Диссертация (1168970), страница 24
Текст из файла (страница 24)
общим объемом 3735 и 1237 слов соответственно, а также Белая книганациональной обороны КНР и Военная доктрина Российской Федерации общимобъемом 17401 и 6502 слова соответственно.Ниже мы приведем полученные в ходе нашего исследования данные ипроведем сравнительный анализ метафоричности военно-политического дискурсана китайском и русском языках.В нашем описании будут фигурировать нижеследующие сокращения: Т1(кит) – текст выступления Председателя КНР на Форуме «Один пояс – один путь»;Т1 (рус) – стенограмма выступления Президента России на том же форуме; Т2(кит) – текст Белой книги по Национальной обороне КНР (2010 г); Т2 (рус) –текст Военной доктрины Российской Федерации (2014 г.).Для начала приведем примеры выявленных метафор в каждом изисследуемых текстов.Таблица 5: Метафоры Т1 (кит)п/пСодержание1融资瓶颈是实现互联 «Бутылочноегорлышко»互通的突出挑战。финансовомявляетсяпервостепеннойпроблемойприпостроении взаимныхсвязей.для 破 茧 成 碟 - Метафора对一个国家而言,开 Открытостьстраны подобна тому разрушив кокон природы, N, (s)放如同破茧成碟 。как, разрушив свой статьбабочкой,2ПереводКомментарийОценка MCI иMII瓶 颈- Популярнаяв бутылочноеметафора, P, (a)секторе горлышко(обр.Слабое место)1433456кокон,насветпоявляется бабочка.мира,和 平 赤 字 、 发 展 赤 Дефицит字、治理赤字,是摆 развития и управлениясобой在全人类面前的严峻 представляетсерьезный вызов для挑战。человечества.обр.和 平 赤 字 -дефицит мира赤字 - дефицит(финансовыйтермин)в 热 点 - горячиек точки (переносноеа значение)точки地区热点持续动荡, Горячие恐怖主义蔓延肆虐。 регионе приводятнестабильности,террористическаязараза расползается.携手给就共同发展的 Рука об руку писалипрекрасную картину о美好画卷。совместном развитии.要着力进反恐,标本 Необходимо兼治,消除贫困落后 прикладывать усилия всфереборьбыс和社会不公терроризмом,устранятьегосимптомыипервопричины,искореняябедность,6отсталостьисоциальнуюнесправедливость.Технологическаяметафора, T, (s)Метафорабедствия, D, (a)画卷 - картина (в Метафораискусства, Sp, (a)свитке)标本兼治 - кит.
Медицинскаяметафора, M, (s)мед.,одновременноелечениеипричины,исимптомовзаболеванияТаблица 6: Метафоры Т1 (рус)п/п1СодержаниеКомментарийИ в этом отношении большая ЦивилизационныйЕвразия – это не абстрактная проект –文明工程геополитическая схема, а, безвсякогопреувеличения,действительно цивилизационныйпроект, устремленный в будущее.2Оно(будущееевразийскогопартнерства, прим. авт.) должноизменитьполитическийиэкономическийландшафтконтинента, принести Евразиимир, стабильность, процветание,принципиально новое качествожизни.Оценка MCI и MIIПопулярная метафора,P, (s)Политическийи Метафора природы, N,экономический(a)ландшафт континента –大陆政治、经济景观1443456Чтобы создать такой фундамент, ОбразовательныеТехнологическаяпредлагаем активно развивать платформы – 教育平台 метафора, T, (a)совместныеобразовательные - (тех.) платформа,платформы,укреплять площадка, плитавзаимодействие университетов ибизнес-школ.Спортивные, игровые и театральные метафоры (Sp) ОтсутствуютМетафоры бедствий (D) ОтсутствуютБедность,социальная Питательная среда для Медицинская метафора,неустроенность,колоссальный международногоM, (s)разрыв в уровне развития стран и терроризма –регионов порождают питательную 国际恐怖主义培养基средудлямеждународноготерроризма,экстремизма,незаконной миграции.Таблица 7: Метафоры Т2 (кит)п/пСодержаниеПеревод1同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣 的必由之路。2同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣 的必由之路。3同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。4中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界Совместнаяборьбаструдностями, взаимовыгодаи совместный выигрышявляютсянеизбежнымвыбором человечества вцелях реализации общегоразвития и процветания.Совместнаяборьбаструдностями, взаимовыгодаи совместный выигрышявляютсянеизбежнымвыбором человечества вцелях реализации общегоразвития и процветания.Совместнаяборьбаструдностями, взаимовыгодаи совместный выигрышявляютсянеизбежнымвыбором человечества вцелях реализации общегоразвития и процветания.Китай находится на новомисторическом старте, егосудьба и перспективы теснои неразрывно связаны сКомментарийОценка MCI и MIIавторадословно– Популярнаяплыть в одной метафора, P, (s)лодке–объединитьусилиядословно– Метафорапроцветающий,природы, N, (a)цветущийдословно– Популярнаядорога, которую метафора, P, (s)необходимопройтиспорт.
