Диссертация (1168961), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Ли Цзиньси считал, что подобныеконструкциинеаналогичныадвербиальнымпредложениямвсоставевключающего сложного предложения, т.к. адвербиальное предложение 副詞句fùcíjù является расширением наречия ( 副 詞 的 擴 張 fùcíde kuòzhāng), апридаточное предложение 副 句 fùjù является расширением предлога илипредметного слова, которое занимает позицию наречия (介詞和所介副位實體詞的擴張 jiècí hé suǒjièfùwèi shítǐcíde kuòzhāng).ЛиЦзиньсисложноподчинённыхтакжеотмечал,предложенийчто,согласно(ComplexправиламSentences)встроенияанглийскихграмматиках, адвербиальное и придаточное предложения входят в одну группу– Sub-Clauses, однако их тоже можно разделить на два вида: адвербиальноепредложение(Adverbial)иподчинённоепредложение(DependentorSubordinate).По типу придаточного предложения сложноподчинённые предложенияЛи Цзиньси разделил на шесть групп:1.Предложение времени 時間句 shíjiānjù.Например, 直 到 「 醬 園 店 門 快 關 了 」 , 他 才 無 可 奈 何 地 喝 完 了 酒 。Zhídào 「jiàngyuán shōu yèshì, diàn mén kuài guānle」, tā cái wúkěnàihé de hēgānle jiǔ.Дословно: Вплоть до + лавка соевых приправ + двери магазина + скоро +закрывать + формант изменения ситуации + он + только тогда + волей-неволей+ пить + модификатор завершенности + вино64Только когда лавка стала закрываться, он волей-неволей допил вино.2.Предложение причины 原因句 yuányīnjù.Например, 我 今 天 “ 因 為 ” 「 天 氣 不 好 」 , 沒 有 出 門 。 Wǒ jīntiān“yīnwèi” 「tiānqì bù hǎo」, méiyǒu chūmén.Дословно: Я + сегодня + так как + погода + не + хороший + не + выходитьТак как сегодня плохая погода, из дома я не выходил.3.Предложение предположения 假設句 jiǎshèjù.Например, 三 角 形 的 兩 角 ‘‘ 若 ” 相 等 , ‘ 那 麼 ’ 他 的 對 邊 也 相 等 。「Sānjiǎoxíng de liǎng jiǎo ‘‘ruò” xiāngděng」, ‘nàme’ tā de duì biān yě xiāngděng.Дословно: Треугольник + притяжательная частица + два + угол + если +равный + в таком случае + он + притяжательная частица + противоположнаясторона + также + равныйЕсли два угла треугольника равны, то и его противоположные сторонытоже равны.4.Предложение условия 範圍句 fànwéijù.Например, 「大家“一”說明白」,‘就’可以團結了。 「Dàjiā “yī”shuōmíng bái」,‘jiù’ kěyǐ tuánjiéle.Дословно: Все + как только + говорить + понятно + так сразу + мочь +создавать организациюКак только все скажут, что поняли, можно создавать организацию.5.Предложение уступки 讓步句 ràngbùjù.Например, 「他“固然” 沒有特長」,“可是”人很誠實。「Tā “gùrán”méiyǒu tècháng”」,“kěshì” rén hěn chéngshí.Дословно: Он + конечно + нет + особое достоинство + но + человек +очень + честныйХоть и нет у него особых достоинств, однако человек он честный.6.Предложение сравнения 比較句 bǐjiàojù.65Например, “與其” 「太奢侈了」,“寧可” 過於儉樸。“Yǔqí” 「tàishēchǐle」,“nìngkě” guòyú jiǎnpǔ.Дословно: Вместо того, чтобы + слишком + расточительствовать + лучше+ чрезмерно + бережливыйЛучше быть чрезмерно бережливым, чем слишком расточительным.После работы 1924 года исследователь опубликовал еще ряд статей,посвященных анализу синтаксиса китайского языка [黎錦熙 1957, 1962, 1985].В 1923 году был организован комитет по исследованию латинскойтранскрипции пиньинь китайского языка, одним из инициаторов котороговыступил Ли Цзиньси.
В 1958 году в Китае был официально утвержден проекткитайского фонетического алфавита пиньинь.До конца жизни Ли Цзиньси продолжал работать, помимо работы вобласти китайского языкознания, он увлекался изучением литературы иистории, философии, буддизма, а также изучал библиотечное дело.проделалбольшуюработупообновлениюкитайскогоязыкаОниреформированию письменности национального языка.
Ли Цзиньси, бесспорно,заложил основы изучения синтаксиса в китайском языке, разработал сложнуюсистему грамматических категорий, но все же, с нашей точки зрения, вомногомследовалевропейскимграмматикам,калькируянекоторыехарактеристики, не учитывая при этом особенности китайского языка. В итогесистема предложений Ли Цзиньси выглядит громоздкой и в некоторыхмоментах неудобной для практического применения, вследствие чего еефункциональность остается под вопросом.Люй Шусян 呂叔湘 Lǚ Shūxiāng (1904-1998) (中國文法要略 Zhōngguówénfǎ yàolüè «Краткий очерк китайской грамматики», 1942-44 гг.) [Люй Шу-сян1961, 1965а, 1965б; 呂叔湘 2014] и Ван Ли 王了一 Wáng Liǎoyī (1900-1986) (中國現代語法 Zhōngguó xiàndài yǔfǎ «Современная китайская грамматика», 194344 гг.) [Ван Ляо-И 1954; 王力 2014] также следовали достижениям западного66языкознания при исследовании грамматики китайского языка, хотя и указывалина ошибочность такого подхода.«Краткий очерк китайской грамматики» Люй Шусяна [ 呂 叔 湘 2014]является одним из наиболее выдающихся трудов 1940-х гг.
