диссертация (1169305), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Большинство исследователей отмечали, что русские чувствовали себяизолированными от парижан [128], однако некоторые исследователи с этимутверждением не были согласны, например, канадский исследователь Л. Ливак.Вторая мировая война приостановила работу над изучением Русского Парижа,и новые крупные исследования появились лишь в 1950-х гг., их авторами были17выходцы из эмигрантской среды (Е. Менегальдо, Г.В. Адамович, В.С. Варшавский,П.Е. Ковалевский). В советской исторической науке середины 1960-х – конца 1980х гг. сложилось негативное восприятие русского зарубежья, в том числе еготворческой деятельности [580; 508; 529].
В то же время в Париже вышлаобобщающаямонографияпоисторииэмиграции«ЗарубежнаяРоссия»П.Е. Ковалевского [476]. Недавние исследования 1990-х гг. содержат общуюинформацию об эмиграции. Главная характеристика этих работ — признаниеэмиграции интегральной частью истории России [483; 500; 501]. В научной работеМ.И. Раева автор проанализировал эмиграцию с исторической и культурной сторони привел полную историографию темы, отметив несистематичность эмигрантскихисследований в России и за рубежом [512]. В конце 1990-х гг.
Ю.А. Поляков иГ.Я. Тарле в своих работах осветили проблемы адаптации эмигрантов [467; 510;511; 518]. Отметим, что в связи с существовавшей цензурой в советскойисторической науке объективное изучение этой темы началось лишь с середины1980-х гг., а с 2000-х гг. вследствие открытия доступа к архивным фондам иразвитияконтактовсиностраннымиколлегамисталнаблюдаться«исследовательский бум» среди отечественных ученых различных специальностей.Труды «Русская диаспора во Франции в период между двумя мировыми войнами»Е.В. Хитровой и «Повседневная жизнь русского литературного Парижа. 1920–1940»А.М.
Зверевазатрагиваюттеоретическиеипрактическиесюжеты,представляющие интерес для настоящего исследования — они воссоздают жизньрусского эмигрантского сообщества в Париже между двумя мировыми войнами[525; 462]. Франко-русский культурный диалог широко освещен в книгеЛ.В. Ведениной «Франция и Россия: диалог двух культур» [678].Первымисистемнымитрудамиофранко-русскомсотрудничествеивзаимовлияние в сфере литературы являются работы Л.
Ливака [486–488; 632–637] и Г.П. Струве [515; 676; 677]. Оба исследователя считают 1920 год началомрусской эмиграции после разгрома вооруженного антисоветского сопротивленияи массового выезда из России его участников и сторонников. Тогда же, по ихмнению, появились первые признаки культурной деятельности Русского Парижа18[633, c.
5; 515, c. 15–16]. На сегодняшний день самым полным исследованиемрусского литературного зарубежья признана конструктивная работа Г.П. Струве«Русская литература в изгнании» с обзором периодики, биографическим словареми презентацией дискуссионных вопросов и основных проблем эмигрантскойлитературы. Монография Л.
Ливака «Как это делалось в Париже: Литературарусской эмиграции и французский модернизм» («How it was done in Paris. RussianÉmigré Literature and French Modernism») помогла определить основныенаправления анализа влияния русской литературы на культурную жизнь парижанв настоящей работе. В своей монографии Л. Ливак преследовал две цели. Вопервых, автор сделал попытку первого систематического исследования итеоретической концептуализации русского эмигрантского опыта в сферелитературы и критики 1920–1930-х гг. Во-вторых, его задачей было привлечениенаучногомира к неоправданнонеизвестнойгруппе русскихписателей«незамеченного поколения», которая, на самом деле, представляла собой богатуюи оригинальную часть истории русской литературы. Л.
Ливак исследовалпарижский межвоенный и поствоенный литературные миры «глазами русских».Так, автор предпринял попытку разработать методологическую основу дляизучения русского зарубежья в контексте советских и французских эстетическихи интеллектуальных тенденций, заполнив вышеперечисленные лакуны [636]. Егокнига состоит из двух частей — библиографии русской эмиграции в межвоенныйпериодианализаэтогобиблиографическогоматерила.Рассматриваябиблиографические данные в контексте художественной, интеллектуальной исоциально-политическойфранкоязычнойэволюциилитературеФранции,РусскогоПарижаматериалыЛ.
