Диссертация (1168970), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Использование перевода для целей нашегоанализа целесообразно потому, что переводческий материал позволяет наиболее159ярко выявить способы представления знания, характерные для китайского ирусского языка. Однако при этом мы не рассматриваем качество перевода вцелом, а анализируем лишь отдельные культурно-специфические структуры иявления, и не претендуем на исчерпывающий охват проблематики.Методология данного исследования основывается на том факте, что прианализе переводческого материала мы можем полагаться на переводчика,поскольку переводчик – это человек, который вырос в определенном языке иявляется продуктом языковой и социальной среды. При этом сложность анализасостоит в том, что мы вынуждены использовать русский язык в качествеметаязыка.Как уже говорилось в Главе 1, в данном исследовании за основу принятпостулат В.И.
Хайруллина о том, что «в любом высказывании активируется тотили иной тип фрейма, что дает основу для сопоставления фреймов оригинала иперевода» [Хайруллин В.И. 2010. С. 15]. Также в Главе 1 были представленыосновные фреймовые модели перевода высказываний об объекте, пространстве,времени и действии, которые были описаны В.И. Хайруллиным.Применительно к Белой книге по «Национальной обороне КНР-2010»нами были выявлены следующие закономерности.Фреймовые модели перевода метафор объекта.Материальность является одним из важнейших понятий действительностии воплощается в объекте (предмете), который может находиться в определеннойточке пространства в определенное время и взаимодействовать с другимиобъектами.
«Материальный объект соответствует предмету действительности,отражаемому в сознании и представленному в высказывании и имеющему ту илиинуюсемантическую,синтаксическуюиактантно-фреймовуюфункцию»[Хайруллин, 2010: 29].1.国际社会携手应对国际金融危机初显成效,各国抓紧调整发展战略和模式,全力打造新的经济增长点,科技创新孕育 新的突破,经济全球化有新的发展。// Международное сообщество рука об руку противодействуетмировому финансовому кризису, и это противодействие уже дало160первоначальные результаты; все страны в срочном порядке проводяттрансформацию стратегии и модели развития, всеми силами создаваяновые точки экономического роста; научно-технический прогресс готовитновые прорывы, экономическая глобализация приносит шансы новогоразвития. В данном предложении корпорально-партитивный фрейм,представленный метафорой 携手 – рука об руку, взяться за руки, остаетсянеизменным в переводе;2.海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见。// Китайцы на двух берегах пролива несут ответственность зато, чтобы путем общих усилий покончить с враждебным противостояниемдвух берегов и не допустить того, чтобы соотечественники вновьповернули штыки против друг друга.
В данном случае корпоральнопартитивный фрейм, представленный в метафоре 骨肉同胞 – досл. костис мясом – кровное родство, one’s own flesh and blood, в процессе переводатрансформируется в интегративный фрейм;3.联合作战指挥人才、信息化建设管理人才、信息技术专业人才、新装备操作和维护人才队伍建设取得明显成效,适应信息化建设需要的高素质新型军事人才群体逐步扩大。// Подготовка командиров комбинированногобоя, управленческих кадров в ходе информационного строительства,специалистов в области информационных технологий, специалистов поиспользованиюиобслуживаниюновыхвооруженийидр.продемонстрировала очевидный прогресс и эффективность, за счет этогопостепеннорасширяютсяотличающиесявысокимрядыуровнемвоенныхкадровподготовкииновоготипа,соответствующиетребованиям строительства информатизации.
В указанном примерекорпорально-интегративныйфрейм,представленныйсочетаниемиероглифов 群体 – 1) биол. популяция, колония (микроорганизмов); 2)группа, община (противоп. индивиду, 个体), где 群 – толпа, множество,161стая, 体 – тело, плоть, организм, в процессе перевода был заменен насобирательный фрейм;4.由数量规模型向质量效能型、由直接参与作战向支援保障作战为主转变、由补充一般兵员向补充技术兵员为主转变,努力成为现役部队的得力助手和 国 防 后 备 力 量 的 拳 头 。 // Вместо количественного расширенияподразделенийтребуетсяповышениекачестваличногосоставаиэффективность его действий; вместо прямого участия в боевых действияхставитсязадачаоказанияподдержкибоевымдействиям;вместопополнения подразделений обычными солдатами выдвигается на первыйплан пополнение солдатами с технической подготовкой, с тем чтобыподразделениязапасасталисильнымпомощникомвойскнадействительной службе и ударным отрядом в резервах национальнойобороны.
В данном примере присутствуют две метафоры в которых висходном тексте актуализируется корпорально-партитивный фрейм(助手 – помощник, подручный, где 助 – помогать, оказывать поддержку,手 – рука; 拳头 - кулак). В процессе перевода данные фреймы былизамененыпереводчикомнасобирательныефреймы–сильныйпомощник и ударный отряд;5.依托国防部网站等平台,及时提供国防和军队建设的有关情况。// Наоснове предоставленной сайтом министерства обороны Китая платформысвоевременно публикуется информация об армейском и оборонномстроительстве в стране.
В стертой метафоре 平台 – 1) плоская крыша дома;терраса, открытая веранда 2) уст. арена, трибуна (например для гостей)3)техн.платформа,площадкареализованплоскостно-пространственный фрейм. При этом в переводе фрейм не меняется.Фреймовые модели перевода метафор времени.Время как всеобщая форма бытия материи находит проявление на всех ееуровнях и выражает «длительность бытия и последовательность смены состоянийвсех материальных систем и процессов в мире. Время не существует вне162материальныхизменений;материальныхсистемиточнотакпроцессов,неженевозможнообладающихсуществованиедлительностью,неизменяющихся от прошлого к будущему» [Философский энциклопедическийсловарь].«Время,отражаемоевязыке,представляетсобойрезультатпсихологического процесса: человек воспринимает окружающий мир, «отбирает»различные признаки действительности, устанавливает определенную иерархиюэтих признаков, старается упорядочить их, пропуская через свои органы чувств, ипереводит их в свою систему кодирования, которая есть языковое выражение»[Хайруллин, 2010: 78].Также время может осмысливаться в терминах пространства.
