Диссертация (1168845), страница 36
Текст из файла (страница 36)
2)самопрезентация (комплимент);д) декларативное высказывание – коммерческий РД: 1) присвоение имени, 2)объявление чего-л., 3) назначение; социальный РД: 1) присвоение имени, 2)объявление чего-л., 3) назначение; политический РД: не располагает примерамис иллокуцией РА декларативов.Подтверждена гипотеза о полифункциональном характере различных типоврекламного дискурса не только на макроречевом уровне, но и микроречевомуровне, который проявляется в обращении к косвенным речевым актам.Принимая во внимание прагматическое поле рекламного дискурса, любоесообщение в данном типе дискурса имеет скрытую, косвенную иллокуцию,котораяподлежитраспознаваниюреципиентомнаосновеправилкоммуницирования, а также фоновых знаний.6.
В ходе анализа выявлены активные способы косвенной репрезентацияиллокутивной цели в англо- и русскоязычном рекламном дискурсе (Приложение№ 2, с. 469): а) ассертивное высказывание – 1) возложение на адресатаобязательства выполнить действие (РА комиссив); 2) «заставить» адресатавыполнитьзапланированноедействие(РАдиректив);3)выражениепсихологического состояния, задаваемое условием искренности относительноположения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания(комплимент, порицание – РА экспрессив); б) осложненное ассертивноевысказывание – 1) «заставить» адресата выполнить запланированное действие(РА директив); 2) возложение на адресата обязательства выполнить действие (РАкомиссив); в) директивное высказывание – 1) выражение психологическогосостояния, задаваемое условием искренности относительно положения вещей,определенного в рамках пропозиционального содержания (пожелание – РАэкспрессив); г) декларативное высказывание – 1) заверение в истинности184намерений (РА ассертив); д) эротетивное высказывание (косвенный вопрос,риторический вопрос) –1) «заставить» адресата выполнить запланированноедействие (РА директив); 2) заверение в истинности намерений (РА ассертив); 3)внесение изменений полномочным лицом в статус указываемого объекта (РАдекларатив).7.
Рекламный англо- и русскоязычный дискурс эксплуатирует потенциал такихперформативных глаголов класса экспрессивов, которые относятся к социативам(благодарить, приветствовать и поздравлять / thank, welcome, congratulate), чтоопределяется прагматическими особенностями данного типа дискурса, а именновоздействием на аудиторию с целью вызвать определенные эмоции (как правило,положительные) для успешной реализации коммуникативного процесса.Обращениеккомплиментувкоммерческомдискурсекаккполиинтенциональному речевому акту, в котором положительно маркированноеотношениеговорящегокслушающему являетсявторичнойиллокуцией,направлено на то, чтобы «заставить» реципиента переключить свое внимание напредмет / событие, который / -ое содействовал / -о совершению актакомплимента. Продуцент сообщения выражает иллокутивную цель имплицитно,не прибегая к ядерному речеактовому глаголу «делать / говорить комплимент».Выявлены активные мишени комплимента в рекламном дискурсе: внешний видкоммуниканта; положительные качества коммуниканта / профессиональныекачества коммуниканта; личные вещи коммуниканта; родственники/друзьякоммуниканта.8.
Декларативные высказывания в рекламном дискурсе являются эмоциональномаркированными.Поверхностно-синтаксическаяструктурадекларативноговысказывания в большинстве случаев не соответствует реальной иллокутивнойцели, поскольку ядерные глаголы интенционального поля деклараций «даватьимя», «нарекать», «объявлять войну» и др.
используются в качестве метафоры и,соответственно, имеют иллокуцию ассертивного высказывания. В ряде случаевусловия успешности перформативных декларативных высказываний считаем185дефектными,такобстоятельствавкакиз-занесоответствиярассматриваемомслучаеправомочногонарушаетсялица,либоконвенциональнаяпроцедура, которая должна привести к определенному конвенциональномурезультату.9. Исследование англо- и русскоязычного рекламного корпуса выявило наиболееактивные речевые тактики и сочетания речевых актов в рамках сверхречевогоакта:а)речеваятактикапоследовательности:«нагнетания1)информации»ассертивныхвысказыванийстроитсясзасчетположительнойконнотацией; 2) экспрессивных речевых актов ассертивного типа с интенциейпорицания; 3) директивных высказываний с положительной/ отрицательнойконнотациями;б) тактика «коннотации истины» реализуется за счет использования эксплицитнойформы пропозиции ассертивного речевого акта;в) тактика «реконструкции диалога» включает следующую последовательностьречевых актов в англо- и русскоязычном рекламном дискурсах: РА ассертив – РАдиректив; РА директив – РА ассертив; РА директив – РА комиссив; РА директив –РА эротетив – РА ассертив; РА эротетив – РА директив; РА эротетив – РАдиректив – РА ассертив; РА косвенный вопрос – осложненный РА директив – РАэротетив – РА усеченный ассертив; последовательность РА эротетивов – РАассертив; последовательность РА эротетивов (форма риторического вопроса); РАкомиссив – РА ассертив; РА вокатив – РА экспрессив / РА вокатив – РА ассертив.10.
