Диссертация (1168970), страница 28
Текст из файла (страница 28)
В стертойметафоре, представленной идиоматическим выражением 贯 彻 落 实 –последовательно выполнять что-либо (где 贯彻 – 1) пройти насквозь, 2)пронизывать),прослеживаетсяакциональныйпространственно-сквозной фрейм, который в процессе перевода трансформируется вакционально-волевой фрейм. Подчеркнем, что В.И. Хайруллин в своемисследовании указывает на то, что фрейм сквозного пространства врусском и английском языках обычно характерен для времени ипространства, но не для действия;3.民族和宗教矛盾突出,领土和海洋权益争端时有升温,恐怖主义、分裂主义、极端主义活动猖獗。// Национальные и религиозные противоречиявсе больше обостряются, наблюдается эскалация споров по вопросуинтересов относительно территорий и морских акваторий, а также разгултеррористических,сепаратистскихиэкстремистскихприведенном примере стертая метафора 矛 盾 突 出обостряются (где 矛 盾1)прорыватьсядействий.– противоречия– противоречие, контрадикция; 突 出(например,изокружения)Всвидетельствует–обакциональном пространственно-экстерриорном фрейме, который впроцессе перевода меняется на акционально-результативный фрейм;4.亚 太 地 区 战 略 格 局 酝 酿 深 刻 调 整 , 相 关 大 国 增 加 战 略 投 入 。 // Встратегической архитектонике АТР назревают глубокие трансформации,166соответствующие страны увеличивают вливания в стратегическую сферу.В данном примере акциональный пространственно-экстерриорныйфрейм 酝酿 – бродить (о вине), назревать, меняется на акциональнорезультативный фрейм.Фреймовые модели перевода метафор пространстваПространственная модель каждого общества отражает определенноевидение пространства.
Характерно, что пространственные представления той илииной культуры «налагаются» не только на понимание миропорядка, но и надругие области знания и сферы жизни. Так, например, чтобы выполнять действиев каком-либо пространстве, объект-лицо должен иметь когнитивную карту этогопространства и ориентировочную схему действий в нем [Найссер, 1981]. В связи сэтим фреймовые модели описывающие действие включают в себя акциональнопространственный фрейм, акциональный пространственно-вентральный фрейм,акциональный пространственно-экстериорный и пространственно-интериорныйфреймы.1.在改革开放的历史条件下,人民解放军走上中国特色精兵之路。// Вусловиях проведения политики реформ и открытости НОАК вступила напуть превращения в отборную армию с китайской спецификой.
Фреймвхождения в пространство, представленный выражением 走上中国特色精兵之路 - вступила на путь превращения в отборную армию с китайскойспецификой, в тексте перевода не меняется.2.制定“三步走”发展战略,走以机械化为基础、以信息化为主导的跨越式发展道路。// Была разработана «трехшаговая» стратегия развития, армиявступила на скачкообразный путь развития, где механизация берется вкачестве основы, а информатизация рассматривается в качестве ведущейсилы. Фрейм вхождения в пространство в высказывании 走跨越式发展道路 – вступила на скачкообразный путь развития, в русском текстетакже остался без изменений.1673.突破技术关键和产业化瓶颈,在航空航天、电子信息、特种技术装备、新能源与高效动力、节能环保等领域,发展战略性新兴产业和军工特色高技术产业,培育新的经济增长点,促进国家产业振兴和高新技术产业结构调整。// Преодолеваются промышленные барьеры и усиливается важнаяроль ключевых технологий.
В метафорическом высказывании 突破瓶颈(дословно – преодолевать бутылочное горлышко, образно – преодолетьбарьер) прослеживается фрейм выхода из пространства. В переводеданный фрейм не меняется.4.围绕国家高技术产业发展的重点和方向,加快军工技术推广转化。// Врамкахакцентоввысокотехнологичныхинаправленийотраслейгосударственногопромышленностиразвитиядинамичноосуществляются распространение и трансформация военных технологий.В данном примере 围 绕(окружать, опоясывать) указывает напространственно-плоскостной фрейм, который в процессе перевода неменяется.ВЫВОД:В данном разделе представлены далеко не все фреймовые моделиперевода, которые были рассмотрены в ходе подготовки исследования, однакоданная выборка вполне репрезентативна и позволяет сделать основные выводы охарактере различий мыслительных структур, лежащих в основе организацииинформации в китайском и русском языках.
