Диссертация (1168928), страница 5
Текст из файла (страница 5)
И.А. Зимняя в своих трудах, обращая внимание на специфику изученияиностранного языка с помощью русского языка и возникающих при этом трудностей, указывает на необходимость рассмотрения самого понятия «язык». По ееопределению, «язык» – это сложное, системное уровневое образование, посредством которого формируется понятийное (вербальное) мышление человека и опосредуется развитие всех его высших психических функций и которое является основным средством человеческого общения2.Сравнивая при этом дисциплину «Иностранный язык» с другими учебнымидисциплинами в вузе, демонстрируя ее отличие от других учебных дисциплин,И.А. Зимняя рассматривает иностранный язык как «языковую систему общественно-исторического продукта, в котором находит отражение история народа,его культура, его система социальных отношений, традиций и др.
Язык существует, живет и развивается в общественном сознании народа, говорящего на нем. Онобладает также силой обосабливать и соединять народы, сам по себе придаваяединый национальный характер человеческим общностям, даже когда они по своему происхождению гетерогенны»3.Проведенный анализ других научных источников свидетельствует, что изучение иностранного языка невозможно без использования родного языка, однакопути их овладения являются абсолютно противоположными друг другу. Так,Л.С. Выготский отметил способ овладения родным языком, как «снизу-вверх», в1Топ 5 проблем при изучении английского языка: [Электронный ресурс] /URL: https://www.http://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/top-5-problem-pri-izuchenii-anglijskogo-yazyka(датаобращения: 18.06.2019).2Зимняя И.А.
Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. С. 79.3См.: Там же.22то время, как изучение иностранного языка можно определить, как путь «сверхувниз». Родной язык обучающийся усваивает неосознанно, а иностранный начинает с осознания и намеренности»1. Линн Виссон справедливо подчеркивает, чтодля граждан России и других славянских культур изучение английского языкасвязано с трудностями в понимании неопределенных и определенных артиклей,системы времен, постпозиционных предлогов глагола, от которых зависит значение и перевод самого глагола. Англоговорящие обучающиеся, в свою очередь,сталкиваются с трудностями падежных окончаний в русском языке. Русскоговорящим обучающимся свойственны «русизмы», перевод словосочетаний буквально2.Анализ научных источников позволил выявить следующую трудность, которую необходимо учитывать при различии артикуляционной базы.
Звук [р] врусском языке и звук [r] в английском отличаются друг от друга в произношениии звучат по-разному. Воспроизведение межзубных звуков в английской речи вызывает еще одну трудность для русскоговорящих обучающихся, так как аналоговтаких звуков в русском языке нет и их произношение не всегда является корректным в силу особенностей их произношения, в следствие чего обучающиеся частостесняются произносить их четко и правильно3.В русском языке фразы «Смеркается», «Теплеет» и другие являются односложными и в переводе на английский язык не переводятся одним словом.
Построение предложения в английском языке требует строгого соблюдения последовательности его частей, т.е. первое место всегда занимает подлежащее, а затемсказуемое. Поэтому русское «Смеркается» в английском варианте будет переводится как «It is getting dark»4.Учебная трудность, с которой сталкиваются обучающиеся, характеризуетизучение иностранного языка через родной язык. Многие курсанты применяютметод «кальки», делая перевод с русского на английский и наоборот.1Выготский Л.С.
Психология развития человека. М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005. С. 6-7.Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Р. Валент, 2005. С. 50.3Почему русским трудно выучить английский язык. [Электронный ресурс]. / URL:http://www.lingvotutor.ru. (дата обращения: 23.01.2018).4См.: Там же.223Термин «интерференция» изначально использовался в точных науках и былзаимствован лингвистами из области физики.
В лингвистике термин «интерференция» стал применяться после его введения членами Пражского лингвистического кружка. Более широкое применение термин получил после публикации работы У. Вайнрайха «Языковые контакты». Лингвист У. Вайнрайх утверждает, чтоявление «интерференция» обусловлено языковым контактом, определяется как«случай отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных, в результате того, что они знают языков больше, чем один»1. «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой дает болеерасширенное определение данного термина: «Интерференция – результат взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо приязыковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием первого»2.Лингвист Н.С.
