диссертация (1169357), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Далее рассмотримподробнее содержание и показатели выделенных критериев коммуникативнойкомпетенции политологов-международников.Лексико-грамматическая субкомпетенция представляет собой общее знание о языке как о системе знаков, а именно о грамматических правилах, об употреблении лексических единиц. Сформированность данной субкомпетенциипредполагает знание устойчивых выражений, идиом, клише, достаточно широкиесинонимические и антонимические ряды, а также знание грамматических структур, характерных для изучаемого языка.Дискурсивно-компромиссная субкомпетенция подразумевает умение порождать связные тексты для решения коммуникативной задачи, правильное использование средств связности для создания логичных убедительных текстов, которые бы соответствовали той или иной ситуации общения, в соответствии суровнем владения языка.Ситуативно-коммуникативная субкомпетенция предполагает использование языковых средств с учетом социального контекста общения, что особенноважно для коммуникации на иностранном языке, так как необходимо учитыватьуровень формальности, взаимоотношения между коммуникантами их социальный50статус и положение, что требует подбора соответствующих языковых средств.Данная субкомпетенция реализуется ка правило непосредственно в общении ипредставляет особую важность для будущих специалистов в области международных отношений, потому что сфера их профессиональной деятельности напрямую связана с коммуникацией на иностранном языке с представителями другихкультур, что предполагает знание правил поведения, традиций и норм общения,свойственных для того или иного языкового сообщества.Контекстно-стратегическая субкомпетенция предполагает умение подобрать правильные коммуникативные стратегии, чтобы компенсировать нехваткуязыковых средств, но при этом осуществить адекватную коммуникации, передатьсмысл и понять собеседника.
Далее, рассмотрев критериальный состав коммуникативной компетенции и рассмотрев требования, предъявляемые к владению иностранным языком заложенными в стандарте ВО МГИМО МИД России и программой подготовки по иностранному языку для политологов международников,соотнесем выделенные критерии коммуникативной компетенции с европейскойшкалой оценивания и проанализируем основные показатели коммуникативнойкомпетенции политологов-международников и представим их в Таблице 2.Для определения критериально-показательных признаков иноязычной коммуникативной компетенции мы обратились к системе уровней владения иностраннымязыком, определенных в документах Совета Европы, которые являются сегодняунифицированной шкалой определения уровня языковой подготовки, применяемойво многих учебных заведениях, в том числе и в МГИМО МИД России. В Европейской системе уровней владения иностранным языком существует шесть уровней, которые подразделяются на более крупные и более разветвленные подуровни.
В обобщенном виде выделяется три уровня: элементарный уровень (А1, А2), уровень самостоятельного владения (В1, В2) и уровень свободного владения (С1, С2).В данном исследовании распределение по уровням мы соотносим с программой подготовки специалистов политологов-международников МГИМО МИДРоссии на отделении политологии, определяющей уровни сформированностииноязычной коммуникативной компетенции, соотносящиеся с общеевропейской51системой уровней владения языком, которые могут быть представлены следующим образом:Таблица 2 – Показатели уровней сформированности субкомпетенций коммуникативной компетенции политологов-международниковСубкомпеУЕШтенцииЛексико-грамматическаяВ1В2С1В1В2Показатели– достаточный словарный запас, для того чтобы поговорить на общие темы, такие как хобби, семья, друзья, путешествия, учеба;– достаточно высокий уровень грамматической корректности речи, грамотно строит знакомые и наиболее употребительные грамматические исинтаксические структуры, допускает небольшое количество ошибок, неискажающие смысл высказывания;– произношение слов не вызывает сложностей у слушающих;– в свою очередь понимает звучащий текст, произносимый со стандартными акцентами– имеет достаточно широкий словарный запас, позволяющий вести беседу, как на общие, так и на профессиональные темы, имеет достаточныйсинонимический и антонимический ряды в том числе на профессиональные политико-политологические темы;– допускает незначительное количество лексических ошибок, которые незатрудняют понимание;– понимает звучащий текст, произносимый не только со стандартнымиакцентами, характерными для носителей языка, в том числе и на профессиональную политологическую тематику;– имеет достаточно высокий уровень грамматической правильности, допускает малое количество ошибок при построении предложения– имеет широкий словарный запас, включая идиоматические выражения,также владеет разговорной