диссертация (1169354), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Программа спецкурса включает темы, вкоторых последовательно освещается ценностная культура и составляющие ее компоненты,этические нормы и такие принципы военнослужащих, как честность и правдивость, толерантность, ненасилие, кроме того, формируется образ военного переводчика как человека самоотверженно служащего Отечеству, излагаются профессиональные компетенции военного переводчика с целью повышения его профессиональной культуры, преподносится содержательно обновленный воспитательный компонент, основывающийся на отечественных традициях и современном опыте.166ПРИЛОЖЕНИЕ 2Учебно-тематический план факультатива «Ценностные основы профессиональной подготовки военного переводчика»Таблица Б.1№п/п1.Наименование темыОсобенности и специфика условий работы военногопереводчикаВсегоТеорет. Практич.часов2112114224222116.
Профессиональные компетенции военного переводчика2117. Итого:16882. Ценностная культура военного переводчикаЭтические нормы и принципы военного переводчика(Толерантность как этический принцип военного переводчика)Честность и правдивость как критерий нравственного обликавоенного переводчика (Этический принцип ненасилия как4.фактор развития бесконфликтных отношений военногопереводчика)Образ военного переводчика как пример самоотверженного5.служения Отечеству3.СОДЕРЖАНИЕ КУРСАТематика лекций и практических семинаровТема 1. Особенности и специфика условий работы военного переводчикаВ настоящее время профессия военного переводчика остается высоко востребованной.Она интегрирует в себе многие виды человеческой деятельности, является предметом специальных наук – истории и экономики, международных отношений и культуры, права, социологии, страноведения и языкознания.
Военный переводчик – это «специалист, в различных условиях (в залах суда, в ходе переговоров с местным населением и на высшем уровне, в конфликтных и кризисных регионах, в регионах, где идут военные действия, в концентрационных лагерях, в лагерях военнопленных и др.) осуществляющий письменный и устный перевод (синхронный, последовательный перевод, перевод с листа и коммунальный перевод) оперативногоназначения, объектом которого являются военные материалы» [1, с. 32], отличающиеся использованием общеизвестной и узкоспециальной военной терминологии. Военные переводчикипредставляют собой специалистов-филологов, основной задачей которых является осуществление качественного и своевременного перевода.
Однако стоит помнить, что военные переводчики – прежде всего военные, и только потом переводчики. По этой причине они должны выполнять интернациональный долг наравне с советниками и другими российскими военнослужащими в регионах, где ведутся локальные войны и вооружённые конфликты. Специфика подготовки военного переводчика определяется особыми возможностями иноязычного образования ввоенном вузе. Такая подготовка через диалог культур способствует развитию личности курсанта как субъекта родной культуры, как человека духовного. Высокая духовность является неотъемлемым качеством российского офицера, обладающего культурой умственного труда в военно-профессиональной деятельности и системно-прогностическим мышлением, развитие которого осуществляется за счет решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач разного уровня проблемности, отражающих содержание процесса профессионально-167ориентированного общения.
Стоит упомянуть о том, что данная профессия имеет определенную сложность. Военнослужащий зачастую вынужден работать в условиях риска для жизни. Вовремя локальных войн и вооружённых конфликтов военным переводчикам необходимо выполнять перевод в боевой обстановке, когда идут военные действия, проводятся обстрелы и бомбардировки. В боевых условиях на деятельность военных переводчиков дополнительное влияние оказывает сильнейшая морально-психологическая нагрузка. Значительное влияние на деятельность военных переводчиков оказывают и экзотические климатические условия стран, вкоторые они попадают.
