Диссертация (1168970), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Н.В. Иванов). – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2007 – С. 7-21.67. Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории иметодологии перевода (часть II) // Вестник Московского университета –Серия 22 Теория перевода. – № 2. – М.: Изд-во Московского университета,2013 – С. 3-42.68. Мишкуров, Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологическийстандарт): монография / Э.Н. Мишкуров. – М.: Воен.
ун-т, 2018. – 299 с.69. Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. –М.: Изд-воЛКИ, 2007. – 184 с.70. Мурашковская, Е.М. Подходы к исследованию дискурсивных маркеров. //Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2014. – № 5. –С. 53–59.71. Новикова, М.Г. Контекст сквозь призму процесса понимания // ВестникВЭГУ. – Уфа: Изд-во Восточная экономико-юридическая гуманитарнаяакадемия, 2012.
– 2 (58) – С. 101-10672. Норман, Б.Ю.О креативной функции языка (на материале славянскихязыков) – Славяноведение. – №4. – Минск, 1997. – С. 26-33.73. Олянич,А.В.Презентационныестратегииввоенно-политическомдискурсе – Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. – 2003-2004. – С.119-126.74. Памяти выдающихся учёных: Российский гуманитарный научный фонд /отв. ред. В.М. Солнцев, Институт языкознания РАН.
– Владивосток: Изд-воДальневост. ун-та, 1998. – 219 с.75. Почепцов, Г.Г. Информационные войны. — М.: Рефл-бук; К.: Ваклер,2000. – 576 с.76. Ричардс, А.А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс,1990. – С. 44-67.18377. Русакова, О.Ф., Максимов, А.Д. Политическая дискурсология: предметноеполе, теоретические подходы и структурная модель политическогодискурса. – Полис. М., 2006. – С.
26-43.78. Сдобнова, Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальныхтенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил Франции:дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сдобнова Юлия Николаевна. – М.,2014. – 218 с.79. Серебрянников, Б.А. Общее языкознание: общие методы лингвистическихисследований.
— М.: Наука, 1973. – 319 с.80. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я.Солганик. –5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 253 с.81. Спирова, Э.М. Символ в контексте исторического опыта // Знание.Понимание. Умение. – 2011. – № 1. – С. 225–230.82. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методикиисследования.
– М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 208 c.83. Сунь-цзы. Искусство войны / Сунь-цзы. – Москва: Яуза: Эксмо,2018. – 304 с.84. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры,1996. – 288 c.85. Тер-Минасова, С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие /С.Г.Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 262 с.86. Усачева, А.Н. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации /А.Н.Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики илингводидактики: материалы Межрегион. науч. конф., г. Волгоград, 4 февр.2009 г. – Волгоград: Волгогр. науч.
Изд-во, 2009. – С. 159-163.87. Усачева, А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестн. Волгогр. Гос. Ун-та. Сер. 2, Языкознан.– 2011. – № 1. – С. 131-137.18488. Филмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежнойлингвистике: когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988.
– Вып. 23. –С. 52-92.89. Фомин, А.Г., Мавлеев, Р.Р. Политическая метафора как эффективное средство воздействия (на материале выступлений Председателя КНР СиЦзиньпина и Президента РФ В. В. Путина в рамках международногофорума «Один пояс – один путь») // Политическая лингвистика. –№ 6 (66). – Екатеринбург, 2017. – С. 112–121.90. Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления / М.Хайдеггер. –Мыслители XX века; пер.
с нем. – М.: Республика, 1993. – 448 с91. Хайруллин, В.И., Перевод и фреймы: Учебное пособие. – М.: Книжный дом«ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.92. Хомутова, Т.Н. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса /Т.Н. Хомутова, К.А. Наумова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». –2017. – Т.
14, № 3. – С. 49–53. DOI: 10.14529/ling170307.93. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурнойкоммуникации: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / ЦуриковаЛюбовь Васильевна. – Воронеж, 2002. – 40 с.94. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. – М.:ЛЕНАНД, 2014. – С. 140-146.95.
Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. – Екатеринбург: Уральскийгуманитарный институт, 2003. – 248 c.96. Чудинов,А.П.Политическаялингвистика.–М.:Наука:Флинта,2012. – 256 с.97. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И.Шейгал. –Волгоград: Перемена, 2000.
– 368 с.185ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ98. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. – London – NewYork: Longman, 1991. – 298 p.99. Britton, J., Burgess, A., Martin, N., McLeod A., Rosen, R. The development ofWriting Abilities. – London: Macmillan Education for the Schools Council,1975. – P. 11-18.100.Carlson, L., Marcu, D., Okurowski, M.E. Building a Discourse-TaggedCorpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory // Current directions indiscourse and dialogue.
