Диссертация (1168970), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Вывод изсостоянияклиническойсмертиM, strongфиз. диффузия,рассеиваниеN, weak201等全球性挑战对各国安全威胁明显增大。主要国家加紧调整安全和军事战略,加快军事改革步伐,大力发展军事高新技术。一些大国制定外层空间、网络和极地战略,发展全球快速打击手段,加速反导系统建设,增强网络作战能力,抢占新的战略制高点。部分发展中国家保持强军势头,推进军队现代化。国际军控进程有所推进,但防止大规模杀伤性武器扩散形势错综复杂,维护和加强国际防扩散机制任重道远。亚洲各国抓住经济全球化和区域经济一体化机遇,致力于促进经济发展和地区稳定,利益共同体和命运共同体意识безопасности общественногоздравоохранения,транснациональной преступностии других глобальных вызововсоздают все большую угрозу длябезопасности всех стран.В основном, страны проводяттрансформацию военнойстратегии и стратегиибезопасности, ускоряют темпывоенных реформ и всемерноразвивают новые высокиетехнологии в военной сфере.Некоторые крупные страныразрабатывают стратегии освоениякосмического пространства иполюсов, сетевые стратегии и др.,развивают глобальные методыштурма, ускоряют строительствоПВО, укрепляют способностисетевой войны и занимают новыестратегические командныевысоты.Некоторые развивающиеся странысохраняют тенденцию усилениявоенной сферы, продвигаямодернизацию армии.
Процессмеждународного сдерживаниявоенных вооруженийдемонстрирует некоторыйпрогресс, но ситуация по вопросупрекращения распространенияОМУ остается чрезвычайносложной, поэтому для укреплениямеждународного механизмапредотвращения распространенияеще предстоит пройти долгий итяжелый путь.Все азиатские страны,воспользовавшисьпредоставленными экономическойглобализацией и региональнойэкономической интеграциейшансами, направили усилия наактивизацию экономическогошаг, поступь,маршP, averageвоен. топография N, strong– господствующаявысотаноша тяжела, апуть далёк (обр. взнач.: долгоевремя неститяжелуюответственность)P, strongсхватиться,ухватитьсяN, strong202增强;坚持多边主义和开放的地区主义,积极发展与域内外国家的双边多边合作,努力建设具有地区特色的经济与安全合作机制。亚洲各国抓住经济全球化和区域经济一体化机遇,致力于促进经济发展和地区稳定,利益共同体和命运共同体意识增强;坚持多边主义和开放的地区主义,积极发展与域内外国家的双边多边合作,努力建设具有地区特色的经济与安全合作机制。上海合作组织在促进地区稳定和发展方面影响增强,东盟共同体建设逐步推进,中国与东盟、东盟与中日韩、中развития и обеспечениерегиональной стабильности,между ними окрепло осознаниеобщности интересов и общейсудьбы, они отстаиваютмультилатерализм и открытостьрегиона, активно развиваютдвустороннее и многостороннеесотрудничество со внутреннимистранами и странами вне регионаи создают механизмсотрудничества в сферахэкономики и безопасности,обладающий определеннойрегиональной спецификой.Все азиатские страны,воспользовавшисьпредоставленными экономическойглобализацией и региональнойэкономической интеграциейшансами, направили усилия наактивизацию экономическогоразвития и обеспечениерегиональной стабильности,между ними окрепло осознаниеобщности интересов и общейсудьбы, они отстаиваютмультилатерализм и открытостьрегиона, активно развиваютдвустороннее и многостороннеесотрудничество со внутреннимистранами и странами вне регионаи создают механизмсотрудничества в сферахэкономики и безопасности,обладающий определеннойрегиональной спецификой.Строительство СообществаАСЕАН постепенно продвигаетсявперед, взаимодействие Китая сАСЕАН, АСЕАН с Китаем,Японией и РК, а также междуКитаем, Японией и РКнепрерывно углубляется.“сообщество сединой судьбой","сообществоединойсудьбы" (концепция развития ибезопасностиКитая,предложенная СиЦзиньпином)T, strongшаг за шагом, попятамP, weak203日韩等合作不断深化,亚太经济合作组织继续发展。亚太地区安全的复杂性、多变性趋于明显。地区热点久拖不决,朝鲜半岛形势不时紧张,阿富汗安全形势依然严峻,部分国家政局动荡。民族和宗教矛盾突出,领土和海洋权益争端时有升温,恐怖主义、分裂主义、极端主义活动猖獗。民族和宗教矛盾突出,领土和海洋权益争端时有升温,恐怖主义、分裂主义、极端主义活动猖獗。亚太地区战略格局酝酿深刻调整,相关大国增加战略投入。有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,积极维护国家Ситуация в области безопасностиАТР отличается сложностью иизменчивостью.Актуальные вопросы региона таки не получили должногоразрешения: обстановка наКорейском полуостровенакаляется, ситуация вАфганистане по-прежнемучрезвычайно серьезная,политические волнения вотдельных странах вызываютбеспокойство.Национальные и религиозныепротиворечия все большеобостряются, наблюдаетсяэскалация споров по вопросуинтересов относительнотерриторий и морских акваторий,а также разгул террористических,сепаратистских и экстремистскихдействий.Национальные и религиозныепротиворечия все большеобостряются, наблюдаетсяэскалация споров по вопросуинтересов относительнотерриторий и морских акваторий,а также разгул террористических,сепаратистских и экстремистскихдействий.В стратегической архитектоникеАТР назревают глубокиетрансформации, соответствующиестраны увеличивают вливания встратегическую сферу.Китай эффективнопротиводействуетмеждународному финансовомукризису, сохраняет умеренное идостаточно быстроемат.