Так, 3 из 5 фреймовых моделейметафор объекта были трансформированы в процессе перевода; 3 из 4фреймовых моделей метафор времени были заменены в переводе; 3 из 4фреймовых моделей метафор действия также были трансформированы. При этомвсе фреймовые модели метафор пространства (4 из 4) остались неизменны.Данные результаты свидетельствуют о существенных различиях вкогнитивныхструктурахзнаниякитайскоязычныхирусскоязычныхпредставителей, участвующих в продуцировании военно-политического дискурса.168ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3В рамках стоящих перед нами задач, комплексный сопоставительныйанализ Белой книги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктриныРФ от 2014 года состоял из следующих этапов: 1) контент-анализ; 2)количественныйсопоставительныйанализметафоричностивоенно-политического дискурса в китайском и русском языках (на материале 4 текстоввоенно-политического дискурса: двух программных выступлений на Церемонииоткрытия Международного форума «Один пояс – один путь» от 14 мая 2017 годаПредседателя КНР Си Цзиньпина и Президента Российской ФедерацииПутина В.В.
общим объемом 3735 и 1237 слов соответственно, а также Белойкниги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РоссийскойФедерации общим объемом 17401 и 6502 слова соответственно); 3) тематическийанализметафоричностидискурсакаксредствовыявленияимплицитнойинформации в тексте; 4) анализ фреймовых моделей перевода метафор в Белойкниге по «Национальной обороне КНР-2010».В результате первого этапа комплексного сопоставительного анализа –контент-анализа нами были сделаны выводы о схожей структуре, целях, задачахи, однако, различном характере Военной доктрины РФ от 2014 года и Белой книгипо «Национальной обороне КНР-2010».В результате второго этапа исследования, который базировался напредложенной К.
де Ландтшер формуле вычисления Индекса силы метафоры,были получены следующие результаты.Индекс силы метафоры (MPI) в речи Председателя КНР Си Цзиньпинасоставил 11,95, что свидетельствует о намерении китайской стороны убедитьприсутствующих на форуме глав государств и представителей бизнеса внеобходимости развития масштабного инфраструктурного проекта «Один пояс —один путь», который был предложен лично Председателем КНР. В связи снарастающим социально-экономическим кризисом в мире и стартом политики169протекционизма США (главного торгового партнера КНР), реализация данногопроекта жизненно необходима для КНР.Речь Президента РФ В.В.
Путина также обладает высоким уровнемперсуазивности, подтвержденным достаточно большим значением индекса силыметафоры (MPI), которое составляет 8,87. Это также свидетельствует о том, чтоданный проект представляет большой интерес для Российской Федерации.В стенограммах выступлений глав РФ и КНР были выявлены схожиеконцептуальные метафоры, которые свидетельствует о близости позицийПрезидента РФ В.В.
Путина и Председателя КНР Си Цзиньпина в областиреализации проекта «Один пояс – один путь».При этом метафоричность, выраженная в Индексе силы метафоры в обоихтекстах выше «5», что позволяет отнести оба текста в разряду «метафорических»согласно классификации К. де Ландшер.В то же время все показатели метафоричности доктринальных военнополитических документов РФ и КНР (Индекс силы метафоры, Индексчастотности метафоры, Индекс интенсивности метафоры и Индекс содержанияметафоры) оказались значительно ниже, чем в результатах со стенограммамивыступлений глав РФ и КНР. Это, безусловно, объясняется письменным идоктринальным характером исследуемого материала.