– старт – Метафораотправная точка искусства, Sp, (w)145的 前 途 命 运 更 судьбой и加密不可分。 всего мира.5面向 21 世纪的第二个十年,中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期6二十国集团作用增强,联合国等国际政治、安全体系改革成为关注焦点。7导致国际金融危机的深层次矛盾和结构性问题尚未解决,世界经济复苏的不稳定、不均衡性依然突出。перспективамиВо втором десятилетии XXIвекакитайскоеправительствобудетпродолжать реализовыватьважныестратегическиешансыгосударственногоразвитияРоль Группы 20 укрепляется,системные реформы ООН идругихмеждународныхорганизацийвобластиполитики, безопасности ит.п.привлекаютвсебольшеевниманиемеждународногосообщества.Глубокие противоречия иструктурныепроблемы,приведшиеквспышкеглобальногофинансовогокризиса, так и осталисьнеразрешенными,темпывосстановлениямировойэкономикидалекиотстабильных,проблемынеравномерностиинесбалансированностистоят особенно остро.схватиться,Метафорапоймать (кого, природы, N, (s)что)физ., мат.
фокус, Технологическаяфокальный; мед. метафора, T, (w)очагмед. Вывод из Медицинскаясостоянияметафора, M, (s)клиническойсмертиТаблица 8: Метафоры Т2 (рус)п/п1СодержаниеОценка MCI и MIIМировоеразвитиенасовременномэтапехарактеризуетсяусилениемглобальнойконкуренции, напряженности в различных областяхмежгосударственногоимежрегиональноговзаимодействия,соперничествомценностных Метафора искусства, Sp, (a)ориентиров и моделей развития, неустойчивостьюпроцессовэкономическогоиполитическогоразвития на глобальном и региональном уровнях нафонеобщегоосложнениямеждународныхотношений.Происходитпоэтапное14623456перераспределение влияния в пользу новых центровэкономическогоростаиполитическогопритяжения.
( II. П.9)б) дестабилизация обстановки в отдельныхгосударствах и регионах и подрыв глобальной ирегиональной стабильности; ( II. П.12 б.)создание и развертывание систем стратегическойпротиворакетнойобороны,подрывающихглобальнуюстабильностьинарушающихсложившееся соотношение сил в ракетно-ядернойсфере, реализация концепции "глобального удара",намерение разместить оружие в космосе, а такжеразвертывание стратегических неядерных системвысокоточного оружия; ( II. П.12 г.)наличие (возникновение) очагов и эскалациявооруженныхконфликтовнатерриторияхгосударств, сопредельных с Российской Федерациейи ее союзниками; ( II.
П.12 и.)подрывная деятельность специальных служб иорганизаций иностранных государств и их коалицийпротив Российской Федерации ( II. П.12 о.)деятельность террористических организаций иотдельныхлиц,направленнаянаподрывсуверенитета,нарушениеединстваитерриториальнойцелостностиРоссийскойФедерации; ( II. П.13 б.)Метафора природы, N, (a)Метафора бедствия, D, (a)Метафора бедствия, D, (a)Популярная метафора, P, (a)Метафора бедствия, D, (w)Метафора бедствия, D, (a)Метафоричность Т1 (кит) и Т1 (рус) оказалось довольно высокой. Вомногом это связано с экстралингвистическими факторами, а именно с тем, что обатекста были продуцированы как устные выступления в рамках открытияполитико-экономического форума.Таблица 9: Сравнительные анализ метафоричности в речи ПредседателяКНР и Президента РФТ1(кит)Т1(рус)MFI2,591,61MII2,062,25MCI2,242,45MPI11,958,87147Индекс силы метафоры (MPI) в речи Председателя КНР Си Цзиньпинасоставил 11,95, что свидетельствует о намерении китайской стороны убедитьприсутствующих на форуме глав государств и представителей бизнеса внеобходимости развития масштабного инфраструктурного проекта «Один пояс —один путь», который был предложен лично Председателем КНР.
В связи снарастающим социально-экономическим кризисом в мире и стартом политикипротекционизма США (главного торгового партнера КНР), реализация данногопроекта жизненно необходима для КНР.Речь Президента РФ В.В. Путина также обладает высоким уровнемперсуазивности, подтвержденным достаточно большим значением индекса силыметафоры (MPI), которое составляет 8,87.
Это также свидетельствует о том, чтоданный проект представляет большой интерес для Российской Федерации. Крометого, нельзя не отметить, что индекс интенсивности и индекс содержанияметафоры в Т1 (рус) выше, чем в Т1 (кит), то говорит, что в русскоязычномдискурсе метафоры более выразительны и ярки.Использование главами РФ и КНР схожих концептуальных метафорсвидетельствует о близости позиций Президента РФ В.В. Путина и ПредседателяКНР Си Цзиньпина в области реализации данного проекта.При этом метафоричность, выраженная в индексе силы метафоры в обоихтекстах выше «5», что позволяет отнести оба текста в разряду «метафорических»согласно классификации К. де Ландшер.Теперь рассмотрим метафоричность текстов военных доктрин обеих стран.Таблица 10: метафоричность текстов военных доктрин РФ и КНРТ2 (кит)Т2 (рус)MFI1,180,28MII1,841,64MCI2,72,82MPI5,921,3На основе полученных результатов можно сделать вывод, что всепоказатели значительно ниже, чем в результатах с Т1 (кит) и Т1 (рус).