лексикой, владеет специальной политическойлексикой, знает номенклатурные названия должностей и постов акторовв политическом пространстве;– практически не испытывает трудности при подборе нужного слова вситуации общения на профессиональные политические/ политологические темы;– высокий уровень грамматической правильности, почти нет ошибок– свободно выражает мысль в стандартных, знакомых ситуациях общения имеющимися знакомыми языковыми средствами;– свободно логично и последовательно выстраивает высказывание назнакомые темы;– умеет использовать знакомые языковые средства для поддержания беседы на иностранном языке– свободно выражает мысль в ходе беседы, учитывая уровень формальности общения и подбирая соответствующие языковые средства, в томчисле характерные для переговорного процесса в политической среде;– свободно продуцирует высказывания монологического характера, приводя примеры, в том числе и на политическую тематику– хорошо владеет средствами связности, делающими высказывание логичным и связным52ДискурсивнокомпромисснаяПродолжение таблицыС1Ситуативно-коммуникативнаяВ1В2С1В1В2имеет широкий спектр средств для выражения различных коммуникативных намерений, присущих политическому дискурсу и соответствующих принятых в политической среде норм;– может свободно построить высказывания с целью убедить или проинформировать собеседника, используя примеры и логично простроив аргументацию при ведении беседы на политические и политологическиетемы;– хорошо владеет средствами связности, может хорошо организоватьтекст с точки зрения логики и структуры, а также с позиции современныхполитических реалий– умеет правильно использовать средства в нейтральном регистре;– знаком с нормами вежливости, принятыми в стране изучаемого языка;– имеет наиболее общие знания о культурных различиях, отражающихсяв языке, и может вести диалог в соответствии с этими различиями– может вести диалог с носителями языка в естественной манере, при достаточно высоком темпе речи;– может грамотно выражать мысли без грубых ошибок с учетом культурных традиций изучаемого языка, в том числе на политические/политологические темы;– может общаться на иностранном языке в достаточно естественной свободной манере– хорошо понимает идиоматические и сленговые выражения в речи, обороты, характерные для ситуации ведения переговоров на международнойарене;– умеет использовать языковые средства для выражения эмоций, юмора;– хорошо понимает различные акценты, умеет адаптировать языковыесредства к регистру общения, который варьируется в зависимости отформальности переговорной ситуации– может сформулировать высказывание и передать и информацию имеющимися языковыми средствами;– может описать предмет или явления, которые не помнит, знакомымисловами, подобрать похожее слово по значению;– может исправить некоторые ошибки в речи, если собеседник не понимает высказывание и просить пояснить– может исправить ошибки в речи, если их замечает;– умеет эффективно использовать перифраз для того, чтобы выразитьмысль при нехватке словарного запаса, в том числе и на профессионально ориентированные политические темы;– планирует эффект высказывания на слушателей53КонтекстностратегическаяПродолжение таблицыС1– может изменить формулировку в потоке речи, без большой паузы в томчисле на политические/политологические темы, в зависимости от меняющегося политического дискурса;– точно знает, как спланировать высказывание или вступление для достижения необходимого эффекта в процессе переговоров для достиженияоптимального политического эффектаПримечание: УЕШ – уровни европейской шкалы.I-II семестры обучения – базовый уровень, соотносящийся с уровнем В1(пороговым уровнем), зафиксированном в системе «Общеевропейских компетенций…», согласно которому студент может осуществлять иноязычное общение вряде простых, известных ситуаций, имеет ограниченный запас лексических играмматических средств.III-IV семестры обучения – средний уровень, который можно соотнести суровнем В2, позволяет осуществлять общение на более абстрактные темы, анализировать проблемы с разных точек зрения и излагать свой взгляд по тому илииному вопросу, имея более широкий запас лексико-грамматических средств.V–VIII семестры обучения – высокий уровень, соотносящийся с уровнемВ2–С1 в европейской классификации, предполагает умение вести свободную дискуссию на профессионально значимые темы, умение свободно без затрудненийизлагать свою мысль и аргументированно отстаивать свою позицию.В нашем исследовании распределение по уровням мы начинаем с уровняВ1, так как мы берем студентов, уже изучавших иностранный язык до поступления в университет, сдававших вступительный экзамен и распределенных в продвинутые группы по итогам внутреннего распределительного тестирования, что всоответствие с европейской шкалой оценивания соотносится с уровнем В1.