стремиться,приближатьсяSp, weakдолго тянуть, непринимаярешенияP, weakповышениетемпературы,нагревN,averageбуйствовать,бесчинствоватьD, strongбродить (о вине)P, strongфиз. ударSp, weak204安全和社会稳定,综合国力迈上新台阶。有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,积极维护国家安全和社会稳定,综合国力迈上新台阶。中国政府制定并实施新形势下推动两岸关系和平发展的方针政策,促进台海局势保持和平稳定,两岸关系取得重大积极进展。两岸在反对“台独”、坚持“九二共识”基础上增进政治互信,开展对话 协商,就全面实现两岸直接双向“三通”、推进经济金融合作等达成一系列协议。两岸关系和平发展符合экономическое развитие, активнозащищает государственнуюбезопасность и социальнуюстабильность; комплексные силыгосударства вышли на новуюступень.Китай эффективнопротиводействуетмеждународному финансовомукризису, сохраняет умеренное идостаточно быстроеэкономическое развитие, активнозащищает государственнуюбезопасность и социальнуюстабильность; комплексные силыгосударства вышли на новуюступень.Китайское правительствопроводит курс и политику,направленные на содействиемирному развитию отношениймежду двумя берегами в новойобстановке, а также поощряетподдержание мира и стабильностив Тайваньском проливе идостижение большого прогресса вотношениях между двумяберегами пролива.Две стороны укрепилиполитическое взаимодоверие наоснове отказа от «независимостиТайваня» и проведения«консенсуса 1992 года»,развернули диалог иконсультации, всестороннереализовали «три прямых путисообщения» междуконтинентальной частью Китая иТайванем (почтовое, авиационноеи торговое сообщение) исодействовали достижению рядасоглашений в области экономикофинансового сотрудничества.Мирное развитие отношениймежду двумя берегами проливаподняться нановую ступеньSp, weakотношения междудвумя берегами –отношения междуКНР и ТайванемN, averageдиалогSp, weakродные братья исестры (от однихN, average205两岸同胞的利益和愿望,也受到国际社会的普遍欢迎。中国有辽阔的国土和海域,正处在全面建设小康社会的关键 时期,维护国家安全任务繁重。中国有辽阔的国土和海域,正处在全面建设小康社会的关键 时期,维护国家安全任务繁重。“台独”分裂势力及其分裂活动仍是两岸关系和平发展的最大障碍和威胁。来自外部的疑虑、干扰和牵制增加。面对纷繁复杂的安全形势,中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持综合安全、合作安全、共同安全的理念,奉行互信、互利、平отвечает интересам и надеждамсоотечественников на двухберегах, оно также заслужилоодобрение со стороны всегомеждународного сообщества.родителей) соотечественникиКитай, который обладаетогромной территорией иобширными территориальнымиводами, сейчас переживаетключевой период всестороннегостроительства среднезажиточногообщества, и, кроме того, передним стоит сложная и труднаязадача по обеспечениюбезопасности страны.Китай, который обладаетогромной территорией иобширными территориальнымиводами, сейчас переживаетключевой период всестороннегостроительства среднезажиточногообщества, и, кроме того, передним стоит сложная и труднаязадача по обеспечениюбезопасности страны.Раскольнические силы,выступающие за «независимостьТайваня», и их деятельность попрежнему выступают самойбольшой преградой и угрозой напути мирного развития отношениймежду двумя берегами пролива.Подозрения, помехи иограничения извне возрастают.безбрежный,бескрайнийN, strongключевой(дословно замок,щеколда)P, weakпрепятствие,преградаSp, weakвоен.
