Диссертация (1168845), страница 66
Текст из файла (страница 66)
Кэмерона в качествепремьер-министра Великобритании (Leader's speech, Birmingham 2010) с цельювыделенияпревалирующих тактик актуализации персуазивной интенции иинтенсификаторовречевогоповеденияпродуцентавыявилследующиеособенности:1) персуазивная интенция реализуется за счет обращения к следующим тактикам– тактика саморекламы и тактика порицания действий партии-оппонента, какимплицитная форма проявления саморекламы. Выявленные тактики персуазивнойинтенции актуализируются за счет эксплицитной и имплицитной формисполнения. Для этой цели в рамках сверхречевого акта продуцент прибегает кассертивным речевым актам дескриптивного характера; директивным речевымактам; косвенным речевым актам с иллокуцией ассертивного речевого акта;комиссивным и экспрессивным речевым актам;2) интенсификации речевого поведения продуцента в рамках сверхречевого актаспособствуетпоследовательностьоднотипныхречевыхактов;сочетаниерогативного и ассертивного акта в качестве имитации формы диалога; речевыеакты с различными формами осложнений;3) интенсификация речевого поведения поддерживается с помощью различныхязыковых уровней, к наиболее активным в рассматриваемом примере относятсясредства лексического уровня (выбор ключевого слова текста “spirit” и егомногократный повтор – 11 раз; использование метафоры; частицы, наречия,модальные глаголы и различные формы отрицания; игнорирование эвфемизмов);синтаксическогоуровня(анафора,эпифора,анадиплосис,риторический вопрос); фонетического уровня (аллитерация).парцелляция,3484.3.2.
Субъективно-личностныетактикиактуализацииперсуазивнойинтенции на материале текста ежегодного итогового выступления Д.Кэмерона (Бирмингем 10.10.2012) (Приложение № 4, с. 490)Врассматриваемомрекламно-ориентированномтекстепродуцентомиспользуется идея объединения граждан для возвращения Великобританиистатуса сильного государства, ориентированного на развитие страны и каждойотдельной личности при ведущей роли консервативной партии. Намерениеубедить потенциального избирателя поддержать данную идею и партию,представителем которой является продуцент, достигается комбинацией тактик иинтенсификаторов различных языковых уровней.В анализируемом тексте аттрактивная функция реализуется с помощьюперечисления групп населения как потенциального электората – “Not just thescientists, the entrepreneurs, the engineers ...
not just the teachers, the parents, thenurses … but all our people: including the poorest, those who’ve never had a job, neverhad a chance, never had hope”. Обращение ко всем гражданам страны, неограничиваясьпрофессиональнойисоциальнойпринадлежностью,имееттактический характер убедить избирателя в искренности своих обещанийвозродить экономическую мощь страны, что откроет возможности личностногороста для каждого гражданина – “people rising from the bottom to the top» и «we’rethe Tories whose ideas help everyone - the poorest the most”.Автор отсылает реципиента к событиям 2010 года, сравнивая их с “a gravemoment in the modern history of Britain” и “at a time when people felt uncertainty,even fear”.
Личностная оценка передается лексическими усилителями сотрицательнойконнотацией–“grave”/«смертельный,угрожающий»,“uncertainty” / «неуверенность» и “fear” / «страх». Задачи, которые стояли передстраной, передаются автором с помощью последовательности ассертивныхвысказываний дескриптивного характера – “At a time when people felt uncertainty,even fear.|1 Here was the challenge: To make an insolvent nation solvent again. To setour country back on the path to prosperity that all can share in. To bring home our349troops from danger while keeping our citizens safe from terror.
To mend a brokensociety|2”. Второе предложение построено на основе парцелляции c цельюпридания особой смысловой значимости каждому отрезку высказывания. Внутрикаждойчастиинтенсификациядостигаетсялибоэксплицитнойформойсемантического противопоставления, а именно “insolvent (nation)” – “solvent”, “toset back (on the path to prosperity)” – “to share in”; либо имплицитной формой“broken society” / «сломанное общество» и “new created society” / «новоесозданное общество». Ярко эмоционально окрашенные лексемы, например,“danger / опасность, terror / террор, broken society / сломанное общество”способствуют усилению речевого поведения продуцента.
Обращение к словамуточняющего характера “again, back” косвенно указывает на тот факт, что такбыло не всегда, пока непрофессиональная деятельность партии-оппонента непривела к подобным событиям.Тактикаубеждения,построеннаянаосновесемантическихпротивопоставлений, актуализируется и в высказываниях, которые структурнонапоминают лозунги – “Sink or swim. Do or decline”. Отметим, что предложения вформе лозунгов достаточно активны в анализируемом образце и реализуются засчет обращения к ассертивным речевым актам с опущением предикативной частии усечением пропозиции. Например, “Britain is on the right track”, “Britain on therise”, “Britain can deliver”, “Britain leading”, “the best country in the world”,“Aspiration is the engine of progress”, “Countries rise when they allow their people torise”, “A strong private sector”, “Welfare that works”, “Schools that teach”, “Work isn’tslavery, it’s poverty that is slavery”, “I’m not here to defend privilege, I’m here tospread it”.Выявлено использование осложненного условием ассертива в качествеманипулятивной формы реализации персуазивной интенции, а именно “Unless weact, unless we take difficult, painful decisions, unless we show determination andimagination, Britain may not be in the future what it has been in the past”.
