Диссертация (1168845), страница 63
Текст из файла (страница 63)
В свою очередь, интенциональнопрагматическое поле адресата обусловлено реализацией интенции ожидания;интенционально-прагматическое поле ретранслятора базируется на интенцииуспешной смысловой интерпретации установок продуцента и реципиента. Можнозаключить, что ретранслятор рекламного сообщения является имплицитнымсоавтором / соадресантом рекламного коммуникативного процесса, поскольку,во-первых, ориентирован на реализацию собственных установок, а также задач инамерений адресанта.
Во-вторых, личностные характеристики ретранслятораоказывают определенное влияние на формирование конечного рекламногопродукта. Таким образом, в коммерческой и некоммерческой (социальной)рекламной коммуникации не представляется возможным выделить характерныеличностные особенности адресанта. К таким особенностям мы относим факторыформирования речевого поведения внутри сверхречевого акта, комплексы333интенсификаторов различных языковых уровней, эксплицитные и имплицитныетактики актуализации персуазивной интенции.Однако политическая рекламная коммуникация дает возможность выявитьвсевышеперечисленныеСледовательно,задачейличностныенастоящегомаркированных политических текстовязыковыеэтапасособенностиявляетсяцельюанализвыявленияадресанта.рекламно-особенностейинтенционально-прагматичского поля отдельной личности.Введение понятия личности в лингвистическую прагматику означаетвозможность говорить о том, что язык принадлежит личности, осознающейсебя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковомобщении, свое отношение к принятым принципам и конвенциям ведениядискурса, творчески использующей их в своих предметных и речевыхдействиях; речевые акты, речевые шаги, речевые ходы для личностноориентированной прагмалингвистики выступают в качестве сознательных ицеленаправленных актов определенной личности [Сусов, 2006].Говоря о рекламе и ее границах, необходимо уточнить следующие моменты.Современная реклама перестала быть только элементом торговли, связанным спроцессом купли-продажи товара.
Принимая различные внешние формы, онапроникла и адаптировалась во всех сферах бытия человека. Следовательно, длянаспредставляетбольшойинтереслингвистическиеособенностиееактуализации.Внастоящеймаркированныхчаститекстовработыежегодныханализуподвергсяитоговыхрядвыступленийрекламнолидераконсервативной партии Великобритании Д. Кэмерона за выборный период 2010–2014г.г.сцельювыявленияличностно-обусловленныхтактикведениякоммуникации, направленных на актуализацию персуазивной интенции (“Leader'sspeech, Birmingham, 2010”; “Leader's speech, Birmingham, 2012”; “Leader's speech,Manchester, 2013”; “Leader's speech, Birmingham, 2014”; Приложение № 4, стр.472).334С одной стороны, все изучаемые тексты представляют результат реализациисверхречевого акта, поскольку объединены общей иллокуцией.
С другой стороны,каждый отдельный текст – это этап для достижения основного намеренияпродуцента,отмеченныйразличнойинтенциональной направленностьюиэкспрессивно-эмотивной составляющей: первое выступление (Birmingham, 2010)ориентировано на убеждение адресата (избирателя) в правильности сделанноговыбора в пользу партии Консерваторов; второе и третье выступления (Birmingham2012, Manchester, 2013) построены в виде «промежуточной отчетности» опредвыборных обещаниях и гарантиях с объяснением объективных причин,мешающих их осуществлению; последний текст (Birmingham, 2014) имеет формуначала нового эксплицитно-имплицитного избирательного этапа, что проявляетсяв активных тактиках саморекламы.4.3.1.
Субъективно-личностныетактикиактуализацииперсуазивнойинтенции на материале текста ежегодного итогового выступления Д.Кэмерона (Бирмингем 06.10.2010) (Приложение № 4, с. 500)Персуазивная интенция в рассматриваемом пример реализуется рядомпоследовательныхэтаповитактик.Аттракциявниманияреципиентаосуществляется с помощью ассертивного высказывания (“I want to tell you today,in the clearest terms I can, what we must dо together, and what we can achievetogether”),вкоторомпродуцентпредлагаетследующуюлогическуюпоследовательность достижения запланированных задач – “what we must dо” и“what we can achieve”.
Интенсификация речевого поведения осуществляетсяоппозициями лексических единиц “can” и “must”, “do” и “achieve”, а такжедублированием лексемы “together”.Тактикасаморекламыактуализируется,во-первых,спомощьютранслирования своей исключительной роли, направленной на служениеинтересам страны – “… and here we are. Back serving our country. Together in thenational interest. Giving Britain the good, strong government it deserves”.