По мыслиДж. Лакоффа и М. Джонсона, физической основой трактовки временипосредством признаков типа upcoming служит следующее: «В нормальнойситуации наши глаза смотрят в том направлении, в котором мы нормальноперемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается кнаблюдателю (или наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается вразмере. Место наблюдения принимается как неподвижное, а верхняя частьобъекта как бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него»[Лакофф, Джонсон, 1990: 398-399].1.中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。// Китай находится на новом историческом старте, его судьба иперспективы тесно и неразрывно связаны с судьбой и перспективамивсего мира. Темпорально-пространственный фрейм 前途 – лежащийвпереди путь, планы на будущее (где 前 – 1) перед, 2) передний, первый;途 – путь, дорога, тропа), в русском языке меняется на темпоральнофутуральный фрейм;2.部分发展中国家保持强军势头,推进军队现代化。国际军控进程有所推进,但防止大规模杀伤性武器扩散形势错综复杂,维护和加强国际防扩散机制任重道远。// Некоторые развивающиеся страны сохраняют тенденцию163усиления военной сферы, продвигая модернизацию армии.
Процессмеждународногонекоторыйсдерживанияпрогресс,новоенныхситуациявооруженийповопросудемонстрируетпрекращенияраспространения ОМУ остается чрезвычайно сложной, поэтому дляукрепления международного механизма предотвращения распространенияеще предстоит пройти долгий и тяжелый путь. В метафоре 任重道远 –ноша тяжела, а путь далёк (обр.
в знач.: долгое время нести тяжелуюответственность) реализован темпорально-пространственный фрейм,который в процессе перевода не меняется;3.着眼 2020 年基本实现机械化并使信息化建设取得重大进展的目标,坚持以机械化为基础,以信息化为主导,广泛运用信息技术成果,推进机械化信息化复合发展和有机融合。// Учитывая намеченную на 2020 год цель одостижении механизации и значительном прогрессе строительстваинформатизации, Китай широко внедряет информационные технологии, атакже содействует органическому объединению и совместному развитиюмеханизации и информатизации, отстаивая механизацию в качествеосновы, а информатизацию в качестве ведущей силы.
В стертой метафоре着 眼 – устремить взгляд (где 眼 – 1) глаз, око, 2) взгляд, зрение)прослеживаетсятемпоральныйкорпорально-партитивныйфрейм,который в русском языке меняется на темпорально-футуральный фрейм;4.编制修订交通重点目标保障方案和部队战备输送保障方案,努力实现军运设施与国家交通运输设施同步规划、同步建设。// Разрабатываются ипересматриваютсяпланыобеспеченияпропускнойспособностиважнейших транспортных объектов и планы обеспечения перевозок войскна случай войны, осуществляется одновременное планирование истроительство военных и гражданских транспортных объектов страны.
Вданном примере 同 步 (шагать в ногу, синхронный) является стертойметафорой, где 同 – одинаковый, совместный; 步- шаг, поступь, такимобразом в данной метафоре прослеживается темпорально-корпоральный164фрейм, который в процессе перевода трансформируется в темпоральноаппроксимальный фрейм.Фреймовые модели перевода метафор действияДействие является одним из центральных с точки зрения отношенийчеловека и реальности. Действие является координационной шкалой, по которойрегулируются отношения между человеком и действительностью.Когнитивный подход предполагает, что язык при структурировании иорганизации знания пользуется определенными фундаментальными категориями[Talmy,1988:2],вчастности,категориями(материального)объекта,пространства, времени, действия, признаки которых в каждой когнитивнойсистеме определенным образом сочетаются, образуя характерные для даннойсистемы фреймы.
При этом рассмотрение способов структурирования знания ободной из этих категорий влечет рассмотрение другой (других). При рассмотренииотношений, существующих в двуединстве «материальный объект – действие»,фокализационная точка находится на действии, производимом одним объектом(Agonist) по отношению к другому (Antagonist) [Talmy, 1988: 4].1.同 舟 共 济 互 利 共 赢 , 是 实 现 人 类 共 同 发 展 繁 荣 的 必 由 之 路 。 //Совместная борьба с трудностями, взаимовыгода и совместный выигрышявляются неизбежным выбором человечества в целях реализации общегоразвития и процветания.
Метафора, представленная идиоматическимвыражением 同 舟 共 济 , дословно означает плыть в одной лодке,объединить усилия. В данном примере используется акциональноинтегративный фрейм, который не претерпевает изменений в процессеперевода. Однако стоит отметить, что с переводческой точки зрения здесьнаблюдается «частичный охват» (partial coverage) [Snell-Hornby, 1985: 345]признака действия, представленного в китайском высказывании;2.面向 21 世纪的第二个十年,中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期,深入贯彻落实科学发展观,坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,统筹经济建设和国防建设,在全面建设小康社165会 进程中实现富国和强军的统一。// Во втором десятилетии XXI векакитайское правительство будет продолжать реализовывать важныестратегические шансы государственного развития, глубоко внедрятьконцепцию научного развития, следовать мирному пути развития,проводить самостоятельную и суверенную политику мирной дипломатии инаправленную на самозащиту политику обороны, а также совместнопланировать и продвигать экономическое и оборонное строительство,чтобы в процессе всестороннего строительства среднезажиточногообщества Китай стал богатой страной с сильной армией.