Текст военной доктриныотносится к официально-деловым текстам и не может отличаться высокойметафоричностью. Тем не менее, мы выяснили, что текст Белой книги по«Национальной обороне КНР-2010» имеет достаточно высокий индекс силыметафоры, равный 5,92, что выше, чем указанные в работе К. де Ландшер «5».Это говорит о том, что даже в официальных документах военно-политическийдискурскитайскогоязыкаотличаетсявысокойстепеньюобразностииперсуазивности.Результаты нашего исследования показывают, что метафоричностькитайскоговоенно-политическогодискурсавышеметафоричностирусскоязычного военно-политического дискурса более чем в 2 раза.170Принимая во внимание метафоричность как имплицитную персуазивность,мы можем прийти к выводу, что китайский военно-политический дискурс болееперсуазивен и ориентирован на воздействие, чем русский. Его повышенная«эмоциональность, образность» является с одной стороны характеристикойсамого китайского языка, где языковой традицией предопределяется широкоеиспользование фразеологии, ярких эпитетов и красочных сравнений, с другойстороны, это безусловно отдельная дискурсивная особенность, которую нельзя непринимать во внимание при анализе и переводе текстов.Методика подсчета индекса силы метафоры и индекса силы тематическойметафоры позволяет классифицировать китайский военно-политический дискурскак метафоричный и имплицитный, в то время как русский военно-политическийдискурс менее метафоричен и больше ориентирован на информативность, чем наперсуазивность,иболеелогиченвотношениисочетаниязначимостиэксплицитной и имплицитной информации.В результате осуществления 2 и 3 этапов комплексного анализа военнополитического дискурса нами был сделан вывод о том, что:1.
Метод подсчета индекса силы метафоры MPI может применяться нетолько к тексту в целом, но и к отдельным частям текста, сегментированным потематическому принципу. При этом мы можем делать выводы об имплицитнойзначимости той или иной темы в конкретном тексте.2. Наша гипотеза в части, касающейся неравнозначности проявленияимплицитной и эксплицитной информации оказалось верной, что доказываютприведенные выше результаты.3.
На наш взгляд, представленная и апробированная методика анализаэксплицитного и имплицитного в тексте позволяет более качественно проводитьконтент-анализ текстов. Данный метод опирается на достижения современнойкогнитивной метафорологии и отражает несколько подходов к исследованиюметафоры.
Отличаясь новизной и обоснованной научностью, метод подсчетаиндексасилыметафорывсовокупностисужеширокоизвестными171лингвистическими методами, позволяет проводить исследования глубинныхструктур текста на уровне имплицитной информации.4. Китайский и русский военно-политический дискурс отличаются в планепредоставления информации на эксплицитном и имплицитном уровне. Дисперсиямеждузначимостьюимплицитнойинформациииееэксплицитнойвыраженностью в тексте китайского военно-политического дискурса значительнобольше, то есть с точки зрения объема освещения той или иной темы и егометафоризированностьюсуществуетбольшаяразница.Почтиникогданаибольшая по объему тема не является самой метафоризированной. В этой связикитайский военно-политический дискурс можно определить как имплицитноориентированный.В результате 4 этапа исследования мы сделали вывод о характере различиймыслительных структур, лежащих в основе организации информации в китайскоми русском языках.
Так, 3 из 5 фреймовых моделей метафор объекта былитрансформированы в процессе перевода; 3 из 4 фреймовых моделей метафорвремени были заменены в переводе; 3 из 4 фреймовых моделей метафордействия также были трансформированы. При этом все фреймовые моделиметафор пространства (4 из 4) остались неизменны.Данные результаты свидетельствуют о существенных различиях вкогнитивныхструктурахзнаниякитайскоязычныхирусскоязычныхпредставителей, участвующих в продуцировании военно-политического дискурса.172ЗАКЛЮЧЕНИЕПосле окончания холодной войны мироустройство, которое основывалосьна антагонизме двух полюсов, двух систем, подошло к концу, а новый мировойпорядок еще не сформировался.