Диссертация (1168845), страница 10
Текст из файла (страница 10)
– Момент времени совершениядействия позже, чем момент произнесения; 4(а) – «слушающий обязан выполнитьдействие»; 4(б) – «слушающий не обязан выполнять действие»; 5. – «слушающийв состоянии выполнить действие»; 6. – «слушающий готов выполнить действие»,что обусловлено принятием во внимание социально-ролевых отношений междуговорящим и слушающим. Автор обращает внимание, что для актуализацииприказов, распоряжений, команд должно быть выполнено условие (4а), а дляпросьб, предложений, советов и распоряжений необходимым условием являетсяреализация (4б). Кроме того, условия успешности для побуждений к действию,которые обычно называют «предварительными» (Vorbereitungsbedingungen),имеют скорее статус прагматических пресуппозиций [Там же, с.
360].Перенос условий успешности для побудительных высказываний навопросительные высказывания, по мнению Р. Конрада, является осуществимым,если соотносить рогативы с императивными перифразами. Так, высказывание49“Steigen Sie jetzt aus? / Вы сейчас выходите?” в зависимости от ситуации являетсялибо косвенным побуждением, либо информационным рогативным РА. Причемособенность таких высказываний заключается в отсутствии структурнойобщности между пропозициональной частью вопросительного предложения ипропозициональнымсодержаниемподразумеваемогоимперативногопредложения. В примерах типа “Können Sie diese Uhr reparieren? / Вы можетепочинить эти часы?” и “Gibst du mir das Buch? / Ты мне (не) дашь книгу?”пропозиция подразумеваемого императивного предложения практически целикомсодержится в самом вопросительном предложении.
В некоторых конструкцияхпросьба эксплицитно выражена в вопросительном предложении словом “bitte”,например, “Können Sie bitte diese Uhr reparieren? / Прошу вас, вы можетеотремонтировать эти часы?”, “Würden Sie mich bitte abschleppen? / Прошу вас, невозьмете ли вы меня на буксир?”, “Gibst du mir bitte das Buch? / Прошу тебя, недашь ли ты мне эту книгу?”. Очевидно, что в представленных примерах значениепросьбыневыводитсяиззначениявопросительногопредложенияидополнительных сведений о конкретной ситуации, поскольку они представлены вформе языковой структуры, которую Р. Конрад называет гибридной.
В рамкаходной пропозиции одновременно реализуются два различных речевых акта,причиной образования которых является наложение двух акторечевых ситуаций[Там же, с. 377].Следует отметить, что в некоторых работах, посвященных интерпретацииимплицитных смыслов косвенных высказываний, выделяется аксиологическийкомпонент.Например,вкосвенныхвопросительныхпредложенияхаксиологическая переменная полностью / частично исключает вопросительноезначение, однако под влиянием контекста может реализоваться то оценочная, тоэротетическая переменная или обе одновременно [Масленникова, 1999, с. 147].Р.Конрадделаетнекоторыевыводыомеханизмераспознаванияреципиентом речевого намерения продуцента применительно к косвеннымвопросам: а) действие, которое совершает адресат, не является исключительно50результатом установления соответствия между вопросительным предложением изначением ожидаемого императивного предложения; б) адресат действует нетолько на основе лингвистического анализа возможных значений вопросительныхпредложений; действия являются результатом интерпретации предложения врамках известной схемы поведения [Конрад, 1985, с.
380–382].Необходимо внести некоторые пояснения относительно роли реципиентакак объекта конструирования высказывания. Так, Г. Г. Кларк и Т. Б. Карлсонотмечают ряд принципов выделения адресата сообщения: 1) прямое обращение,которое реализуется с помощью отделения адресата от других участниковкоммуникативной ситуации; 2) принцип равновозможности подразумеваетописательную или неопределенную формы обращения к адресату; 3) принципиндивидуального распознавания представляет согласованное действие со стороныадресата / адресатов. Иллокутивные акты ориентированы на общий фонпродуцента и реципиента. Однако, как полагают Г.