Ливакадополняютпоисследованияэмигрантской литературы и журналистики на русском языке Г.П. Струве.Важную часть историографической базы исследования составили недавниезарубежные труды М. Горбофф [596], К. Гусефф [597], Е. Менегальдо [495; 496],О. Ле Гиллу [623; 624], И. Репитон [667], С. Кере [572; 573], Р. Мазюи [572; 650;651],Э. Онобль[538]идр.С1970–1980-х гг.сталипоявлятьсябиблиографические словари и биографии эмигрантов [182; 501; 526]. С 1980-х гг.19западныеисследователизанималисьнаписаниембиблиографическихисследований отдельных деятелей русской культуры. Ценны статьи Д.
Коппера изКалифорнийского университета и Л. Магаротто, книги американского славистаС. КарлинскогоБ.Ю. ПоплавскомуизКалифорнийскогопосвященыуниверситетадиссертации[615–617;Е. Менегальдо643].«Воображаемаявселенная Бориса Поплавского (1903–1935)» и О.В. Латышко «Модель мира вромане Б.Ю. Поплавского “Аполлон Безобразов”» [484; 495]. На ЗападеГ.И. Газданову на данный момент посвящен лишь один объемный труд —«Русская литература в изгнании: жизнь и работа Гайто Газданова» Л.
Диеныша[458]. Что касается России, то здесь научный мир за последние годы уделилписателю больше внимания. За последнее время вышли монографии, защищеныдиссертации Ю.В. Матвеевой «Художественное мышление Гайто Газданова»,К. Се Унга «Жанровое своеобразие романов Г.И.
Газданова 1930-х гг.» и др. [493;494] В целом, критические работы, посвященные молодому поколениюэмигрантов,немногочисленны,т.к.произведениянекоторыхизегопредставителей лишь недавно были изданы в России. Исследователи уделилидолжное внимание лишь творческой жизни В.В. Набокова и Г.И. Газданова.Немаловажную роль в изучении места русской культуры в развитиикультурной жизни Парижа занимают исследования французского славистаР. Герра [450]. Основатель Ассоциации по сохранению русского культурногонаследия во Франции, Р. Герра убежден, что полноценный диалог этих двухкультур состояться не мог из-за того, что французы не относились к русскимтолерантно, и, возможно, сами эмигранты отказались вступать в него.Своими исследованиями русской культуры известны два других французскихрусиста — Ж.
Нива [657–659] и Ж. Абенсур [531]. Первый известен работой«Россия–Европа, конец раскола» («Russie–Europe. La fin du schisme»), где авторподчеркнул, что после 1917 г. французская интеллигенция разуверилась всоздании «нового мира» в Советском Союзе. Литература, в частности творчествоА.И. Солженицына, А. Белого, А.А. Блока и Л.Н.
Толстого — главный научныйинтерес исследователя. Театральный критик, доктор словесности, профессор20Национального института восточных цивилизаций и языков Ж. Абенсур отдалпредпочтение литературному наследию и творчеству В.Э. Мейерхольда. Егопервая статья, посвященная русской культуре, была опубликована в 1964 г.Ж. Абенсур отметил, что во французской среде существовала тенденцияпреуменьшать вклад русских эмигрантов в культуру и даже дискредитировать их.Поэтому многие французы даже не знали содержания работ русских писателей,живущих по соседству. Наряду с вышеперечисленными трудами опубликованынаучно-популярные книги о Русском Париже, в число которых вошли книгиБ.М. Носика [502–504].Отечественная и зарубежная справочная литература дала представление окультурной жизни Парижа: мы рассмотрели издания по отдельным ее сферам,выделив труды Н.И.
Нусиновой [505], Ф. Альбера [532], К. Готье [592] иЖ. Митри [653] о кинематографе; книги о модной индустрии А.А. Васильева [446;447] и Э. Шарля-Ру [565]; исследования о театре Д. Бабле [539], Ч. Бэтсона [541],Н.Л. Сухачева [517], Е.Л. Финкельштейна [522], сборник «Французский театрXX в.: история, избранные тексты, мизансцены» («Le Théâtre en France au XX esiècle: histoire, textes choisis, mises en scène») [625].Опубликованные в первой трети XX в. статьи и книги художественногокритика А.