– Kluwer Academic Publishers, 2003. – P. 85–112.101.De Landtsheer, C. Collecting political meaning from the count ofmetaphor // Metaphor and Discourses / A.Musolff, J.Zink (eds.), 2009. –P. 73—96.102.De Landtsheer, C. Methods for the study of political metaphor in leadershipstudies: paper presented at the Conference of ECPR, Glasgow, September 3—6,Univ. of Glasgow, 2011. – 17 p.103.Dollerup, C. Linguistic Transfers in the Modern World: Concrete Examplesand Abstract Considerations // Dollerup C. Studies in Translantology. –Copenhagen, 2001.
– P. 41-51.104.Fedorowicz-Bacz, B. Semantic Problems with Left and Right // Papers andStudies in Contrastive Linguistics. – Poznan: Adam Mickiewicz University,1976. – Vol. 4. – P. 241-263.105.Feng, W. Alignment and Annotation of Chinese-English DiscourseStructure Parallel Corpus. – Journal of Chinese Information Processing. – 2013. –№27 (6). – P. 158–164.106.Forbes, K.
et al. D-LTAG system: Discourse parsing with a lexicalizedtree- adjoining grammar. Journal of Logic, Language and Information. – 2003. –Vol. 12. – №. 3. – Р. 261–279.107.Fraser, B. An approach to discourse markers. – Journal of Pragmatics. –1990. – №14. – P. 383–395.186108.Fraser, B. Pragmatic markers // Pragmatics. – 1996. – №6. – P. 167–190.109.Gibbs, Jr., Raymond, W., Colston, H.L. Interpreting FigurativeMeaning.
— New York, USA: Cambridge Univ. Pr., 2012. – 384 p.110.Gile, D. Basic concepts and models for translator and interpreter training /D. Gile. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995. – 283 p.111.Graber, D. Political languages // Handbook of Political Communication. –Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. – P.195-224.112.Green, G. Pragmatics and Natural Language Understanding. – Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum. – 1989. – 180 p.113.Gumperz, J. Discourse strategies.
– Cambridge: Cambridge UniversityPress. – 1982. – 225 p.114.Gutt, E.A. Translation and Relevance. Cognition Cognition and Context. –Cambridge (Mass.), 1991. – 222 p.115.Halliday,M. Cohesion in English /M.Halliday, R.Hasan.–London:Longman, 1976. – 375 p.116.Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation // Brower R.A. (ed.) OnTranslation.
– Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. – P. 232-239.117.Jakobson, R., Halle, M. Fundamentals of Language. – The Hague, 1956. –95 p.118.Kinneavy, J.L. A pluralistic synthesis of four contemporary models forteaching composition. In Aviva Freedman and Ian Pringle, eds.
ReinventingRhetorical Tradition. – Conway, AR: L&S, 1980. – P. 37-52.119.Kinneavy, J.L. A theory of discourse: the aims of discourse/J.L.Kinneavy – New York: Norton, 1980 [1971]. – 478 p.120.Kirby, J.R. On the Use of Strategies in Translation // Translation andMeaning. – Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992. – Part 2. – P. 387-394.121.Koeller, W. Semiotik und Metaphern. Untersuchungen zur grammatischenStruktur und kommunikativen Funktion vonMetaphern. Stuttgart:1975. – 388 p.Metzler,187122.Lakoff, G., Johnson, M.
Metaphors we live by. — Chicago: The Univ. ofChicago Pr., 1980. – 256 p.123.Li, Ch.N., Thompson, S.A. Subject and Topic: a New Typology ofLanguage. // Subject and Topic / Ch.N.Li (ed.). – N.Y., 1976. – P. 457-489.124.Li, Ch.N., Thompson. Mandarin Chinese: A Functional ReferenceGrammar. – Berkley, 1981.
– 713 p.125.Li, et al. Building a Chinese Discourse Corpus with Connective-drivenDependency Tree Structure // Proceedings of the 2014 conference on EmporicalMethods in Natural Language Processing. – Doha, Qatar, 2014. – P. 2105–2114.126.Mann, W.C., Thompson, S.A. Rhetorical Structure Theory: Toward afunctional theory of text organization. – 1988.
– Vol.8. – №.3. – P. 243–281.127.Moffet, J. Teaching the Universe of Discourse // College Composition andCommunication. – 1968. – №2. – 215 p.128.Mooy, J.J. A study of metaphor: on the nature of metaphorical expressionswith special reference to their reference. – Amsterdam: North Holland Publ.Comp., 1976. – 196 p.129.Nation, P., Anthony, L. Measuring vocabulary size. In Handbook ofResearch in Second Language Teaching and Learning, Volume III, E. Hinkel(Ed.). – New York: Routledge, 2016.
– P. 355 – 368.130.Nida, E., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden:Brill, 1974. – 218 p.131.Richards, I.A. A Philosophy of Rhetoric. – Oxford: Oxford Univ. Pr.,1936. – 109 p.132.Sprung, R.C., Jaroniec, S. Translating into Success: Cutting-edge Strategiesfor Going Multilingual in a Global Age. – Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins, 2000. – 240 p.133.Talmy,L.ForceDynamicsinLanguageandCognition//Cognitive Science.