Диссертация (1168982), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Эту ситуациюможно рассматривать с двух разных позиций.Первая - позиция тех, кто находится внутри социального «контейнера».Присовместном проживании носителей разныхязыков существуетпрезумпция привилегированного положения только одного определенногоязыка, имеющего статус официального. При этом многоязычие, как правило,не отрицается: в отношении групп индивидов, использующих другие языки,допускается многоязычная коммуникация. Однако ее допущение частослужит для социального маркирования индивидов, относящихся к категории«не-мы», или конструирования образа «другого», представляющего собойвнешний для данного «контейнера» элемент2. Если индивид билингвален,будет социально поощряться применение им в устной и письменной речигосподствующего для данного общества языка.
В случае же, еслигосподствующий язык – не родной для индивида (даже при условии владенияэтим языком), он будет помещен за пределы социальной границы данногообщества. Подобное положение дел влечет за собой перманентное1Phillipson R. Realities and myths of linguistic imperialism // Journal of multilingual andmulticultural development. Routledge, Vol.18, Nr.3. 1997. P.239.2Thoma N., Knappik M.
Sprache und Bildung in Migrationsgesellschaft. MachtkritischePerspektiven auf ein prekarisierte Verhältnis. Eine Einführung // N. Thoma, M. Knappik M.Sprache und Bildung in Migrationsgesellschaft. Machtkritische Perspektiven auf einprekarisierte Verhältnis. Bielefeld: Transcript Verlag, 2015.
S.9-10.118исключение не-носителей национального языка из социально полноправныхчленов общества. Независимо от длительности их проживания в данномобществе они будут причисляться к представителям принципиально другогосоциального «контейнера».Также необходимо подчеркнуть, что в ходе социального исключенияне-носителей будет подразумеваться существование стандартизированнойязыковой «нормы», которой не соответствуют не-носители, но соответствуютносители.Запоследнимибудетавтоматическизакрепленнавыкиспользования в повседневной жизни данного стандарта. Другими словами,предполагается, что носитель не может использовать в своей письменной илиустнойречикакой-либоинойвариант,кромезакрепленногонагосударственном уровне языкового стандарта.
Исходя из этой константы,возникаетнеоднозначнаяситуация,когда,например,неграмотность«носителя» считается его индивидуальным недостатком, в то время, какфонетический акцент «не-носителя» (даже в случае идеального владенияграмматическим языком) становится признаком «чуждости» данногоиндивида.Вторая позиция оценивает ситуацию извне каких-либо социальных«контейнеров». Язык исполняет функцию внешней границы, фиксирующейрамки обществ-«контейнеров», и внутреннего барьера, сохраняющегонетронутойкультурнуюиерархиюданного«контейнера»1.Поэтомууказанный барьер не только исключает из состава гомогенного обществаопределенные группы индивидов, но и является причиной, по которойпроисходит социальное неприятие какого-либо другого языка.
На этомаспекте следует остановиться подробнее.В современном мире, в силу стечения определенных экономикополитических обстоятельств, сложилась ситуация, иногда называемая в1Wille C., Reckinger R. Zur Untersuchung von Raum- und Identitätskonstruktionen inGrenzregionen // Wille C., Reckinger R., Kmec S., Hesse M. (Hg.) Räume und Identitäten inGrenzregionen. Politiken – Medien – Subjekte. Bielefeld: Transcript Verlag, 2014. S.10.119научной литературе «лингвистическим империализмом»1. Это специальновведенныйтеоретическийконструкт,описывающийутверждениелингвистической иерархии, заключающейся в том, что одни языкиоказываются более используемы, чем другие.
Кроме того, лингвистическийимпериализм зачастую провоцирует языковую дискриминацию. Она можетпроявляться по-разному. Например, в том, что один язык ассоциируется сдвижением вперед (так, английский считается языком современногопрогресса), а другой – с традиционализмом и регионализмом (хотя накантонском говорит огромная европейская территория, за ним закрепилсяярлык нелитературного диалекта)2.Возможен вариант, когда одни языки имеют более привилегированнуюпозицию,нежелидругие:ОрганизацияОбъединенныхНаций,чьенаименование предполагает равнозначность всех национальных единств,проводит свою деятельность только на шести языках (арабский, китайский,французский, русский, испанский, английский), таким образом, как бывыводя другие языки за скобки3.
