Диссертация (1168845), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Субъективно-личностныетактикиактуализацииперсуазивнойинтенции на материале текста ежегодного итогового выступления Д.Кэмерона (Манчестер 02.10.2013) (Приложение № 4, с. 479)Ярко маркированный рекламный характер построения высказывания,направленный на подчеркивание превосходства и значимости партии, к которойпринадлежит продуцент, поддерживается рядом тактик речевого поведения.Тактика саморекламы актуализируется за счет следующих приемов:1)уточнение круга потенциального избирателя – “This week in Manchesterwe've shown this Party is on the side of hardworking people”.
Достаточнообобщенное понятие “hardworking people”, с одной стороны, рассчитано наширокий круг аудитории, с другой, указывает на приоритеты партии. Такимобразом,устанавливаетсяопределеннаякоммуникативнаясреда,котораяподдерживается продуцентом с помощью использования экспрессивных речевыхактов с иллокуцией благодарения – “And I want to thank everyone here for the greatweek we've had.|1 You.
The British people. Never giving up. Working those extra hours.Coping with those necessary cuts.|2 You. British business. You kept people on in the361hard times. Invested before you knew for certain that things were getting better”.| 3Первое предложение1 представлено перформативным высказыванием, причемиспользование личного местоимения “I” в данной микроситуации выполняетфункцию усиления речевого поведения в качестве личностной формы общения садресатом. Второе и третье предложения с имплицитной формой реализацииинтенции благодарения построены с помощью приема парцелляции длялогическоговыделения каждой части высказывания. Анафорический повторместоимения “you” – эмфатически маркированный компонент, выполняющийфункцию усиления речевого поведения продуцента;2) озвучивание намерения выполнить взятые ранее на себя обязательствавыражается с помощью ряда высказываний по форме схожих с лозунгами –“Helping young people buy their own home”, “Getting the long-term unemployed backto work”, “Freezing fuel duty”, “Backing marriage”, “Cutting the deficit”, “Creatingjobs”, “Creating wealth”.
Реальная возможность осуществить запланированныеобязательства представлена следующим аргументом – “it is this Party with theverve, energy and ideas to take our country forward”. Указательное местоимение“this” подчеркивает значимость и исключительность политической силы,способной “to take our country forward”;3) перечисление достигнутых результатов – “The deficit is falling. Our economy isgrowing.
The numbers of our fellow countrymen and women in work are rising”|1;“Exports to China are up. Exports to Brazil are up. Exports to India, Russia, Thailand,South Korea, Australia – all up”|2. В обоих микротекстах продуцент прибегает ктактике «нагнетания информации», выбирая однотипные речевые акты (РАассертив),имеющиесхожуюграмматическуюструктурувнутрикаждоймикроситуации (Present Progressive1 и Present Simple2), что усиливает речевоенамерение и указывает на деятельностный характер партии;4) транслирование идеи правильности выбранного пути – “we faced a clear anddaunting task: to turn our country around.|1 But, my friends, we are on our way.|2 Ibelieveit is thegreat Conservativemission”|3.
Микротекст представлен362последовательностью ассертивных высказываний с различной прагматическойвалентностью. В первом предложении продуцентом озвучивается задача “to turnour country around”; во-втором – констатируется факт правильности действийконсервативной партии “we are on our way”. Отметим, что второе высказываниеформально образовано комбинацией РА вокатива (“my friend”) и РА ассертива.Однако вокативный речевой акт выполняет лишь контактоустанавливающуюфункцию для актуализации ассертива. В последнем предложении автор заверяетреципиента в возможности решения поставленных задач, прибегая к лексеме“believe” в предикативной части высказывания в качестве усилителя речевогонамерения, а также к эмоционально маркированной пропозиции “it is the greatConservative mission”.Интенция порицания партии-оппонента исполняется разными способами напротяжении всего текста. Например, продуцентом выделяется отдельный раздел –“Labour's mess”, который оформляется прописными буквами в качествеаттрактивно-интенсификационногосредстваусиленияречевогоповедения.Характеризуя итоги деятельности лейбористкой партии, автор прибегает кпоследовательности высказываний с иллокуцией обвинения – “The biggest Budgetdeficit in our peace-time history.
The deepest recession since the Second World War”.Выражаемая интенция усиливается за счет обращения к структурно схожимпредложениям, использованию превосходной степени прилагательных“thebiggest” и “the deepest”, выбору сочетаний “in our peace-time history” и “since theSecond World War” для эмфатического выделения лексем “(Budget) deficit” и“recession”.Имитация диалога с реципиентом, а именно обращение к вопросноответному построению высказывания с иллокуцией порицания-обвиненияявляется активной речевой тактикой в данном тексте. Рассмотрим следующийпример – “How did they get us into this mess?|1 Too much spending, too muchborrowing, too much debt|2. And what did they propose last week?|1 More spending,more borrowing, more debt.