сковывать(силыпротивника)В ситуации сложной и изменчивой высоко поднятьобстановки в сфере безопасностизнамя мира,Китай высоко держит знамяразвития имира, развития исотрудничествасотрудничества, отстаиваетконцепцию комплекснойбезопасности, безопасностисотрудничества и общейбезопасности, придерживаетсяSp,averageSp, strong206等、协作的新安全观,<…> 。与世界各国一道 共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。与世界各国一道 共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。依照宪法和法律,中国武装力量肩负 对外抵抗侵略、保卫祖国,对内维护社会大局稳定、保卫人民和平劳动的神圣职责。依照宪法和法律,中国武装力量肩负 对外抵抗侵略、保卫祖国,对内维护社会大局稳定、保卫人民和平劳动的神圣职责。中国的发展道路、根本任务、对外政策和历史文化传统,决定中国必然实行防御性的国防政策。новой концепции безопасности наоснове взаимодоверия,взаимовыгоды, равенства исотрудничества.Вместе с другими странами мирапопутнокитайский народ создаетобстановку международнойбезопасности,характеризующуюся миром,стабильностью, равноправием,взаимодоверием, взаимодействиеми совместным выигрышем.Вместе с другими странами мирабезопасная средакитайский народ создаетобстановку международнойбезопасности,характеризующуюся миром,стабильностью, равноправием,взаимодоверием, взаимодействиеми совместным выигрышем.В соответствии с конституцией инести на плечахзаконодательством вооруженныесилы Китая несут священныефункции по противостояниювнешней агрессии, защите родины,поддержанию общественнойстабильности, защите мирноготруда народа внутри страны.P, averageN, weakSp, strongВ соответствии с конституцией исвященный долгзаконодательством вооруженныесилы Китая несут священныефункции по противостояниювнешней агрессии, защите родины,поддержанию общественнойстабильности, защите мирноготруда народа внутри страны.Sp, strongПуть развития Китая,центральные задачи, внешняяполитика и исторические икультурные традиции определяютоборонную политику Китая,направленную на самозащиту.P, averageпуть развития207中国坚定不移地走和平发展道路,对内努力构建社会主义和谐社会,对外推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国坚定不移地走和平发展道路,对内努力构建社会主义和谐社会,对外推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国坚定不移地走和平发展道路,对内努力构建社会主义和谐社会,对外推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,在坚持和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国坚定不移地秉承中华民族优秀文化传统和以和为贵的和平理念,主张用非军事手段解决争端、慎重对待战争和Китай непреклонно отстаиваетпуть мирного развития, внутристраны старательно строитсоциалистическое гармоничноеобщество, а за рубежомпродвигает строительствогармоничной планеты,характеризующейся постоянныммиром и совместнымпроцветанием.Китай непреклонно отстаиваетпуть мирного развития, внутристраны старательно строитсоциалистическое гармоничноеобщество, а за рубежомпродвигает строительствогармоничной планеты,характеризующейся постоянныммиром и совместнымпроцветанием.Китай непреклонно отстаиваетпуть мирного развития, внутристраны старательно строитсоциалистическое гармоничноеобщество, а за рубежомпродвигает строительствогармоничной планеты,характеризующейся постоянныммиром и совместнымпроцветанием.Китай неуклонно проводитнезависимую и самостоятельнуюмирную внешнюю политику, наоснове пяти принципов мирногососуществования развиваетдружественное сотрудничество совсеми странами.Китай неизменнопридерживается концепциимира, характеризующейсяединством и традициямивыдающейся культуры народовКитая, где мир занимаетцентральное место; выступает заразрешение споров невоеннымипуть/дорогаразвитияP,averageгармония (озвуках, о музыке)P, averageмир всеобщегопроцветания иблагоденствия(гармонии)Sp, strongбаза, фундаментP, weakценить мир,Sp, strongвоспринимать миркак высшуюнаграду, harmonyis to be prized208战略上后发制人。中国坚定不移地秉承中华民族优秀文化传统和以和为贵的和平理念,主张用非军事手段解决争端、慎重对待战争和战略上后发制人。两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然 。两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然 。海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见。海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见。可以适时就军事问题进行接触交流,探讨建立军事安全互信机制问题,以利于共同采取进методами, осмотрительноподходит к войне и стратегиипревентивного удара.Китай неизменно придерживаетсяконцепции мира,характеризующейся единством итрадициями выдающейсякультуры народов Китая, где мирзанимает центральное место;выступает за разрешение споровневоенными методами,осмотрительно подходит к войне истратегии превентивного удара.Воссоединение двух береговТайваньского пролива являетсяисторической неизбежностью напути великого возрождениякитайской нации.Воссоединение двух береговТайваньского пролива являетсяисторической неизбежностью напути великого возрождениякитайской нации.Китайцы на двух берегах проливанесут ответственность за то, чтобыпутем общих усилий покончить свраждебным противостояниемдвух берегов и не допустить того,чтобы соотечественники вновьповернули штыки против другдруга.Китайцы на двух берегах проливанесут ответственность за то, чтобыпутем общих усилий покончить свраждебным противостояниемдвух берегов и не допустить того,чтобы соотечественники вновьповернули штыки против другдруга.В особых условиях, когдавоссоединение Китая еще непроизошло, берега пролива могутпровести деловое обсуждениеполитических связей, вподходящее время провестивыждать инанести ответныйударSp, strongдва берега (Китайи Тайвань)N, averageвеликоевозрождениеSp, strongродныесоотечественники( – досл.