Введение в теоретический арсенал изучения рекламного текста термина«ложный коммуникативный эффект», проявляемый в качестве дефектногоимплицитногозаключения,анализируемоготипанаправленностью.дискурсаобусловленоиегоособенностямиманипулятивнойиреализациисуггестивной186ГЛАВА 3ИНТЕНСИФИКАЦИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ КАК ФАКТОРРЕАЛИЗАЦИИ АЛЛОКУТИВНОЙ ИНТЕНЦИИ3.1. Реализация аллокутивной интенции в рекламном дискурсе. Анализязыковых уровнейВ нашем исследовании мы исходим из того, что аллокутивная интенция врекламном дискурсе реализуется в конкретном речевом акте за счет выбораоптимальных языковых и неязыковых средств.
Понятие «оптимальное» вдискурсерекламыподразумеваеткомплексразноуровневыхсредств,направленных на интенсификацию речевого поведения (РП) для достижениязапланированного перлокутивного эффекта.Исследование собранного рекламного материала дает нам возможность врамках осуществления аллокутивной интенции выделить аттрактивную интенциюи, соответственно, комплекс аттракторов интенсификаторов РП, а такжеинтенциюусиления(интенсификации)речевогоповеденияикомплекссобственно интенсификаторов РП:Схема № 3.АЛЛОКУТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯаттрактивная интенция:аттракторы интенсификаторы РПинтенция усиления речевого поведения:собственно интенсификаторы РПВ реальной коммуникации аттрактивная интенция и интенция усиленияречевого поведения взаимосвязаны и взаимообусловлены, маркированы типомпечатного рекламного дискурса и коммуникативно-прагматической ситуацией.Более подробное исследование материала требует рассмотреть параметрыаттракции и интенсификации отдельно для выявления средств анализируемыхкомплексов.187Отметим, что в представленном исследовании впервые акцентируетсявнимание на полифункциональном характере средств экспликации аллокутивнойинтенции.3.2.Интенцияаттракции.Комплексыаттракторов-интенсификаторовречевого поведенияСредствам аттракции в качестве визуального элемента воздействия нареципиента принадлежит значимое место в процессе реализации речевогонамеренияпродуцента.Основнаяроль,котораяотводитсяисследуемымсредствам, – это выделение наиболее важного компонента из потока информации.В печатном рекламном дискурсе интенция аттракции как способапривлечениявниманияреализуетсяспомощьюсредствграфико-орфографического комплекса.
Данный комплекс, согласно нашим наблюдениям,имеет следующие уровни: а) уровень орфографии, который базируется наиспользовании языковых средств (4, . 206), и б) уровень графики,включающий неязыковые формы репрезентации (5, . 227–228).3.2.1. Интенции аттракции: орфографический уровеньСогласно определению Л. Р. Зиндера, уровень орфографии – это«совокупность правил передачи средствами данного алфавита плана выраженияязыковых единиц безотносительно к плану содержания, то есть без учетаконкретных слов или морфем» [Зиндер, 1986, с.
58]. Основными средствамианализируемого уровня считаются буквы, различные приемы сокращения слов,использование прописных букв и пробелов между словами и др. Правилаграфического исполнения не являются произвольными; несмотря на наличиеразличных способов передачи какой-либо фонемы, они подчинены фонетическимзакономерностям, определяющим однозначное прочтение [Иванова, 2014, с. 11].Анализ эмпирического материала показывает, что языковая игра среализацией строчной и прописной букв относится к наиболее активному способупривлечения внимания в англо- и русскоязычном рекламном дискурсах.188Способ обратить внимание на лексему, сочетание, часть предложениянаходитсвоеотражениевиспользованиинестандартнойформыкапитализации (прописной буквы), тем самым делая акцент на наиболее важнойинформации.
Примером могут служить примеры рекламного корпуса (1.ALREADY OPEN FOR BUSINESS; 2. АЛИМЕНТЫ):1. ”ALREADY OPEN FOR BUSINESS. 523 modern spacious rooms. 14 conferencerooms for up to 800 persons. The most up-to-date high-tech facilities. 3 restaurants.Secured parking space and underground garage” (“Holiday Inn”. Буклет, 2015); 2.«Заплати АЛИМЕНТЫ! Не лишай ребенка детства» (Рекламный плакат, 2014;Приложение №1, рис.3, с. 439).Коммерческаяреконструкциирекламаслова:активно«СТИЛЬнаяиспользуетштучка»прописные(«Стиль».буквыЛиза,для2011);«ОПТИМАльное решение» («Oптима».
Частник, 2013); «НАТУРАльный обмен.Купи сыр НАТУРА и получи подарок!» (“Natura”. Оптовик, 2011); “new MAXwearlipcolor”(“Max Factor”.Self,2010);“readandenjoySELFexpression”(“SELFexpression”. Self, 2014); “BEAUTiful brows made easy” (“Beauty’. Victoria,2012). Как видно из примеров, продуцент дублирует анонсируемые названиякомпаний и марки товаров в рамках другой лексемы: «Стиль» – «СТИЛЬная»,«Oптима» – «ОПТИМАльное», «Natura» – «НАТУРАльный», “Max Factor” –“MAXwear”, “Self” – “SELFexpression”, “Beauty” – “BEAUTiful”.Реализацию прописной буквы в середине слова в качестве элементааттракции представим в следующих рекламных текстах:1.