Диссертация (1168970), страница 32
Текст из файла (страница 32)
– January-March, 1988. – Vol. 12. – No. 1. – P. 1-44.134.Witte, H. Translation as a Means for a Better Understanding betweenCultures? // Dollerup C. and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and188Interpreting 2: Insights, Aims, Visions: Papers from the Second LanguageInternational Conference. – Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. – AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1994.
– P. 69-75.135.韩礼德.“篇章、语篇、信息”[J]. 北京大学学报:哲学社会科学版,2011. – 48(1).136.刘辰诞 1999: 37 刘辰诞. 教学篇章语言学 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.137.孙玉华 “话语与国际关系:国际政治语言研究”// 孙玉华主编. – 北京:时 事 出 版 社 , 2015: 10. // Сунь Юйхуа «Дискурс и международныеотношения: исследование языка международной политики» // под ред. СуньЮйхуа – Пекин: Изд-во Шиши, 2015 – 217 с.138.中国的军事战略”白皮书(全文) . 2015./ Белая книга по «Военнойстратегии Китая». 2015.139.杨可:“俄罗斯现代政治语言学 - 一门新兴的交叉学科”,载“中国 俄 语 教 学 ” , 2012 年 第 1 期 , 第 7-10 页 .
/ Ян Кэ. Современнаяполитическая лингвистика в России – новая междисциплинарная наука. –Русский язык в Китае, 2012. –№ 1. – С. 7-10.140.孙吉胜:“跨学科视域下的国际政治语言学:方向与议程”,载“外交 评 论 ” , 2013 年 第 1 期 , 第 12 - 29 页 . / Сунь Цзишэн.Междисциплинарный обзор международной политической лингвистики:тенденции и повестка дня.
– Дипломатическое обозрение. – 2013. – №1. –С.12-29.141.孙吉胜:“国际关系理论中的语言研究:回顾与展望”,载“外交评论”,2009 年第 1 期,第 70-84 页. / Сунь Цзишэн. Языковые исследованияв теории международных отношений: ретроспектива и перспектива. –Дипломатическое обозрение. – 2009. – №1. – С.70-84.189142.基督教文化与近代西方宪政理念 出版社:法律出版社,2009 共 324页 . / Культура христианства и современная западная конституционнаяконцепция. – 2009.
– 324 с.143.2010 年中国的国防白皮书 / Белая книга «Национальной обороныКНР-2010»144.刘虎. 均是话语及其传播研究 - 以“2010 年中国的国防”白皮书为例.浙江:浙江传媒学院学报, 2015. – 14-19. / Лиу Ху. Исследование военногодискурса и особенностей его распространения (на материале Белой книги«Национальной обороны КНР-2010») Лиу Ху. – Журнал Чжэцзянскогоуниверситета массовых коммуникаций. Том 22, вып. 4. – С. 14-19.145.叶江. 试析大国崛起与 “安全困境” 的关系 [J]. 世界经济与政治,2005 (2) / Е Цзян, Практический анализ взаимозависимости возвышениягосударстваи«трудностейвсферебезопасности»/ЕЦзян.–Международная экономика и политика. – 2005. – №2.146.孙吉胜:“国际关系理论中的语言研究:回顾与展望”,载“外交评论”,2009 年第 1 期,第 70-84 页 / Сунь Цзишэн.
Языковые исследованияв теории международных отношений: ретроспектива и перспектива.Дипломатическое обозрение. – 2009. – №1. – С. 70-84.147.Ши Сю «Каково значение термина «дискурс» в дискурсивныхисследованиях», 2017.148.Ян И, Китайско-русский параллельный корпус с дискурсивно-структурной разметкой: теоретические аспекты.
УрФУ, г. Екатеринбург149.施旭,新书推荐 | 话语研究的“话语”是什么意思? 上海外语教育出版社, 2017。150.杨寄林。中国中小学生百科全书:哈尔滨出版社,1995.151.王希杰。汉语修辞学, 1999.190СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА152.Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистическийэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.
– М.: Сов. Энциклопедия,1990. – С. 136–137.153.Ефремова,Т.Ф.Новыйсловарьрусскогоязыка.Толково-образовательный. М., 2000. – в 2 т. – 1209 с.154.Кленин, И.Д. Китайско-русский военный и технический словарь. – 2-еизд., с доп. – М., 2006 – 555 с.155.Котов, А.В. Новый китайско-русский словарь. – 2-е издание – М.:Русский язык – Медиа, 2005. – 606 с.156.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов: 70 000 словА-Я / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкратц, Л.Г.Лузгина / под общ.ред.
Е.С. Кубряковой. – М.: Русский язык, 1996. – 245 с.157.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – 3-е изд.,перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.158.Сизов, С.Ю. Китайско-русский словарь идиом – М.: АСТ, 2005. – 317с.159.Философскийэнциклопедическийсловарь.–М.:Советскаяэнциклопедия, 1983. – 839 с.160.Шуай, Хуэй. Китайско-русский словарь / Шуай Хуэй. – Пекин: Шанъуиньшугуань, 2000. – 1250 с.161.The Concise Oxford Dictionary.