Теоретический конструкт лингвистическогоимпериализма также позволяет негативно оценить «гомогенизирующиетенденции», связанные с распространением английского языка в сферахэкономической, политической и культурной жизни4. На этом основаниилингвист Филлипсон выделяет две парадигмы языковой политики:напрямуюпервая – «парадигма распространения английского», с которойотождествляютсятакиеявления,каккапитализм,наука,модернизация, моноязычность, глобализация и американизация;1Phillipson R. Op.cit.
P.238.Ibid. P.239.3Phillipson R. T. Skutnabb-Kangas. English only worldwide or language ecology? // TesolQuarterly. Vol.30. №3. 1996. P.430.4Ibid. P.432.2120вторая – «парадигма языковой экологии», подразумевающаяправа человека, равенство в коммуникации, сохранение культур ипродвижение национальных языков1.Вышеописаннаятеоретическаяконструкцияпредставляетсянампоказательной с нескольких позиций. Прежде всего, она несомненноанглоцентрична, потому что с «языком капитализма» здесь отождествляетсятолько английский язык. Одновременно «равенство в коммуникации»предполагает использование любых других языков, кроме английского.
Неучитываются не-англоговорящие западноевропейские страны, являющиесобой примеры развитых капиталистических обществ. В каждом из этихгосударств национальные языки имеют статус одного из важнейшихэлементов утверждения национальных обществ.В то же время две приведенные парадигмы закрепляют за английскимязыком своеобразную роль потенциального разрушителя самобытныхкультур. С одной стороны, не берутся во внимание множественныерегиональныеавстралийскийвариациианглийскогоанглийский,языкаафриканский(индийскийанглийский,английский,«сломанныйанглийский» и др.).
С другой – любой не-английский язык мыслится какобязательный атрибут той или иной культуры. Интересно, что в рамках«парадигмы языковой экологии» в качестве стратегии по сохранениюкультур предлагается продвигать изучение иностранных языков, начиная сошкольного уровня. Однако при этом не берется во внимание тообстоятельство, что на академическом уровне будет идти преподаваниеязыкового стандарта, закрепленного на уровне государственной организацииопределенного национального общества (например, в случае с немецкимязыком это будет Hochdeutsch – литературная версия немецкого). Такимобразом, язык, а точнее его стандартизированная норма, позиционируетсякак зафиксированное единство, нуждающееся в дополнительных социальнополитических гарантиях своей неизменности.
А так как неизменность языка1Ibid. P.436.121связывается с сохранностью культуры, то культура тоже выступает какстатичная совокупность неменяющихся элементов.Еще один неоднозначный аспект двух парадигм состоит в том, что, еслианглийский язык находится в непосредственной связи с процессамимодернизации, транснационализма и глобализацией, то прочие языки являютсобой гаранты сохранения культур, главная задача которых - не бытьразрушенными глобализацией. В качестве признака разрушения при этомфигурируетлюбоепроникновениевстатичныйсоциокультурный«контейнер» «чужеродных» элементов (в том числе не-местного языка).Такимобразом,стандартизированнаяязыковаянормаявляетсясоциально-политическим конструктом, который в рамках общественногодискурса уподобляется природному феномену. Так, можно слышать о«распространении» языка или его «вымирании», словно речь идет не осоциальном,аоприродно-естественномявлении,вомногомещенеподконтрольном деятельности субъектов.
Следовательно, все что можетсделать общество для сохранения данного «природного» феномена – этоискусственно воссоздать естественные условия и без необходимости их неизменять. Наличие подобной аналогии, во-первых, указывает на присутствиев гуманитарных науках рудиментов методологии естественнонаучнойобласти; во-вторых, представляет собой дополнительный инструментсоциальной легитимизации контейнерной модели общества.Выводы по разделу:Анализ основных подходов к рассмотрению контейнерной моделиобщества позволил выделить следующие атрибуты этого феномена:относительная автономность по отношению к национальному государству;построение идентичности на основании жестко фиксированного наборакультурных, языковых и религиозных признаков; признание внутреннейгомогенностинетолькопредставителями«контейнера»,ноине-предлежащими к нему субъектами; наличие жестких социальных границмежду представителями разных «контейнеров».122Контейнерная модель общества – это существующая в современномобщественном дискурсе, концептуально закрепленная и не имеющаяюридическогостатусамодельразвитияобщественныхотношений,отражающая взгляд на социум, при котором последний предстает какстатичнаяконструкцияструктурированныхпоизнеизменныхпринципамобщественныхвнутреннейгрупп,социокультурнойгомогенности, жестко фиксированного набора духовных ценностей иопределенных норм поведения, наличия фиксированных социальных границ.На формирование и становление контейнерной модели общества всовременном социуме большое влияние оказывают культура, а такжерелигиозный и языковой факторы.