Диссертация (1168970), страница 29
Текст из файла (страница 29)
И хотя все еще остаются районы, в которыхвозникают военные конфликты, тем не менее вероятность возникновенияширокомасштабной войны в настоящее время достаточно низкая. Важность«мягкой силы», в основе которой лежит «национальный шарм», отражающийкультуру и ценности государства, в отличие от «жесткой силы», котораяопирается на военную, экономическую и техническую мощь государства,становитсявсеболееочевидной.«Мягкаясила»сталавоплощениемидеологической привлекательности государства и возможностей политическогоуправления. Это позволяет формировать правильное понимание своей страны каксреди соотечественников, так и среди народов других стран. Установлено, что внастоящее время базовое содержание «мягкой силы» состоит из таких элементов,как мышление, язык, культура, концепция, строй, стратегия и политика, при этомсистема культурных ценностей является ключевой, она определяет общеенаправление развития государства.Вэтойсвязирассмотрениевоенно-политическогодискурсакаккоммуникативной, социолингвистической и лингвокогнитивной реальности вкитайском и русском языках, отвечает насущным потребностям в пониманиисовременного мироустройства.
При этом использование примеров англоязычноговоенно-политического дискурса с целью контрастивного исследования такжеявлялось релевантным.В ходе первоначального этапа исследования были подробно рассмотреныосновные отечественные, западные и китайские подходы к изучению дискурса.Далее было установлено, что военно-политический дискурс носит гибридныйхарактер.
Таким образом рассмотрение военно-политического дискурса отдельноот политического и военного дискурса было вполне органичным. В качестверабочегоопределениявоенногодискурсабылопринятоследующее:173военныйдискурс–особорегламентированноеинституциональноеречепроизводство, характерное для Вооруженных сил в совокупности всехкоммуникативныхреализацийивединствессоциокультурными,прагматическими, психологическими факторами, т.е. с теми факторами, которыеперманентно влияют на его вербализацию и восприятие в рамках институтаВооруженных сил. Политический дискурс в рамках данной работы понимаетсякак семиотическое пространство дискурса, которое охватывает все типы знаков,ориентированных на обслуживание сферы политической коммуникации, тезауруспрецедентных высказываний и текстов, набор речевых действий и жанров,специфических для данного типа общения. Затем мы предположили, чтоиспользованиепонятия«герменевтическийкруг»,позволитисследоватьвзаимоотношение войны и политики в рамках военно-политического дискурса.Так,сквозьпризму«герменевтическогокруга»военныйдискурсоказывается частью целого – политического дискурса в той же мере, в какойполитический дискурс является целым частей военного дискурса, где, чтобыпонять целое, необходимо понять части, из которых оно состоит, но пониманиекаждой из частей предполагает некое представление о смысле целого.
Методикаприменения так называемого «герменевтического круга» связывается не сформальными условиями понимания как метода познания, а с онтологическимиего условиями как основного определения человеческого существования.Поскольку перед герменевтикой ставится специфическая философская задачаинтеграции научного знания в универсальный процесс познания человекомсамого себя, то исследуя военно-политический дискурс как гибридный тип,включающий в себя политический и военный дискурсы, помимо лингвистическихзадач, мы преследуем онтологическую цель «понимания» и «истолкования»человеческого бытия в его экстремальном проявлении.Мы пришли к выводу, что анализ военно-политического дискурса даетвозможность распознать инструментарий манипуляции сознанием социума,расширить наши знания в сфере соотношения языка, сознания и идеологии, атакже влияния, которое они оказывают друг на друга.174В процессе рассмотрения коммуникативного и социокультурного аспектоввоенно-политического дискурса было доказано, чтовоенно-политический дискурсявляется видом институционального дискурса, который обладает высокойзначимостью в сфере межгосударственного военно-политического общения.Таким образом в качестве определения военно-политического дискурсабыло принято следующее: военно-политический дискурс – это совокупностьвоенно-политических текстов, представленных официальными доктринальнымидокументами и выступлениями политиков, связанных по тематической иконцептуально-идеологической направленности, реализованных на определенномотрезке темпорального развития и открытых для дальнейшего развития.Контент-анализ Военной доктрины РФ 2014 года и Белой книги по«Национальной обороне КНР-2010», Количественный анализ метафоричностивоенно-политического дискурса в китайском и русском языках (на материалеБелой книги по «Национальной обороне КНР-2010», Военной доктрины РФ от2014 года, а также выступлений Президента РФ В.В.
