Диссертация (1168961), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Ч. Ли и С. Томпсон[Ли 1982] в дальнейшем расширили изучение отношений«топик –комментарий».Ши Динсюй предположил, что китайский топик не обязательно зависитотпозициикомментария,дляпостроенияпредложениянужналишь«характеризация (aboutness)»: «A so-called aboutness relation between the topicand comment is believed to be the only thing needed to make the topic-commentconstruction acceptable» [Shi Dingxu 2000: 388].
Такая топиковая структура,также часто называемая топиком китайского типа 漢語式主題句 hànyǔ shì zhǔtíjù,основаннаянаотношенияххарактеризации,являетсяважнейшейособенностью китайского синтаксиса. Данная теория получила широкоераспространение и, безусловно, стала поворотным моментом в процессепротивостояния топику со стороны представителей функционализма.
Какотмечает Ши Динсюй, даже сторонники генеративной лингвистики признали,что топик не зависит от позиции сказуемого (述語 shùyǔ) в предложении, асвязан с ним лишь отношениями «характеризуемое – характеризующее».В статье 1998 года Ши Динсюй продолжил изучение топиковых структур,разделив их на 6 видов:1. Конструкции с соединительными наречиями типа 幸 虧 xìngkuī ксчастью; хорошо, что (those associated with connective adverbs)Как утверждает Ши Динсюй, главной отличительной особенностьюпервого типа топиковых структур является наречие.
Чтобы подробно87рассмотреть данный тип предложений, исследователь обращается к примерамсвоих предшественников – Чжао Юаньжэня (пример 1) и Ч. Ли и С. Томпсон(пример 2):Пример 1: 那 場 大 火 , 幸 虧 消 防 隊來 得 早 。 Nà chǎng dàhuǒ, xìngkuīxiāofáng duì láide zǎo.Дословно: Тот + счетное слово + пожар + к счастью + пожарная команда+ приехать + формант степени + рано(Что касается) того пожара, к счастью, пожарные приехали рано.Пример 2: 那場火幸虧消防隊來得快。Nà chǎng huǒ xìngkuī xiāofáng duìláide kuài.Дословно: Тот + счетное слово + пожар + к счастью + пожарная команда+ приехать + формант степени + быстро(Что касается) того пожара, к счастью, пожарные приехали быстро.Чжао Юаньжэнь [Chao 1968] утверждал, что такие предложения не нужнодифференцировать как предложения, в которых существительное времениявляется обстоятельством, так как в данном случае оно является подлежащим( 主 語 zhǔyǔ).
Ли и Томпсон [Li 1981] подчеркивали, что в примере 2начальная фраза 那場火 nà chǎng huǒ тот пожар не имеет синтаксическойсвязи с глаголом 來 lái приходить, не является временным словом (時間詞組shíjiān cízǔ), и тем более не может быть дифференцирована как обстоятельство,следовательно, может быть названа только топиком данного предложения.Рассмотрим следующий пример.Пример 3: 那座房子幸虧去年沒下雪。Nà zuò fángzi xìngkuī qùnián méi xiàxuě.Дословно: Тот + счетное слово + дом + к счастью + прошлый год + нет +идти снег(Что касается) того дома, к счастью, в прошлом году не шел снег.Ни Ч.
Ли и С. Томпсон, ни Чжао Юаньжэнь не признают, что в примерах2 и 3 начальные фразы 那場火 nà chǎng huǒ тот пожар и 那座房子 nà zuò88fángzi тот дом каким-либо образом связаны с глаголом, а также утверждают,что они не являются обстоятельствами времени или места. В таком случае, помнению Ши Динсюя, наречие 幸虧 xìngkuī к счастью; хорошо, что в обоихпредложениях становится уязвимым местом в их утверждениях. Он полагает,что если убрать наречие 幸 虧xìngkuī из предложений, мы получим«неустойчивое» предложение в примере (3а), а в примере (2а) начальная фраза那場火 nà chǎng huǒ тот пожар станет временным словом [Shi Dingxu 1998:46]:Пример 2а: 那場火消防隊來得快。 Nà chǎng huǒ xiāofáng duì láide kuàiДословно: Тот + счетное слово + пожар + пожарная команда + приехать +формант степени + быстро(Что касается) того пожара, пожарные приехали быстро.Пример 3а: 那座房子去年沒下雪。 Nà zuò fángzi qùnián méi xià xuě.Дословно: Тот + счетное слово + дом + прошлый год + нет + идти снег(Что касается) того дома, в прошлом году не шел снег.Как считает Ши Динсюй, опущение наречия 幸 虧 xìngkuī привело ктакому результату потому, что 幸 虧 xìngkuī обычно используется в паре сдругим наречием, например 幸虧.