по грамматикекитайского языка (перевод на русском языке был издан в 1961 и 1965 гг. [ЛюйШу-сян 1961, 1965а, 1965б]). В книге уделено внимание всем аспектам испецифическим особенностям китайского языка. Первый том «Слово ипредложение» [Люй Шу-сян 1961] посвящен проблемам слова и морфемы,частей речи, типов простого, сложного и составного предложений.Первыйтиппредложения,рассматриваемыйЛюйШусяном,–повествующее предложение, в котором речь идет об определенном факте.Такие предложения, по мнению автора, строятся по схеме: «исходное слово –действие – конечное слово». Так в предложении 貓捉老鼠。 Māo zhuō lǎoshǔ.Кошка ловит мышь [Люй Шу-сян 1961: 71] исходное слово – «кошка»,действие – «ловить», конечное слово – «мышь». Очевидно, данная схема неявляется универсальной: исходное или конечное слова могут быть опущены, апорядок слов в предложении изменен.
Автору приходилось изменять такуюсхему под каждый конкретный тип предложения. Он предлагал следующие еемодификации:1. «исходное слово – конечное слово – действие»: 1 ) когда конечнымсловом является вопросительное слово, например, 子何詩而往? Zi hé shī érwǎng? На каком основании Вы туда направляетесь? [Люй Шу-сян 1961: 81]; 2)когда в предложении имеется отрицание, а конечное слово выражено личнымместоимением, например, 古人不我欺也。 Gǔrén bù wǒ qī yě. Древние нас необманывают [Люй Шу-сян 1961: 82]; 3) когда особая интонационная окраскапредложения подчеркнута словами типа 雖 suī хотя, 連 lián даже, 任什麼 rènshénme что угодно и др., например, 他什麼都要管,可是一樣也沒管好。 Tāshénme dōu yào guǎn, kěshì yīyàng yě méi guǎn hǎo. Он за все берется, но ещеничего не сделал хорошо [Люй Шу-сян 1961: 82].672.
«конечное слово – исходное слово – действие»: используется в байхуа длявыражения различных модальных оттенков, чтобы подчеркнуть конечное слово,например, 這個話你打哪兒聽來的?Zhège huà nǐ dǎ nǎ'er tīng lái de? Где тыуслышал это? [Люй Шу-сян 1961: 83].3. В конструкциях со словом 把 bǎ схема также изменяется: «исходноеслово – 把 bǎ – конечное слово – глагол», например, 他把窗戶兒關上,又把窗簾兒放下。 Tā bǎ chuānghùr guānshàng, yòu bǎ chuāngliánr fàngxià. Он закрылокно и опустил занавеску [Люй Шу-сян 1961: 85].4.
Пассивные конструкции строятся по схеме «исходное слово – 被 bèi –активное дополнение – пассивный глагол, например, 他被他哥哥罵了一頓。 Tābèi tā gēgē màle yī dùn. Он был изруган своим старшим братом [Люй Шу-сян1961: 87].Следующие типы предложений, анализируемые Люй Шусяном, –предложения описывающие, предложения определяющие и предложенияналичия.
При анализе таких предложений термины «исходное» и «конечноеслово», по мнению автора, не могут быть применены, так как в них глагол либоотсутствует, либо имеет специфический характер, и центром предложенияявляется не глагол, а что-то иное. В связи с этим, для описания такихпредложения Люй Шусян использовал понятие «подлежащее» (котороеотвечает на вопрос «что?», например, 天 tiān небо, 地 dì земля) и «сказуемое»(которое отвечает на вопросы «какой? / каков?», например, 高 gāo высокий, 厚hòu толстый, глубокий).
Однако сам автор отмечал: «В действительности,лучше было бы первую назвать «головой», вторую – «корпусом» предложения,однакотермины«подлежащее»и«сказуемое»сейчасявляютсяобщепринятыми, почему и мы, продолжая эту традицию, также будемпользоваться ими» [Люй Шу-сян 1961: 123].Взгляды Ван Ли изложены в переводе на русский язык в книге «Основыкитайской грамматики» (1954 г.) [Ван Ляо-И 1954]. В предисловии редакторА.А. Драгунов отмечает, что после «Движения 4 мая» 1919 года китайские68авторы «стремились вскрыть специфические черты китайского языка и темсамым избежать навязывания ему тех или иных чуждых категорий,представленных в других языках (в частности, в английском и латинском) …Однако полностью уйти от влияния западной лингвистики им не удалось вметодологическом аспекте…» [Ван Ляо-И 1954: 4].Как и его предшественники, Ван Ли утверждал, что предложение состоитиз подлежащего и сказуемого.
Так, при анализе предложения 李德瑤讀書。Lǐdéyáo dúshū. Ли Дэ-яо читает книгу [Ван Ляо-И 1954: 89], 李德瑶 Lǐdéyáo ЛиДэ-яо автор считал подлежащим, а 讀 書 dúshū читает книгу – полностьюсказуемым. Также Ван Ли предлагал выделить три основных типа предложенияпо частеречному признаку: «предложение-сообщение» (с глаголом в качествеосновы); «предложение-описание» (с прилагательным в качестве основы);«предложение-суждение» (с существительным в качестве основы).Ван Ли утверждал, что в предложении может быть опущено подлежащее,но не сказуемое, так как мысль, которую мы хотим выразить, полностьюзаключена в сказуемом.
В качестве примеров исследователь приводилбезличные предложения (в переводе на русский язык данные предложения невыглядят безличными, однако в китайском варианте в них отсутствуетграмматическое подлежащее, предложения состоят из сочетания сказуемого идополнения): 下雨了。Xià yǔle.