Даетсяхарактеристика нового кабинета министров, сформированного с помощью335консервативной партии, которого достойна Британия. Явление парцелляцииусиливает речевое намерение продуцента, эмфатически выделяя каждую частьассертивного высказывания.Во-вторых,продуцентомподчеркиваетсяфактподдержкипартииизбирателем, которая ориентирована на работу, а не на политические игры – “notplay political games” (“The voters left us with a hung parliament and they wanted us torespond responsibly, to do the right thing, not play political games”).В-третьих, автором осуществляется перечисление достижений партии занесколько месяцев после окончания избирательной кампании – “Conservativepolicies, policies you campaigned on, policies we are delivering..|1 Two hundred newacademies.
Ten thousand university places. Fifty thousand apprenticeships”|2. В первомпредложении1 продуцентом трижды повторяется лексема “policies” в контекстеуточнения понятия “Conservative policies”, а именно политика, за которуюголосовали избиратели и политика, которая проводится партией. Следующаячасть высказывания реализована тремя отдельными сочетаниями, которыеперечисляют факты осуществления предвыборных обещаний. Графическаясамостоятельность всех сочетаний обусловлена их эмфатической выделенностью.Пример имплицитной формы выражения речевого акта комплимента кактактикисаморекламыпредставленмикротекстом,которыйобразованпоследовательностью ассертивных речевых актов (I, II, III):“I.
Corporation taxа – cut. The jobs taxа – axed. Police targetsа – smashed. Immigrationа– capped. The third runwayа – stopped. Home Information Packsа – dropped. Fat catsalariesа – revealed. ID Cardsа – abolished. The NHSа – protected.
Our aid promise –kept.II. Quangosа – closing down. Ministers' payа – coming down. A bank levyа – comingup. A cancer drugs fundа – up and running.III. For our pensioners – the earnings linkа restored. For our new entrepreneurs –employees' taxа reduced. And for our brave armed forces – the operational allowanceаdoubled.336Обращение к эллипсу при построении данных предложений – приемусилить речевое поведение продуцента за счет концентрации вниманияреципиента на значимой информации. В начальной части всех ассертивныхвысказываний автором озвучен список избирательных задач а.
Ряд идентичныхглагольных форм (Participle II), завершающих каждое предложение в части I(“cut”, “axed”, “smashed”, “capped”, ”stopped”, “dropped”, “revealed”, “abolished”,“protected”, “kept”) и части III (“restored”, “reduced”, “doubled”) являетсяэмфатическивыделенным,чтоспособствуетинтенсификацииречевогоповедения. Анализируемые части получают определенный ритмический рисунокза счет консонанса (повтора конечного звука [t]) и анафорического повтора втретьей части “for our”.
Анафора выполняет в данном контексте и функциюаттракцию, поскольку акцентирует внимание на выполнении избирательныхобещаний для указанной группы избирателей – «pensioners, entrepreneurs, armedforces». Усиление речевого поведения продуцента во второй части микротекстаобеспечивается рядом факторов.
Например, обращением к эпифоре (повтор“down”), к фонетическим повторам [ŋ] и [k] (“closing”, “coming”, “cancer”); атакже к противопоставлению “up” и “down”.Заключают микротекстобращениек избирателю в форме двухдирективных высказываний, имеющих иллокуцию ассертивного речевого факта:утверждениесвоейисключительнойролииубежденииизбирателявправильности сделанного выбора – “Look what we've done in five months. Justimagine what we can do in five years”.
Интенсификации речевого поведенияспособствуют и повтор идентичных по форме высказываний, и тактикасравнения-сопоставления временных отрезков “in five months” и “in five years”.Интенцияобещанияреализуетсявбольшоммассивепримеровассертивными высказываниями с вторичной иллокуцией обещания. Например,“We will always pursue British interests”. Формально представленный образец мыотносим к ассертивным речевым актам, с помощью которого продуцент выражаеттвердую уверенность совершить действие. Однако отсутствие предикативной337части и характер коммуникативно-прагматической ситуации в анализируемомтексте позволяет говорить о проявлении дополнительной комиссивной интенции.Обещание как основная интенция, проявляемая с помощью комиссивногоречевого акта, не является активной в интенционально-прагматическом полеадресанта.