Диссертация (1168845), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Значениепредиката пропозициональной установки естественных языков, даже такихсемантически простых, например, думать или хотеть, не элементарно, ни одноиз таких значений не может претендовать на роль универсального семантическогопримитива в силу уникальности их связей с другими значениями в языке икультуре.Какинтенциональныхследствиеэтого,состоянийвточнымязыкеотражениемявляютсяпростейшихвыявляемыеметодомсемантического анализа элементарные смыслы, никогда не материализуемые всловах естественных языков, – «семантические кварки» [Апресян, 1995, с. 478].Выводы В. Ю. Апресян поддерживаются семантическим анализом слов, имеющихточные эквиваленты в различных языках и обозначающих общечеловеческиеинтенциональные состояния на примере русской эмотивной лексики; а также33анализом слов, у которых отсутствуют точные лексические значения в другихязыках. В значениях семантически простых, базовых слов «интенциональногословаря» конкретных языков эти «кварки», по мнению И.
М. Кобозевой, обретаютнационально-специфическую форму, и уже в этом модифицированном видевходят в качестве семантических компонентов в значение многих полнозначных ислужебных слов, не относящихся непосредственно к интенциональной сфере[Кобозева, 2003, с. 35].Интереснаинеинтенциональность.следующаяпарадигмаИнтенциональности,по–интенциональность-мнениюА.В.Бондарко,противостоит неинтенциональность. Данное свойство характеризует функции,которые не участвуют в реализации намерений говорящего и не являютсяактуальными элементами смысла высказывания, хотя и включаются в механизмего порождения в силу внутриязыковых правил. Примером неинтенциональнойфункции, согласно автору, может служить выражение отнесенности действия клицу мужского или женского пола.
Так, «…употребление форм мужского илиженского рода, указывающих на пол лица-субъекта, обусловлено в таких случаяхне намерением говорящего выразить это отношение, а грамматическойоблигаторностью (ср. высказывания с формами настоящего времени типа: «Обэтом я пишу...», где отношение к полу не выражено). Иными словами, говорящийупотребляет глагольные формы с показателями рода не потому, что он хочетпередать смысл «субъект действия – лицо мужского (женского) пола», а потому,что он не может не выразить отношение к полу, связанное с облигаторностьюкатегории рода в данном классе форм» [Бондарко, 1994, с.
29].Однако мы полагаем, что неинтенциональная функция, основанная насоотнесенности действия к лицу определенного пола, не является универсальнойиз-за отсутствия таковых внутриязыковых правил в ряде языков. Даннуюпозицию можно проиллюстрировать на примерах нашего рекламного корпуса.Так, адресантом высказывания в англоязычной коммерческой рекламе “BirkbeckUniversity of London” (“I wouldn’t have got my current job without this degree – not34without Birkbeck” – «Я бы не получил(а) моей работы без этой квалификации…»)и социальной рекламе “Keep a Child Alive” (“I am American.
Help us stop thedying. Pay for lifesaving aids drugs that can keep a child, a mother, a father, a familyalive» – «Я – американец (американка)…») может подразумеваться лицо любогопола в зависимости от целевой аудитории и прагматических целей высказывания.При этом интенциональность в предлагаемой интерпретации включает двааспекта: 1) аспект смысловой информативности (актуальности): способностьданнойфункциибытьэлементомвыражаемогосмысла;2)собственноинтенциональный аспект: связь целенаправленной деятельности говорящего сусловиями коммуникации. Указанные аспекты тесно связаны друг с другом,поскольку смысловая информативность данного грамматического значенияявляется необходимым условием его использования в речи (при взаимодействиисистемного значения грамматической формы с элементами внутриязыковой ивнеязыковой среды) для реализации намерений говорящего [Там же, с.
32].Один из наиболее сложных вопросов в прагмалингвистике, по нашемумнению, – это критерии определения интенциональности, а также способы ееактуализации. «В какой-то мере могут быть использованы упомянутые вышеконтрасты времен, видов и т.п., а также поправки, вносимые говорящим впроцессе речи, реплики слушающего, свидетельствующие о выделении отдельныхформ с их семантическими функциями» [Там же, с. 41]. Рассмотрениеграмматической семантики в ее отношении к смыслу высказывания тесно связанос а) значением и функцией, а также б) их соотношением. Речь идет об«интенциональных потенциях» языковой системы, присутствующих в самомграмматическомзначениикакэлементекатегориальнойсистемы.Интенциональность по отношению к грамматическим категориям слова, имея ввиду связь семантических функций грамматических форм с намерениямиговорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности,может быть одним из актуальных элементов речевого смысла [Там же, с.
41].35Крометого,интенциональностьпредставляетсякакпонятийнаяантропологическая категория, в которой семантика намерения представленаразнопорядковымиобозначающиеязыковымирешениеединицами:выполнитьа)действие;лексическимиглаголы,(глаголы,обозначающиепредварительную подготовку к осуществлению действия; глаголы желаниясовершитьдействие;глаголыпопытки[Казыдуб,1991,с.60]);б)морфологическими (глагольные формы c импликацией намерения – “to be going +Infinitive / to be willing + to + Infinitive / to be + Ving”; категориальные формыPresent Indefinite с импликацией намерения; категориальные формы FutureIndefinite с импликацией намерения); в) синтаксическими (инфинитивныеконструкции со значением намерения – “to + Infinitive / in order + to Infinitive / for+ Object + to + Infinitive / so as (so's) + to Infinitive / as if (as though) + to Infinitive”;придаточные предложения обстоятельства цели – “so that + clause / in order that +clause / lest + clause / so as(so's) + clause / so + clause”; предложно-именныесочетания с импликацией намерения – “for + Gerund (for the sake of / for thepurpose of + Gerund) / to, for + noun (for the sake of + noun”) [Заюкова, 2003, с.