Кроме того, работа вдалеке от дома и, возможно, семьи может отрицательно повлиять на личную жизнь.Государственные стандарты предъявляют особые требования к профессиональным качествам военного переводчика. Наиболее полно требования описаны в «Толковом переводческомсловаре» Л. Л. Нелюбиным, который рассматривает их в отдельной статье. Следующий рядтребований предъявляется к личности военного переводчика: он должен обладать «высокойморально-политической сознательностью, бдительностью и непримиримостью к врагу и егоидеологии, беззаветной преданностью», иметь хорошую психологическую и физическую подготовку. Военный переводчик должен обладать «глубокими знаниями родного и иностранныхязыков», в том числе и в области военной терминологии, а также безукоризненно владеть навыками всех видов устного и письменного перевода, чтобы обеспечивать «свободное переключение с одного языка на другой» [1, с.
230–231], поскольку ему необходимо принимать участие вмиротворческих поездках, заниматься вопросами внешней и внутренней политики, решать международные конфликты, спорные ситуации, налаживать международные отношения. Военныйпереводчик обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армиипротивника, уметь правильно перевести документ противника и составить протокол допросавоеннопленного. База военного перевода – это военные термины, система ранжирования, описания устройств техники и оружия. Без знания этого нельзя стать военным переводчиком. Однако и гражданские переводчики нередко с этим сталкиваются.
Таким образом, формированиепрофессионала в области военной переводческой деятельности происходит в процессе обучения в военном вузе и в процессе практической работы, в том числе в период подготовки и переподготовки на курсах повышения квалификации.Список литературыНелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2009.Тема 2.
Ценностная культура военного переводчикаВ современных условиях глобализации мирового сообщества возрастает потребность ввоеннослужащих, обладающих широким кругозором и культурной базой. Понятие «культура»является чрезвычайно широким ввиду его универсальности. Культура человека реализуется посредством проявления его образованности, характера, компетентности, знаний, умений, навыков, а также посредством проявления его нравственных качеств. В дипломатическом словареА.
А. Громыко дается следующее определение данного понятия: «Культура от лат. «cultura» (отглагола colo, colere – возделывание, позднее – воспитание, культ к знаниям, образование, развитие, почитание) – понятие, имеющее огромное количество значений в различных областях человеческой жизнедеятельности» [2, с. 85]. По определению Д. С. Лихачева, культура – «это огромное целостное явление, которое делает людей, населяющих определенное пространство, изпросто населения – народом, нацией. В понятие культуры должны входить и всегда входилирелигия, наука, образование, нравственные и моральные нормы поведения людей и государства» [1, с. 54].
Культура особенно важна для военных переводчиков, поскольку порождаемый еюпатриотизм, гордость и готовность служить стране, чьи интересы они обязаны защищать, является неотъемлемой частью хорошего работника Министерства обороны РФ. Следует рассмотреть совокупность компонентов, составляющих ценностную культуру военного переводчика.Физическая подготовка и крепкое здоровье является важной частью ценностной культуры военного переводчика. Военная служба предполагает способность выдерживать длительные физические и психологические нагрузки. Для этого мало обладать желанием трудиться в интен-168сивном режиме, необходимо еще иметь хорошую память, крепкое здоровье, физическую выносливость.
Второй компонент ценностной культуры военнослужащего – нравственный. Поднравственной культурой понимается совокупность усвоенных знаний и сформированных убеждений, норм, принципов жизни, сформированных моральных качеств, идеалов, способность кморальному образу жизни и к борьбе с аморальными явлениями. Целью нравственного формирования личности военного переводчика является формирование высоких моральных качествбудущего офицера, в частности способности сохранять верность воинскому долгу и присяге,дисциплинированности, боевой активности и стойкости, честности, благородства, способностик товарищеской взаимопомощи, преданности Отечеству и Российской Армии. Культура служебных отношений – следующий компонент ценностной культуры военного переводчика.
Оннеразрывно связан с усвоением и реализацией в практической деятельности правовых, нравственных, эстетических и других требований современного общества, а также с требованиями военной присяги, устава, обычаев и традиций, сложившихся в Вооруженных Силах РоссийскойФедерации. Еще одним компонентом ценностной культуры военного переводчика является воинский этикет. Согласно дипломатическому словарю «этикет» происходит от франц.