. . . . . 才 xìngkuī. . . . . . cái или 幸虧. . . . . . 不然 xìngkuī. . . . . . bùrán, связывая главную и придаточную части предложения.Наречие 幸虧 xìngkuī вводит придаточное причины, а после 才 cái следуетглавное предложение. Такую роль выполняет и наречие 不然 bùrán:Пример 4: 幸虧消防隊來得快, 那場火才沒造成損失。 Xìngkuī xiāofángduì láide kuài, nà chǎng huǒ cái méi zàochéng sǔnshī.Дословно: к счастью + пожарная команда + приехать + формант степени +быстро + тот + счетное слово + пожар + только в этом случае + не + наноситьущербК счастью, пожарная команда приехала быстро, и пожар не нанесущерб.89Пример 5: 幸虧去年沒下雪, 不然那座房子早就塌了。 Xìngkuī qùnián méixià xuě, bùrán nà zuò fángzi zǎo jiù tāle.Дословно: к счастью + прошлый год + нет + идти снег + иначе + тот +счетное слово + дом + давно + рушиться + формант завершенностиК счастью, в прошлом году не было снега, иначе этот дом давно бырухнул.Пример 6: 那座房子幸虧去年沒下雪, 不然早就塌了。 Nà zuò fángzixìngkuī qùnián méi xià xuě, bùrán zǎo jiù tāle.Дословно: тот + счетное слово + дом + к счастью + прошлый год + нет +идти снег + иначе + давно + рушиться + формант завершенностиК счастью, в прошлом году не было снега, иначе (этот дом) давно бырухнул.Пример 7: (小李去年搬到一座破爛不堪的房子裡去住了, 小張很擔心,就問小王) 小張: 小李的房子怎樣? 小王: 那所房子, 幸虧去年沒下雪。(Xiǎo Lǐ qùnián bān dào yīzuò pòlàn bùkān de fángzi lǐ qù zhùle, Xiǎo Zhāng hěndānxīn, jiù wèn Xiǎo Wáng) Xiǎo Zhāng: Xiǎo Lǐ de fángzi zěnyàng? Xiǎo Wáng:Nà suǒ fángzi, xìngkuī qùnián méi xià xuě.Дословно: Сяо Ли + притяжательная частица + дом + как? Тот + счетноеслово + дом + к счастью + прошлый год + нет + идти снег.(В прошлом году Сяо Ли переехал в ветхий дом, Сяо Чжан был оченьобеспокоен и спросил Сяо Вана) Сяо Чжан: Как дом Сяо Ли? Сяо Ван: (Чтокасается) того дома, к счастью, в прошлом году не было снега.В этих предложениях, если подлежащее в главной части содержитсведения, которые уже упоминались ранее, то начало предложения являетсятопиком.
Кроме того, главное предложение, как в примере 6, обычно всегдаможно опустить. Наречие 幸虧 xìngkuī, следующее за топиком, является частьюпарного наречия, уведомляющее слушающего, что речь еще не закончена, нослушающий обычно всегда может получить соответствующие сведения изконтекста и понять смысл предложения. С другой стороны, в примере 7 в90аналогичной ситуации главное предложение, которое изначально должно быловводиться с помощью наречия 不然 bùrán, отсутствует. По мнению Ши Динсюя,данное опущение связано с тем, что китайцы избегают упоминания в речинесчастных случаев.Таким образом, исследователь делает вывод о том, что существительныев начале предложений 2 и 3 нужно считать топиками, но вовсе не топикамикитайского типа (которые не связаны со сказуемым в главном предложении).2.
Конструкции, похожие на предложения с двойным подлежащим, свопросительным местоимением перед наречием 都 dōu (those that are similar todouble nominative constructions but have a Wh-word in front of the adverb dou)Второй тип китайского топика, выделяемый Ши Динсюем, – это такназываемое предложение с двойным подлежащим 雙 重 主 語 句 shuāngchóngzhǔyǔjù (double nominative sentence).