Известно,что в подобных высказываниях истинность следствия выводится из истинности350основания. Следовательно, намерением автора является убедить реципиента втом, что пока не будет реализовано условие (“unless we act, unless we take difficult,painful decisions, unless we show determination and imagination”), Британия несможет стать прежней в будущем, экономически и политически сильной.Отметим,что лексемыпротивопоставлениями“future”вирамках“past”данногонеявляютсявысказывания.семантическимиАктуализацииперсуазивной интенции способствуют и повторы “unless we”, которые, выполняяроль речевых интенсификаторов, участвуют и в организации определенногоритмического рисунка высказывания.Оценка результатов деятельности своей партии выражается, как правило, спомощью положительно маркированных лексических единиц – “and we’ve donesome big, life-changing things”.
Тактика саморекламы строится и за счетобращения к отрицанию, например, “No other party made that commitment. NotLabour. Not the Liberal Democrats. Just us – the Conservatives”. Дублированиеотрицания–полифункционально,посколькувыполняетифункциюинтенсификации, и способствует реализации персуазивной интенции. Сочетаниеэтих высказываний можно рассматривать в качестве экспрессивного речевогоакта с иллокуцией порицания партий-оппонентов. Причем интенция порицания вневыполнении определенных обязательств усилена за счет противопоставления –«другие партии» и «консервативная партия» (“just us”).Тактика противопоставления как форма саморекламы осуществляется налексическом уровне с помощью контекстных антонимов “down” и “up” вследующем отрывке – “To all those people who said we’d bring the NHS down ...
I’lltell you what is down. Waiting lists – down. Mixed wards – down. The number ofmanagers – down. Bureaucratic targets – down. Hospital infections – down. Andwhat’s up? The number of doctors, the number of dentists, the number of midwives, thenumber of operations carried out in our NHS”. Интенсификация речевого поведенияактуализируется за счет повтора структурно схожих ассертивных высказываний,имеющих форму усеченной пропозиции. Кроме того, эпифора, реализованная351повтором лексемы “down”, также способствует усилению речевого намеренияпродуцента. Рогативный речевой акт (And what’s up?) является формальным и невыполняетсвоюосновнуюфункциювопросительногопредложения.Функционально он предназначен для имитации формы беседы с потенциальнымадресатом.Подобнаятактикаактуализацииперсуазивнойинтенциииинтенсификация речевого поведения с помощью последовательности однотипныхпоструктуреассертивныхречевыхактов,осложненныхповторамианафорического характера, наблюдается в следующем отрывке – “Conservativemethods are not just the way we grow a strong economy, but the way we build a bigsociety.
Conservative methods are not just good for the strong and the successful butthe best way to help the poor, and the weak, and the vulnerable”. Импликатура, ккоторой логически подводит реципиента автор, эксплицирована выражением – “itis a fight we’ve got to win, for our party and our country”. Противопоставлениевнутри каждого предложения, реализованное с помощью союза “but”, являетсяформальными. Его основная функциональная нагрузка – логически выделитьнаиболее значимую информацию, а именно “but the way we build a big society” и“but the best way to help the poor, and the weak, and the vulnerable”.Формальными с точки зрения функциональной нагрузки можно считать иследующие структурно схожие рогативные речевые акты – “What do the countrieson the rise have in common?” и “And what do the countries on the slide have incommon?”.Задачамикроситуацииданныхдиалогасречевыхактовреципиентом,–гдеспособствоватьавторомсозданиюанализируютсяпреимущества1 и ошибки2 стран, стремящихся к прогрессу (“They are lean, fit,obsessed with enterprise, spending money on the future – on education, incredibleinfrastructure and technology”|1, “They’re fat, sclerotic, over-regulated, spendingmoney on unaffordable welfare systems, huge pension bills, unreformed publicservices”|2).
Интенсификация речевого поведения продуцента достигается спомощью амплификации – ряда перечислений положительно маркированныхлексических единиц в первом случае и лексических единиц с отрицательной352коннотацией во втором примере. Подобным образом продуцент направляетадресата на выполнение ряда логических действий – анализ и сопоставлениеинформации, вывод и одобрение импликатуры, которая сделана продуцентом – “Iam not going to stand here as Prime Minister and allow this country to join the slide.My job – our job – is to make sure that in this twenty first century, as in the centuriesthat came before, our country, Britain, is on the rise.