные, проводится90анализ представленности социокультурных норм в рамках четырех социокультурных концептов, достаточно фундаментальных для описания любого обществана всех его уровнях – от межличностного до глобального. Интерпретация концептов как шкал позволяет математически формализовать результаты анализа и сопоставить их с результатами анализа других учебников и опроса читателей исследованных книг. При этом концепты, лежащие в основе исследования, отличаютсятакой степенью универсальности, что предлагаемая методика, по крайней мере,частично, может быть использована для анализа учебников любых гуманитарныхдисциплин, включая иные языковые дисциплины.Методика анализа ССО в дискурсе учебных материаловЦель анализа – оценить уровень эмоциональной деформализации стиляучебников и характер представленности отобранных социокультурных концептовв их дискурсе.Задачи анализа:- установить критерии и осуществить по ним отбор учебных пособий дляанализа;- определить критерии и, в соответствии с ними, осуществить отбор социокультурных концептов для анализа;- оценить уровень деформализации стиля учебных пособий;- провести оценку характера представленности отобранных социокультурных концептов в дискурсе учебников.Методика данного анализа включает в себя четыре этапа.На первом этапе были изучены существующие методики анализа дискурсаучебных пособий (представлены в библиографии).