диссертация (1169155), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Однако в дальнейшем – в период Империи и Реставрации победилавсё же политика поддержки изучения иностранных языков (хотя все они были названы сдополнением: редкие, живые, восточные).В условиях существования большого количества суверенных государств, имеющихофициальными разные языки, языковой аспект является практическим аспектом. Большоеколичество документов и контактов, многие из которых также порождают документы,означает, что перевод с одного языка на другой, а тем более, третий и т.д., являетсямасштабной задачей, объём которой постоянно и быстро растёт.
Г. де Флассан,комментируя масштабный труд Г.Ф. Мартенса, издавшего сборник европейскихдипломатических актов 1761-1800-ого годов, подчеркнул, что документы в нём былипредставлены только в оригинале, и чтобы ими воспользоваться, надо было знать все302303См.: Chappey, J.-L. Op.cit.Volney. Leçons d’histoire [1793] URL:. URL: Oeuvres.
P. : Fayard, 1981, t. I. Р. 598.109языки Европы. А следовало бы опубликовать их на каком-либо одном языке илисопроводить оригиналы переводами304.Со времени становления дипломатической службы задача перевода с и наиностранные языки решалась либо изучением некоторых из них, либо привлечениемпереводчиков. В первом случае требовались значительные усилия, поскольку, во-первых,никаких общих или даже элитарных систем образования не существовало, а, во-вторых,главным занятием для дворянина было военное дело, которое отнимало значительныесилы. Тем более, что для дипломатической работы язык надо было знать хорошо, в т.ч.письменный, на котором составлялись документы.
Для второго случая характерны(причём и поныне) такие проблемы с точки зрения коммуникации и информации,передаваемой или создаваемой на её основе, как проблемы правильности, точностиперевода и проблемы определения характера информации (её достоверности, реальности,первичности, субъективности). Особенно остро они проявлялись в ситуации с восточнымиязыками.
Вплоть до того, что возникла специфическая социальная группа – драгоманов(drogman), переводчиков в Леванте, при дворе турецкой Порты. Сложность языков икрайне малое количество лиц, владевших как восточными, так и западными языкамихорошо, а также имевшими хорошее общее образование, обусловили их функции ивлияние не только в области перевода. Собственно и сам перевод предполагал полноедоверие к переводчику, а, следовательно, попадал в сильную зависимость не только от егоязыковых знаний, но и общей культуры, понимания контекста, собственной позициипереводчика, его личных качеств. Но временем выяснилось, что драгоманы в ряде случаеввели даже собственную игру (политического или экономического характера) илиучаствовали в игре других заинтересованных лиц, а не только собственно переводили.Причём, в зависимости от секретности документов и тем более переговоров, проверитьэто было иногда крайне затруднительно.
А первыми и долгое время единственнымидрагоманами были выходцы из восточных стран.С концом Средневековья произошло вытеснение из официальной и научнойпереписки универсальной тогда латыни европейскими языками. Но проблема не решиласьи после введения в Европе всеобщего образования. Сегодня место латыни в европейском,в т.ч. дипломатическом, прошлом активно стремится занять английский язык. ХотяФранция, конечно, продолжает поддерживать распространение своего языка за рубежом.Конечной целью этой политики, прежде всего, являются дипломаты, политики иобщественность других государств, но язык и культура в той или иной степени оказываютсвоё воздействие на всех, кто с ними знакомится и использует.
С этой целью к304Flassan G. de R. de. Op.cit. Т.1. P. 33.110настоящему времени разработаны и активно применяются в т.ч. учебные пособия,созданные на основе лексики и содержания дипломатического характера. Причём нетолько своими студентами, обучающимися специальности «международные отношения»,что объективно, поскольку в каждой профессии необходимо освоить и специфическуютерминологию, но и для иностранцев, причём для всех уровней изучения французскогоязыка. Например, уже для начинающих (уровней A1 и A2) предлагается учебник «Цель –дипломатия: Французский язык европейских и международных отношений»305. Вучебнике«Diplomatie.com»306преподаётсяужеуглублённая,детализированная,узкопрофильная лексика и терминология.
Даются не только точные, установочныеопределения (дипломатия – наука и практика отношений между государствами;искусство дипломатии – деятельность в пользу мирных решений конфликтов и проч.), нои описания структуры французского МИД, работы посла и других дипломатов,соотношения дипломатии и внешней политики, истории дипломатии, особенностей дву- имногосторонней дипломатии. Для уровня В1 и теперь уже специально для студентовфакультетов международных отношений, например, курс «Дипломатия, искусствопереговоров»307 и для уровня В2 – курс «Дипломатия, профессия дипломата»308 содержатподробное рассмотрение существа дипломатии и дипломатической работы. Все этиучебники, адресованные иностранцам, представляют собой инструмент формирования ихлексики и посредством её – подходов к дипломатии, переговорам и проч.
с французскихпозиций. Формирование мышления тех, кто, возможно, в будущем будет заниматьдипломатические посты в своих государствах или, как минимум, контактировать сфранцузскими дипломатами. Что касается самих французских дипломатов и политиков, тодля них разработан и по мере необходимости обновляется «Словарь по международнымотношениям (список одобренных терминов, выражений и определений)»309.