Г. Кларк и Т. Б. Карлсон, вряде случаев общий фон адресанта и одного из участников коммуникативнойситуации может не совпадать с общим фоном адресанта и другого участникакоммуникативного события. При этом в случае, если говорящему известно обэтих различиях и он в состоянии их проконтролировать, то он можетвоспользоваться ими в своих целях [Кларк, Карлсон, 1986, с. 315]. Понятие «эскизаудитории», используемое авторами, синонимично понятию «эскиз реципиента (ов)»иподразумеваетконструированииречимножествоаспектов,участникомкоторыеразговора,чтобыучитываютсяпривыразитьсвоюнаправленность и настроенность на другое конкретное лицо (или лиц), котороетакже является соучастником [Там же, с.
320].Рассматривая природу косвенных речевых актов и задачи, связанные спониманием истинного речевого намерения продуцента, Дж. Серль на примередиалогавыявляетментальныешаги,распознавания речевой ситуации:- Студент X: Let's go to the movies tonight.совершаемыереципиентамидля51- Студент Y: I have to study for an exam.Вопрос, на основании чего участник диалога Х понимает, что ответнаяреакция участника Y является отклонением его предложения, решаетсяследующимобразом:первичныйиллокутивныйакт,осуществляемыйввысказывании Y-a, представляет собой отклонение предложения (сделать нечто),высказанного Х-ом, и что Y достигает этого посредством осуществлениявторичного иллокутивного акта, состоящего в утверждении того, что Y долженготовиться к экзамену; Y осуществляет вторичный иллокутивный акт, произносянекотороепредложение,обладающеетакимбуквальнымзначением,чтобуквальное употребление данного предложения и обеспечивает выполнение этогоиллокутивного акта [Cерль, 1986, с.
198]. Стратегия построения умозаключенийсостоит, как полагает Дж. Серль, а) в установлении того факта, что первичнаяиллокутивная цель отклоняется от буквальной цели, а также б) в выявлениисодержания первичной иллокутивной цели. Схема для вывода первичнойиллокуции из буквальной представлена последовательностью ряда шагов: 1. Ясделал некоторое предложение Y-у, и в ответ на него он высказал утверждение,состоящее в том, что он должен готовиться к экзамену (факты, касающиесяданного диалога); 2. Я предполагаю, что в рамках данного диалога Y ведет себя позаконам взаимодействия и что, следовательно, его реплика задумана какрелевантная; 3.
Релевантный ответ должен быть одного из следующих типов:принятие предложения, отклонение предложения, встречное предложение,обсуждениепредложения;4.ОднакобуквальноевысказываниеY-aнепринадлежит ни к одному из этих типов и, таким образом, не являетсярелевантным ответом; 5.
Следовательно, он, вероятно, подразумевает нечтобольшее, чем он непосредственно высказал; в силу предположения о том, что егореплика релевантна, получаем, что его первичная иллокутивная цель должнаотличаться от его буквальной иллокутивной цели; 6.
Я знаю, что подготовка кэкзамену обычно занимает значительное время в пределах одного вечера, и язнаю, что посещение кинотеатра также обычно занимает значительное время в52пределаходноговечера(фактологическаяфоноваяинформация);7.Следовательно, он, по-видимому, не может и идти в кино и готовиться к экзаменув пределах одного вечера; 8. Подготовительное условие для принятия некоторогопредложения (как и для совершения любого другого акта из класса комиссивов)состоитвспособностиосуществитьакт,предицируемыйвусловиипропозиционального; 9. Следовательно, его первичная иллокутивная цельсостоит, вероятно, в отклонении предложения [Там же, с.