94–96].Мы разделяем точку зрения ряда авторов в том, что глагольные формыобладают различными интенциональными коннотациями. Это дает возможностьвыделить следующие группы глаголов, обозначающие: 1) интенцию илинамерение осуществить действие (intend, mean, propose, etc.); 2) сформированноерешение осуществить действие (decide, resolve, determine, rule, etc.); 3)предварительную подготовку к осуществлению действия (arrange, plan, plot,prepare, etc.); 4) желание совершить действие (desire, want, yearn, wish, etc.); 5)попытку совершить действие (attempt, endeavour, try, essay, etc.) [Заюкаева, 2005,с.
19].Cчитаем, что тенденция к рассмотрению интенциональности в качествецентрального базового понятия имеет особое значение в рамках исследованиядискурса с применением тактик, которые ориентированы на выявление36интенциональной направленности текста, реконструкцию намерений говорящегона основе анализа персональных дескрипторов продуцента сообщения.1.3.Речевой акт как элементарная единица коммуникацииРечевой акт рассматривается в лингвистических концепциях зарубежных иотечественных авторов, среди которых следует упомянуть имена исследователей,которые внесли значительный вклад в развитие и интерпретацию положенийтеории речевых актов, классификацию речевых актов, постулатов речевогоповедения – Ю.
Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. В. Богданов, В. З. Демьянков, В.А. Звегинцев, Е. В. Падучева, О. Г. Почепцов, И. П. Сусов, Н. И. Формановская, J.Austin, T. A. Dijk, L. Farmini, S. Fish, J. Habermas, M. Halliday, Vanderveken, D.Wunderlich, J. Searle, J. Sadock и другие.Речевой акт, по определению Дж. Остина, основоположника теорииречевых актов, – это минимальная единица речевой деятельности [Austin, 1962].Данное определение постоянно уточняется. Речевой акт анализируется какминимальная основная единица речевого общения, в которой реализуется однакоммуникативная цель говорящего и оказывается воздействие на адресата[Арутюнова,1990,с.412–414];РА–элементарнаяединицаречи,последовательность языковых выражений, произнесенная одним говорящим[Habermas, 1983, s.
332]; РА – это заключительный акт в серии других действий;различной бывает степень, в какой речевой акт универсален [Davison, 1975, р.143]; РА – выбор одной из многочисленных переплетающихся между собойальтернатив, образующих «семантический потенциал» языка [Halliday, 1970, р.142].Лингвистические характеристики речевого акта достаточно обширны:– речевой акт может быть крупнее предложения (высказывания), либо меньше(например, составная часть предложения) [Morgan, 1975, р. 436; Сусов, 1984, с.10].
Определение границ речевого акта остается не до конца решенным научнымвопросом. Кроме того, высказывание может состоять из нескольких речевыхактов. Например: “I apologize for what I have done and I promise you not to do it37again” – включает акт извинения и обещания; второе высказывание “If you do notwant to take off your hat, leave this house” – директивный речевой акт, которыйрелевантен при определенном условии [Vanderveken, 1980, р.
248]. Реализациянескольких речевых актов в сложном предложении определяется как сложныйречевойакт[Wunderlich,1980;Карабан,1989],которыйможетбытькомплексным, композитным, составным [Карабан, 1989, с. 79–80];– универсальные свойства речевого акта противопоставлены тем, которыеспецифичны для конкретного языка: перлокуции всегда универсальны, аиллокуции бывают и универсальными, и специфическими [Zwicky, Sadock, 1975,р. 25];– речевой акт связывает между собой вербальное и невербальное поведение[Wright, 1975, р. 381];– речевой акт, рассматриваемый как поверхностная структура предложения, неесть производная от скрытых структур, а непосредственная реальность речи[Isenberg, 1976, р. 77];– понимание предложения зависит от установления цели речевого акта;соответственно выявление иллокутивной силы предложения входит в описаниеязыка [Power, 1979, р.
3];– понимание предложения, в котором реализуется речевой акт, связано спроцессом дедуктивного вывода в обыденном мышлении, что по-новому ставитвопрос о соотнесенности грамматики (и норм) языка, с одной стороны, имышления – с другой [Bierwisch, 1979, s. 62–63];– речевой акт позволяет разграничить текст и подтекст [Звегинцев, 1976, с. 298];– речевой акт связан с понятием «фрейма» (рамки); задачей речевого актаявляется воздействие на мысли адресата, когда он интерпретирует высказываниеговорящего [Dijk, 1981, р. 220–249];– речевой акт включает в грамматическое описание прагматические понятияконтекста и роли говорящего и адресата, лежащие в рамках конвенций и нормконкретного общества [Lang, Steinitz, 1978, s.