They have learned nothing - literally nothing - from the363crisis they created”|2. Рогативные1 речевые акты имеют формальный характер ванализируемом микротексте и направлены на поддержание следующих за нимивысказываний с интенцией порицания2. Интенсификация выражаемого намеренияосуществляется рядом средств: повтором лексических усилителей “too much” и“more”, которые эмфатически выделяют лексемы “spending, borrowing, debt”,усиливая их негативное семантическое значение в данном контексте.
В последнемпредложении автор прибегает к дублированию отрицательного местоимения“nothing”, которое эмфатически выделяется наречием “literally”, а такжеэксплицитной форме речевого акта обвинения – “the crisis they created”.Уличение партии-оппонента в экономической безграмотности используетсяс целью выражения интенции порицания.
Так, продуцент цитирует слова одногоиз лидеров лейбористкой партии: “We want to put up your taxes. don't come here –stick your jobs and take them elsewhere”. Оценка продуцентом данной тактикиносит эмоционально маркированный характер коммуникации за счет включениялексемы “crazy” и сочетания “energy promise” – “But it's crazy for our country. Anenergy promise they admitted 24 hours later they might not be able to keep”. К ирониивкачестве тактикипорицания деятельности оппонента, автор прибегает вследующем высказывании – “Red Ed and his Blue Peter economy”. ЭдвардМилибэнд,лидерлейбористскойпартии,засвоисоциалистическиориентированные политические взгляды получает эпитет “Red Ed”.
Продуцент,оценивая экономическую политику, проводимую этой партией и ее лидером, даетей определение “Blue Peter economy”, сравнивая с известной в Великобританиителевизионной программой для детей “Blue Peter”.Раздел “Our mission”, следуяза разделом “Labour's mess, выполняя роль контекстуального сравнения, являетсяимплицитной формой выражения интенции порицания деятельности оппонента, содной стороны, и тактикой саморекламы, с другой стороны. Продуцентомповторяется тезис о равных возможностях всех граждан страны в качествебазовой концепции политической стратегии консервативной партии –.
“… a landof opportunity for all. For all. So it makes no difference whether you live in the North or364in the South, whether you're black or you're white, a man or a woman, the school youwent to, the background you have, who your parents were”. Интенсификацияречевого поведения поддерживается повтором сочетания “for all”, а такжемногочисленными перечислениями. Равные возможности, по мнению продуцента,может обеспечить только экономически сильное государство и компетентноеруководство, а именно консервативная партия. В качестве манипулятивнойтактики воздействия автором выбирается речевая модель, состоящая изследующих действий – 1) озвучивание спорного тезиса, 2) представлениедоказательств для оспаривания тезиса, 3) использование доказательной базы длявнедрения собственных намерений.
Так, продуцент цитирует слова “some Russianofficial”онезначительнойролималенькогоостровногогосударстваВеликобритании – “Apparently some Russian official said: Britain is ‘just a smallisland that no-one pays any attention to’”. Доказательная база вводится рядомрогативных1 речевых актов и осложненным ассертивным2 речевым актом – “Whenthe world wanted rights, who wrote Magna Carta? When they wanted representation,who built the first Parliament? When they looked for compassion, who led the abolitionof slavery? When they searched for equality, who gave women the vote? When theirfreedom was in peril, who offered blood, toil, tears and sweat? And today – whosemusic do they dance to? Whose universities do they flock to? Whose football league dothey watch? Whose example of tolerance of people living together from every nation,every religion, young and old, straight and gay? Whose example do they aspire to?|1 Ihaven't even got on to the fact that this small island beat Russia in the Olympics lastyear, or that the biggest-selling vodka brand in the world isn't Russian, it's British –Smirnoff – made in Fife|2”.
Интенсификация речевого поведения достигаетсяпоследовательностьюрогативныхРАидополняетсяассертивным 2высказыванием с иллокуцией констатации факта, не требующего доказательства.Вопросительныеречевыеакты,являясьфункциональноформальными,воспринимаются в качестве ассертивных высказываний с прагматическойвалентностью констатации / перечисления фактов / достижений «маленького365островного государства». Последнее предложение, представленное осложненнымассертивным РА, обладает ироническим подтекстом; ирония строится на основеряда выводов – “small island beat Russia” и “vodka brand isn't Russian, it's British”.В заключении продуцент приводит хорошо известное высказывание “Yes –the oceans can rise and empires can fall”, которое получает следующую авторскуюинтерпретацию, а именно “but one thing will never, ever change.
it's Labour whowreck our economy and it's we Conservatives who clear it up”. Усилительный оборот,ккоторомуприбегаетавторврассматриваемойситуации,являетсяполифункциональным. С помощью него не только противопоставляютсяконкурирующие партии,но и выражается интенция порицания деятельностиоппонента.Персуазивная интенция в анализируемом тексте сопровождается рядоминтенсификаторов речевого поведения различных языковых уровней:а) фонетический уровень: 1) аллитерация (“we don't dream of deficits anddecimal points and dry fiscal plans”, “If you want to know what happens if you don'tdeal with a debt crisis” – повтор звука [d], “When the world wanted rights, who wroteMagna Carta?” – повтор звуков [w] и [r], “This country's debt crisis, created byLabour, is not over” – повтор звука [k], “You build it business by business, school byschool, person by person.