199–200].Типы предложений, которые могут представлять косвенные побуждения,например, просьбы и приказы, объединены Дж. Серлем в шесть групп. Этопредложения, касающиеся 1) способности слушающего осуществить действие; 2)желания говорящего или необходимости для говорящего, чтобы слушающийосуществил действие; 3) осуществления действия слушающим; 4) желания илисклонности слушающего выполнить действие; 5)причин осуществлениядействия; а также предложения, в которых а) один из перечисленных вышеэлементоввходитвсоставдругого;б)эксплицитныйпобудительныйиллокутивный глагол вставлен в один из указанных выше контекстов [Там же, с.202].
Причем каждый иллокутивный акт имеет набор условий, способствующийуспешнойреализацииакта.Так,дляпобуждений(просьбы)–этоподготовительное условие (слушающий способен осуществить действие), условиеискренности (говорящий хочет, чтобы слушающий совершил действие), условиепропозиционально содержания (говорящий предицирует будущее действиеслушающего), существенное условие (попытка говорящего побудить слушающеговыполнить действие). Распознавание и интерпретация слушающим косвенныхречевых актов с использованием метафоры, иронии, гиперболы и литоты,построенных за счет нарушения постулата Качества, подчинены фактору наличияобщего фона продуцента и реципиента.
В противном случае такой речевой актможетбытьдефектнымкоммуникативного события.инеподлежащимраспознаваниюадресатом53Сочетание нескольких подобных актов имеет намерение предложитьреципиенту двойную интерпретацию. Дж. Лакофф говорит о ведущей роликонтекста при разграничении буквального и фактически выражаемого значения. Вкачестве примера автором анализируется высказывание “Harry is a real genius” ирассматривается влияние контекста на значение выражения. Отметим, что устноевоспроизведение саркастических предложений в некоторых языках имеетязыковое выражение. Например, в ряде американских диалектных вариантаханглийского языка для реализации сарказма используется правило саркастическойназализации, которое действует «при некотором трансдеривационном условии,сводящем фактически выражаемое значение к диаметральной противоположностибуквального значения того же предложения» [Лакофф, 1985, с.
464]. Виронических предложениях выявленные импликатуры не могут быть реализованыбез знания контекста, разнообразных фоновых знаний, без учета намеренногонарушения продуцентом принципа Кооперации.Интерпретация метафорического высказывания, согласно взглядам Дж.Серля, включает следующую стратегию: поиск значения, которое отличается отзначения предложения; поиск вероятных и известных черт сходства Р и R;возвращение к S для определения, какие из кандидатов в значения R являютсявозможными свойствами S (S – говорящий, P – выражение, R – фактическоезначение) [Cерль, 1990, с. 307].
Кроме того, автором выявляются принципыуспешности метафоры, к которым относятся: 1) релевантность свойств Р; 2)известность свойств; 3) согласие на нереальность для Р некоторых свойств R; 4)соображения здравого смысла, природных и культурных факторов; 5) сходствосостояний Р и R; 6) ограниченная применимость некоторых свойств Р; 7)реляционный характер метафоры; 8) допущение трактовки метонимии исинекдохи как особых случаев метафоры [Там же, с. 309].Следовательно, распознавание речевой интенции продуцента, являясьсложным и многоаспектным процессом, подвержено влиянию целого ряда54составляющих коммуникативного события и не может осуществляться лишь наоснове определения иллокуции того или иного речевого акта.1.5.Интенсификация речевого поведения продуцента высказыванияПроблематикаинтенсификации высказывания–однаиз значимыхсоставляющихформированияречевогоповеденияпродуцента,ориентировананаречевогонамерениясусилениецельюпосколькудостиженияперлокутивного эффекта. Можно выделить следующие уровни актуализацииэтогоявления:1)акторечевойуровень(классречевогоакта,ихпоследовательность, сочетаемость и т.д.); 2) микро- и макроречевой уровень(набор языковых / неязыковых средств др.).Так, выбор того или иного класса речевого акта, их сочетаемость ипоследовательность зависят от ряда причин и составляющих коммуникативногособытия.