Трубецкой уделял большое внимание проблемам двуязычия,где внимание помимо инерции органов восприятия было направлено на связьмежду элементами языковых систем английского и русского языков: «Слушаячужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычноенам «фонологическое сито» всего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через «фонологическоесито» нашего родного языка»3.С.Л. Рубинштейн определяет интерференцию как «тормозящие взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образованияновых, либо снижают их эффективность»4.В настоящее время принцип учета родного языка при взаимодействии с1Вайнрайх У.
Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / перев. с англ. икоммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. С. 81.2Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российскаяэнциклопедия, 2002. С. 24.3Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Высш. шк., 1960. С. 24-26.4Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1946. С. 211.24изучаемым иностранным языком не является темой для дискуссий, он признаетсявсеми методистами и также рассмотрен в диссертационном исследовании.Не менее важными трудностями в процессе обучения английскому языку, входе изучения диссертационной проблемы можно назвать: 1) сложность, 2) объёмсодержания материала, 3) уровень подготовленности обучающихся к усвоениюучебного материала. Данные трудности по мнению ученых-энциклопедистов объясняются постепенным и целенаправленным повышением сложности содержанияучебных программ, что обязывает авторов учебных пособий по изучению английского языка регулировать объём материала и его сложность.
Учебники представляют преподавателям и обучающимся не только модель языковой подготовки,предлагающей полноценное усвоение содержания английского языка, но и развитие познавательных возможностей и способностей курсантов военных вузов. Этамодель, как представляется, соответствует «усредненному» знанию о возможностях обучающихся того или иного возраста.Л.И. Рувинский и И.И. Кобыляцкий, развивая в современных условияхнаучные взгляды И.П.
Павлова, справедливо считают, что человек рождается сориентировочным рефлексом – задатком познавательных интересов. Формируясьв процессе нахождения истины, познавательный интерес становится важной движущей силой процесса обучения. Только тогда, подчеркивают они, когда сформирован устойчивый познавательный интерес у обучающихся, можно быть уверенным в успешном овладении ими учебными знаниями1. Эту научную позициюподдерживал Ю.К.
Бабанский, заявляя, что «цель оптимизации должна достигаться «при минимально необходимых затратах времени средств и усилий…»2.Проблема учебных затруднений и их преодоления является основанием дляцелого ряда специально проведенных исследований, поэтому изучение даннойпроблемы рассматривается с позиций различных наук. Трудности при обучениишироко1рассматриваютсяотечественными(Л.С.
Выготский,А.Р. Лурия,Рувинский Л.И., Кобыляцкий И.И. Основы педагогики: учеб. пособие для слушателей ИПКпреподавателей пед. дисциплин ун-тов и педвузов. М.: Просвещение, 1985. С. 26.2Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М., 1977. С. 16.25Э.Г. Симерницкая, А.С. Смирнова, Л.С. Цветкова)1 и зарубежными (Д. Иджел,О.
Сприн, Д. Таппер, А. Райссер, Х. Туокко)2 авторами и трактуются как результат взаимодействия трех уровней: социального, психологического и физиологического планов, которые необходимо учитывать в ходе изучения английского языкав высшей военной школе.Трудности решения познавательных задач, проблема доступности обучения,вопросы сложности учебного материала рассматриваются в работах И.Я. Лернера,Г.А Балла, В.С Цетлин, знания которых необходимы для их преодоления в условиях военного вуза3.Л.И Аронина4, изучая проблему трудностей обучающихся в овладении тойили иной учебной дисциплиной, считает, что проблема трудности рассматривается не только самостоятельно, но и в контексте других проблем: 1) от попытки выявитьхарактерВ.И. Загвязинский)5учебныхдотрудностейопределения(Е.Н.