Особоевнимание уделяется подготовке идентичных документов на нескольких языках.Восновепозицииотносительнопереговоровлежатпсихологическийисоциологический подходы. Б. де Розье, выделяя коммуникацию, как важнейший элементдеятельности посла, подчёркивает её психологический аспект, который, в свою очередь,305См.: Riehl L., Soignet M., Amiot M.-H. Objectif Diplomatie: Le Français des relations européennes etinternationales: A1/A2. Hachette, 2007.306См.: Bassi C., Chapsal A.-M.
Diplomatie.com. Cahier d'exercices. P. : CLE International, 2005.307См.: Slatynska O. La diplomatie, l’art de la négociation. Fiche pédagogique N° 21 – 536. Fiches Pedagogiques /Autonome B1. [Электронный ресурс] URL: http://www.bonjourdefrance.com/ressources/fiches-pedagogiques/fosdiplomatie.pdf (дата обращения: 11.12.2015).308См.: Camacho P. FOS de la diplomatie, le métier de diplomate. N° 21 – 291. Français des affaires / Avancé В2.[Электронный ресурс] URL: http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/21/francaisDesAffaires/334.html(дата обращения: 12.12.2015).309См.: Vocabulaire des affaires étrangères (liste de termes, expressions et définitions adoptés) [Электронныйресурс]URL:https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000030103738датаобращения: 14.04.2016).111делится на внешний и внутренний.
Начало начал – самоконтроль посла, необходимый длярешения поставленных задач и для обеспечения своей безопасности. Внешнепредставляемое поведение идеального посла включает вербальные и невербальныеаспекты: говорить не спеша, спокойным голосом, с нейтральным лицом. Если перед ниммонарх или другой важный персонаж, слегка сгибать ноги в коленях (т.е. буквально«стоит на полусогнутых») 310. Задача – казаться собеседникам любезным и скромным,независимо от содержания речи.
Во всех обстоятельствах следует маскировать своиэмоции, быть хозяином своего поведения. Необходимо также удостовериться, чтособеседник понимает то, что посол ему говорит, не поставить его в тупик применениемсвоего ораторского искусства. Следует остерегаться «ловушек» языка (непонимания,двусмысленностей), а также уметь понимать несказанное собеседниками (дипломатпредлагает такую формулу коммуникации: молчать, говоря (т.е. не сказать лишнего), иуметь говорить молча (т.е. с подтекстом, даже не произнося ни слова)311.Концепция переговоров Р. де Шамуа также глубоко психологична.
Любыепереговоры необходимо предварять изучением «склада ума и умонастроений» другихпереговорщиков. С этой целью, и если это возможно, де Шамуа рекомендует встретитьсяс каждым членом иностранной делегации отдельно в надежде лучше узнать и, возможно,привлечь кого-то из иностранцев на свою сторону (расположить к себе или подкупить).Эти действия, по сути, определения психологического портрета и состояния собеседника,а также его различной степени вербовки, конечно, сложны. Дипломат называет ихискусством, в котором невозможно предписать правила, и которое полностью зависит отличных умений посла, хотя также и от конкретной ситуации. На основе наблюдений посолопределит, как ему лучше начинать переговоры и довести свою позицию до собеседников,корректируя свои высказывания в зависимости от их реакции312. Т.е.
изложениеаргументации необходимо сопоставлять с уровнем интеллекта переговорщиков и ихполитических и мировоззренческих позиций, осуществлять рефлексию.А.Пекепространнорассуждаетопсихологическомсостояниипосла,противостоящих ему дипломатов и политиков. Называя переговоры искусством, он, темне менее, приводит подробные разборы ситуаций и поведения в них людей, переводитпроблему в плоскость знаний, компетенций. Фактически рефлексивный социологическийподход он проявляет, замечая, что только неопытные переговорщики торопятся получитьрезультат сразу, считают, что их не услышали, когда после выдвижения предложенийничего не происходит, немедленно не следует никакого ответа.
В действительности же310Rosergio B. de. Op.cit. Р. 10.Ibid. Р. 15.312Руссо де Шамуа Л. Указ.соч. С. 74, 76.311112над предложениями и принятием решений размышляет много людей, которыерассматривают каждую конкретную ситуацию в более широком контексте313.Выдающимися переговорщиками Франции считаются кардиналы А. д'Осса (15371604) и Дж. Мазарини (1602-1661). Первый сформировал модель рациональной этикипереговоров по-французски. Её смысл состоял в том, чтобы излагать свою позициюоткрыто, ясно и аргументировано, добиваясь от собеседника её понимания. Д'Осса хотел,чтобы его противнику было стыдно ему сопротивляться, и чтобы он думал, что уступаеттолько справедливости и разуму.
Дж. Мазарини же наоборот никогда не шёл к целипрямым путём, обязательно использовал различные уловки вплоть до обмана; в крайнемслучае, затягивал переговоры314. Короткий период открытой рациональной дипломатииконца XVI – начала XVII вв., которую поддерживал и Ришелье, завершился с его смертью.Хотя именно о Ришелье написано немало работ, в которых его дипломатическаядеятельность неразрывно связана с разведывательными информационными и не толькометодами. Зато в своём «Завещании» он выразил твёрдую уверенность в необходимости«Непрерывно вести переговоры, открыто или тайно, в любом месте, даже не получаярезультатов и ещё не видя того, что можно получить в будущем»315.ИдеологиПросвещения,азатемполитикиРеволюции,«новогорежима»,родившегося в 1789 г., хотели развивать дипломатию добродетельную, разумную ипубличную, лишённую лицемерной двуличности316.