Предложение с двойным подлежащим несовсем тождественно предложению, в котором в качестве сказуемоговыступаютподлежащее主 語zhǔyǔилисубъектно-предикативноесловосочетание 主謂詞組 zhǔwèi cízǔ. В основном это предложения, в которыхоба существительных 名 詞 詞 組 míngcí cízǔ в начале предложения могутвыступать в роли деятеля (субъекта действия 施事的 shīshìde):Пример 1: 他肚子餓。Tā dùzi è.Дословно: Он + живот + голодный.(У) него живот голоден.Он голоден.Особенностью данного типа предложений является то, что междуподлежащими можно поставить притяжательную частицу 的 de, таким образом,преобразовав предложение в конструкцию с одним существительным,выступающим в роли подлежащего:Пример 2: 他的肚子餓。Tā de dùzi è.Дословно: Он + притяжательная частица + живот + голодный91Его живот голодный.Он голоден.Согласно Ч. Ли и С. Томпсон, предложения с двойным подлежащимявляются типичной топиковой структурой, где первое подлежащее выступает вкачестве топика.
Так как два подлежащих можно объединить в одно с помощьюпритяжательной частицы 的 de, можно полагать, что основной формой такогопредложения будет конструкция, в которой подлежащее состоит из двухсуществительных с 的de между ними, таким образом, значение 的 deвозрастает при выделении топика. Как объясняет Ши Динсюй, в примере 1между топиком 他 tā он и подлежащим в составе комментария 肚子餓 dùzi èживот голодный существует структурная связь (結構上的關係 jiégòu shàng deguānxì), в которой единица 他 tā он выступает в позиции «обладателя». С этойточки зрения особенно интересен пример 3:Пример 3: 他們誰都沒來。Tāmen shuí dōu méi lái.Дословно: Они + кто + все + не + приходить.Из них никто не пришел.Ни один из них не пришел.Здесь между топиком 他 們 tāmen они и подлежащим 誰 shuí кто всоставе комментария отсутствуют отношения подчинения, они также не могутбыть соединены посредством притяжательной частицы 的 de. То есть междутопиком 他們 tāmen они и любым компонентом в составе комментария 誰都沒來 shuí dōu méi lái никто не пришел нет связи, все предложение строитсятолько на основе отношений «характеризуемое – характеризующее» ( 有 關yǒuguān) и является «топиком китайского типа» 漢語式的主題句 hànyǔ shì dezhǔtí jù.Ши Динсюй утверждает, что специфичность данному предложениюпридает особый статус единицы 誰 shuí кто.
Ч. Ли и С. Томпсон считают 誰shuíктоподлежащим,чему,помнению92ШиДинсюя,не хватаетубедительности. Вопросительное слово перед 都 dōu все или 也 yě тожеобычноне выражаетвопросительное значение и выступает в ролиуниверсального счетного слова 全稱量詞 quánchēng liángcí (unviersal quantifier).Такое универсальное счетное слово не может быть заменено обычнымсуществительным, ввиду этого следующий пример не является грамматическиправильным:Пример 4: 他們小張小王都沒來。Tāmen Xiǎo Zhāng Xiǎo Wáng dōu méilái.Дословно: Они + Сяо Чжан + Сяо Ван + все + не приходить.(Ни) Сяо Чжан, (ни) Сяо Ван не пришли.С другой стороны, единицу 誰 shuí кто можно заменить наречием 全quán все или числительным со счетным словом 一 個 yīgè один, при этомсохранив изначальный смысл предложения:Пример 5: 他們全都沒來。Tāmen quán dōu méi lái.Дословно: Они + полностью + все + не + приходитьОни все не пришли.К тому же, в примере 3 誰 shuí кто вовсе не является необходимымкомпонентом, его можно опустить, при этом смысл предложения не изменится,лишь уменьшится акцентирование:Пример 6: 他們都沒來。Tāmen dōu méi lái.Дословно: Они + все + не + приходитьОни все не пришли.С этой точки зрения, единица 誰 shuí кто в примере 3 не обязательновыполняет синтаксическую роль подлежащего, а является обстоятельствомтипа 全 quán все.
Местоимение 他們 tāmen они, безусловно, является топикоми не обладает какой-либо специфичностью.3.Конструкции,вкоторыхвкачествесказуемоговыступаетфразеологическое единство (those that have an idiom chunk as the predicate)93Третий тип «топика китайского типа» представлен в примере 1:Пример 1: 他們你看我, 我看你。 Tāmen nǐ kàn wǒ, wǒ kàn nǐ.Дословно: Они + ты + смотреть + я + я + смотреть + тыОни ты смотришь на меня, я смотрю на тебя.Они смотрят друг на друга.В данном предложении фразы 你看我 nǐ kàn wǒ ты смотришь на меня и我看你 wǒ kàn nǐ я смотрю на тебя выглядят как законченные субъектнообъектные конструкции, между ними и началом предложения 他們 tāmen ониотсутствует какая-либо грамматическая связь.