– Second Edition. – Vol. 18. – Oxford:Clarendon Press, 1978. – 1368 p.162.The Encyclopedia Americana – International Edition. Vol.28. GrolierIncorporated. – Danbury, Connecticut, 1991. – 808p.163.The New Encyclopedia Britannica. Vol.4. 15th edition, EncyclopediaBritannica Inc. – Chicago, 1997. – 981 p.191ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ164.Словарь военных терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://slovaronline.com/search?s=война.165.BaiduBaike[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%B8%E6%98%93%E6%88%98/10049669?fr=aladdin.166.Paranyushkin, D. Textexture: The Non-Linear reading Machine.
2012.[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://noduslabs.com/cases/textexture-non-linear-reading-machine.167.2010 年中国的国防白皮书 / Белая книга «Национальной обороныКНР-2010» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:168.Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 года N683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации".[Электронный ресурс].
– Режим доступа: https://rg.ru/2015/12/31/nacbezopasnost-site-dok.html.169.习 近 平 在 “一 代 一 路 ”国 际 合 作 高 峰 论 坛 开 幕 式 上 的 演 讲 (全 文 )[Электронныйресурс].–http://www.beltandroadforum.org/n100/2017/Режим0514/c24-407.html.доступа:/Речьпредседателя КНР Си Цзиньпина на Церемонии открытия Международногофорума «Один пояс — один путь» 2017. [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://www.beltandroad forum.org/n100/2017/0514/c24-407.html.170.Miltsakaki, E. et al. Annotating discourse connectives and their arguments// Proceedings of the Workshop on Frontiers in Corpus Annotation. – Boston,Massachussetts, 2004.
– P. 9–16. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.aclweb.org/old_anthology/W/W04/W04-2703.pdf.171.Prasad, R. et al. The Penn Discourse Treebank 2.0 // Proceedings of the 6thInternational Conference on Language Resources an Evaluation. – Marrackech,Morocco,2008.[Электронныйресурс].–Режимдоступа:192http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.165.9566&rep=rep1&type=pdf.172.Webber B. and Joshi A. Anchoring a lexicalized tree adjoining grammarfor discourse // ACL/COLING Workshop on Discourse Relations and DiscourseMarkers, Montreal, 1998. – Р. 8–92 [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://arxiv.org/pdf/cmp-lg/9806017v1.pdf.173.Ананьева, М.И., Кобозева, М.В.
Разработка корпуса текстов нарусском языке с разметкой на основе теории риторических структур. // Тр.междунар. конф. «Диалог». 2016. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.dialog- 21.ru/media/3460/ananyeva.pdf.174.Демьянков,В.З.Политическийдискурскакпредметполитологической филологии. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm.175.Литвиненко, А.О. Описание структуры дискурса в рамках ТеорииРиторической Структуры: применение на русском материале // Тр.междунар. семинара «Диалог». 2001.
[Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://www.dialog- 21.ru/digest/2001/articles/litvinenko.176.Миронова,Н.Н.[ЭлектронныйРечь,ресурс].погруженная–вРежимжизнь.доступа:http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material6/177.1994郑颐寿.论辞章学.《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》年01期 .[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-FJSX199401012.htm.178.刘秋丽, “从政治话语到新闻话语”2016 [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://www.81.cn/theory/2016-02/19/content_7100364.htm193ПРИЛОЖЕНИЕПриложение 1: Метафоры в Белой книге по «Национальной обороне КНР-2010»СодержаниеПеревод同舟共济互利共赢,是Совместная борьба струдностями, взаимовыгода исовместный выигрыш являютсянеизбежным выборомчеловечества в целях реализацииобщего развития и процветания.Совместная борьба с трудностями,взаимовыгода и совместныйвыигрыш являются неизбежнымвыбором человечества в целяхреализации общего развития ипроцветания.Совместная борьба с трудностями,взаимовыгода и совместныйвыигрыш являются неизбежнымвыбором человечества в целяхреализации общего развития ипроцветания.Совместная борьба с трудностями,взаимовыгода и совместныйвыигрыш являются неизбежнымвыбором человечества в целяхреализации общего развития ипроцветания.Китай находится на новомисторическом старте, его судьба иперспективы тесно и неразрывносвязаны с судьбой иперспективами всего мира.实现人类共同发展繁荣的必由之路。同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。同舟共济互利共赢,是实现人类共同发展繁荣的必由之路。中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。面对共同的机遇和挑Китай находится на новомисторическом старте, его судьба иперспективы тесно и неразрывносвязаны с судьбой иперспективами всего мира.Перед лицом совместных вызововКомментарийавторадословно – плытьв одной лодке –объединитьусилияОценказначенияP, strongдословно –взаимныйвыигрышSp, strongдословно –процветающий,цветущийN, averageдословно –дорога, которуюнеобходимопройтиP, strongспорт.