Путина и Председателя КНРСи Цзиньпина) показали, что культурная и языковая специфика военнополитического дискурса раскрывается на уровне текстовых жанров (официальныхвоенно-политическихдокументов,официальныхстенограммвыступленийвоенно-политических лидеров государств и публицистических статей).Лингвокультурная специфика военно-политического дискурса была такжераскрыта на тематическом и аксеологическом уровнях, на уровне использованияхарактерных терминов, понятий, образных и фразеологических единиц, а такжена уровнях синтаксических структур и сочетаемостных форм, что было доказано входе тематического анализа метафоричности дискурса как средства изученияимплицитной информации в китайскоязычных и русскоязычных текстах.Вконтекстеметодикисопоставительногоисследованиявоенно-политического дискурса китайского и русского языков как социокультурнойреальности были выявлены общие и различные черты военно-политическогодискурса в китайском и русском языках, которые были представленытематическим и аксеологическим сегментом жанровой специфики.175Результатыколичественногоанализаметафоричностирусскогоикитайского военно-политического дискурса выявили основные расхождения ввоенно-политическом дискурсе китайского и русского языков на уровне образнофразеологической и концептуально-идеологических сфер.Характерные расхождения между китайскоязычным и русскоязычнымвоенно-политическими дискурсами также были раскрыты благодаря анализуфреймовых моделей перевода.
Рассмотренные в ходе исследования фреймовыемодели перевода позволили сделать основные выводы о характере различиймыслительных структур, лежащих в основе организации информации в китайскоми русском языках. Так, 3 из 5 фреймовых моделей метафор объекта былитрансформированы в процессе перевода; 3 из 4 фреймовых моделей метафорвремени были заменены в переводе; 3 из 4 фреймовых моделей метафордействия также были трансформированы. При этом все фреймовые моделиметафор пространства (4 из 4) остались неизменны. Таким образом, данныерезультатысвидетельствуютструктурахзнанияосущественныхкитайскоязычныхиразличияхрусскоязычныхвкогнитивныхпредставителей,участвующих в продуцировании военно-политического дискурса.
Исходя из этогобыл сделан вывод о том, что перевод может служить эффективным методомвыявления лингвокультурной и лингвокогнитивной специфики языка.Вперспективе,социолингвистических,данныйалгоритмлингвокогнитивныхисследованияаспектовкоммуникативных,военно-политическогодискурса можно применить для исследования других жанров дискурса. Такжепредставляется достаточно перспективным создание программного продукта дляавтоматизации некоторых этапов исследования, например, подсчета Индексасилы метафоры.
В настоящее время мы продолжаем работу над созданиеминструмента для визуализации текстов на китайском языке.176СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Алексахин,А.Н.Преемственностьиинновациивсовременномполитическом дискурсе КНР / А.Н.Алексахин. – Политика и политики:политический дискурс как объект лингвистического анализа. МатериалыVIII Конвента РАМИ. – 2015. – С.
17-27.2. Алиференко, Н.Ф. Дискурс как смыслопорождающая категория (дискурс ивторичноезнакообразование).Межвузовскийнаучныйальманах.–Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. – 309 с.3. Андреев, Н.И. Дискурс политических партий Германии в синхронии идиахронии: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Андреев НиколайИванович. – М., 2012. – 26 с.4.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник длявузов. 4-е изд., испр. и доп. – М., 2002. – 264 c.5. Арутюнова,Н.Д.Отредактора//Логическийанализязыка:модели действия. – М.: Наука, 1992. – С. 3-4.6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. События. Оценка. Факт /Н.Д.Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 219 с.7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. – 2-е изд., испр. –М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.8.
Бергельсон, М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированностьязыковой формы. – М.: Университетская книга, 2007. – 320 с.9. Богуславская,В.В.Моделированиетекста:лингвосоциокультурнаяконцепция. Анализ журналистских текстов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013.
– 280 с.10. Болдасов, М.В., Соколова, Е.Г. Генерация текстов на естественном языке —теории, методы, технологии // Научно-техническая информация. Сер. 2.Информационные процессы и системы. – 2006. – №7. – С. 4–5.11. Будаев, Э.В., Чудинов, А.П. Зарубежная политическая лингвистика. – М.:Флинта: Наука, 2008. – 248 с.17712. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативнофункциональный аспекты: Монография. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.13. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г.